1 I dara lé, kɔd mbii ila tag ndá m’a kulai ta,
I naŋg lé ur mbii oo ne taje tam’g.
2 Maji kar ta ndoo ləm taa loo pəl-pəl asəna gə ndi gə́ ər bèe ləm
Ta ləm tɔ asəna gə mán-tàl
Gə́ wa dɔ naŋg bèe ləm
Asəna gə ndi dodaŋ
Gə́ ər dɔ mu gə́ idi lururu’g ləma
Asəna gə mán ndi
Gə́ ula kəŋgəŋ-kəŋgəŋ dɔ mu’g bèe ləm tɔ!
3 Mbata m’a kila mber gə ri Njesigənea̰.
Maji kar sí ulaje rɔnduba dɔ Ala’g lə sí.
4 Yeḛ to gə́ mbal.
Kula reaje maji ɔr njoroŋ
Mbata rəw-kabeeje lai to danasur
Yeḛ to Ala gə́ njemeenda londoŋ
Gə́ néra gə́ kori-kori godo rəa’g
Yeḛ to njemeekarabasur ləm
Gə njera né gə́ gə goo rəbee ləm tɔ.
5 Ɓó lé deḛ d’oso dan kaiya’g ndá
To ta ləa-yeḛ el
Rɔkul neelé to ka̰ ŋganeeje
Deḛ to gə́ ginkoji dəwje
Gə́ njékaw kori-korije
Gə njéndɔji pɔdɔdɔje.
6 Mbə-dəwje gə́ kəmkàr na sí tas
See néraje gə́ togə́bè ɓa
Seḭ waje ilaje dɔ Njesigənea̰’g wa.
See yeḛ to bɔ síje gə́ njekunda sí el wa.
See yeḛ nja ɓa gə́ njekunda sí
Kar sí síje kəmba lé el wa.
7 Arje meḛ sí olé dɔ ndɔje gə́ ləw’d
Gə́ dəs lé ləm,
Ǝ̰jije goo ləbje
Gə́ orè goo na̰ goo na̰ lé ləm,
Dəjije bɔ síje ndá d’a ndoo sí ləma,
Dəjije ɓugaje lə sí ndá d’a kula sí ləm tɔ.
8 Loo gə́ Njesisémdara’g ar ginkoji dəwje gə raŋg nénduba ləm,
Loo gə́ yeḛ kai ŋgalə dəwje ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé ndá,
Yeḛ wɔji rəw-nim dɔ naŋg lə koso-dəwje-dəwje
Gə goo bula lə Israɛlje .
9 Mbata né lə Njesigənea̰ lé
To koso-dəwje ləa,
Jakob lé ɓa to nénduba ləa tɔ.
10 Yeḛ iŋga dee dɔdilaloo’g,
Dan ndu no̰’g lə daje gə́ wala gə́ to ɓəl,
Yeḛ aḭ bada dɔ dee’g ləm
Yeḛ aa dɔ dee kər-kər ləm tɔ,
Yeḛ tɔs kəmee dɔ dee’g
Asəna gə ŋgonkəmee bèe,
11 To gə́ niŋgatə̰də aar ne dɔ ŋganeeje’g
Tuga bagee kəb dee ne ləm,
Naji bagee ndoo dee ne né ləma,
Odo dee gə bèl bageeje ləm tɔ.
12 Njesigənea̰ nja kára ba
Ɓa gə́ njekɔrno̰ koso-dəwje ləa,
Ɓó magə dɔɓee gə́ a korè dəa’g godo.
13 Yeḛ aw sə dee dɔ sém loo’g
Gə́ duu dɔ ɓee ndá,
Israɛlje d’ul rɔ dee rəa’g
Gə kandə néje gə́ mee ndɔje’g
Yeḛ ar dee ubu tə̰ji
Gə́ unda kaar mbal’g ləm
Yeḛ ar ubu teḛ mee kɔr mbal’d
Gə́ kədərə kaw-kaw ləm
14 Gə ubu mbà-maŋgje gə mbà-badje
Na̰’d gə ubu ŋgan badje,
Gə ka̰ bàl badje gə́ Basan
Gə bàl bya̰je ləm tɔ,
Yeḛ ar dee gum kó gə́ maji dum lé tɔ.
Tɔɓəi seḭ aije mán-nduú gə́ mḭ
Gə́ to asəna gə məs bèe.
15 Israɛlje lé tel d’ər ndɔl-ndɔl ndá
Deḛ gad kudu dee gə́ gogo ləm
Deḛ tel boo ləm
Gə tel d’ər ndɔl-ndɔl ləm tɔ!
Ndá deḛ d’uba Ala d’yá̰
Yeḛ gə́ to njekunda dee ləm
Mbal gə́ to gin kaji lə dee lé
Deḛ d’ée gə́ né el ləm tɔ.
16 Deḛ d’ar kəmkəḭ lə Njesigənea̰ ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mbata lə magəje gə́ dɔɓee’g,
Deḛ d’ar mée ḭ səa pu gə néje gə́ mina̰ tɔ.
17 Deḛ d’inja néməs d’ar magəje gə́ to Ala el ləm
Deḛ d’ar magəje gə́ deḛ gər dee el ləma
Deḛ gə́ sigi gə́ ree ɓasinè ɓəi
Gə́ bɔ síje-je ɓəl dee el ləm tɔ .
18 Seḭ ubaje kɔr mbal gə́ oji sí lé yá̰je ləm
Seḭ arje meḛ sí unda pudum dɔ Ala’d
Gə́ to ginkoji sí lé ləm tɔ.
19 Njesigənea̰ oo né neelé ndá
Rea lelee el ləm
Mée ḭ səa jugugu dɔ ŋganeeje gə́ diŋgam
Gə njé gə́ dené’g ləm tɔ.
20 Yeḛ pana:
M’a kar dee d’oo kəm el,
M’a koo ne see rudu néra dee
See a to to gə́ ban wa,
Mbata deḛ to ginkoji dəwje
Gə́ njékaw kori-korije ləm,
Deḛ to ŋganje gə́ njékaltaje ləm tɔ.
21 Deḛ d’ar kəm əḭ dɔ dee’g
Mbata lə né gə́ to gə́ Ala el ləm
Deḛ d’ar məəm ḭ səm jugugu
Mbata lə magə-poleje lə deḛ gə́ kari ba ləm tɔ
Ndá m’a kara m’a kar kəm dee əḭ
Mbata lə ginkoji dəwje gə́ kari ba ləm
M’a kar meḛ dee o̰ dee
Mbata lə ginkoji dəwje gə́ to mbə-dəwje ləm tɔ .
22 Mbata pər oŋg ləm mbudu o̰ ndá
A ko̰ saar teḛ rudu loo-si njé gə́ d’wəi’g
A roo naŋg nee gə kandə néje gə́ d’uba keneŋ ləm,
A kaw saar teḛ gel mbalje’g naŋg ləm tɔ.
23 M’a mbo̰ némajelje ɓəd-ɓəd kɔm dɔ dee’g ləm,
M’a tur dee gə ɓandaŋgje ləm ləm tɔ.
24 Ɓó a tudu dee kurum-kurum ləm,
Rɔko̰ rɔnuŋga gə rɔko̰je gə́ to ɓəl kədm-kədm
D’a kula kəm dee ndòo ləm tɔ.
M’a kula gə daje gə́ majel
Gə́ mee wala’g ləm,
Gə mas lije ləm tɔ dɔ dee’g.
25 Loo gə́ raga lé d’a kwəi
Yoo-kiambas ləm,
Loo gə́ kəi kara d’a kwəi
Yoo-ɓəl ləm tɔ:
A to togə́bè mbata lə basaje
Gə ŋgama̰dje ləm,
Mbata ŋganje gə́ ta mbà’g
Gə ɓugaje ləm tɔ.
26 M’a m’ula m’pana:
M’a gə sané dee gə lel tam ləm,
M’a gə kar ri dee udu
Mbuna dəwje’g ləm tɔ!
27 Nɛ ma m’ɓəl dɔ ta rɔkul’g lə njéba̰je ləm ləm,
Ma m’ɓəl nà njékoma̰ sə deeje
D’a ti rɔ dee pa ne pana:
Ji síjeḛje ya ɓar mèr-mèr,
Ɓó Njesigənea̰ ɓa ra néje neelé el.
28 Deḛ to ginkoji dəwje
Gə́ takə̰ji lə dee gə́ maji godo ləm,
Gosɔkəmkàr lə dee kara godo ləm tɔ.
29 Ɓó lé deḛ to njékəmkàrje ndá
Aa oo, né gə́ d’a gər ɓa nee:
D’a kḛji dɔ né gə́ a gə teḛ dɔ dee’g ya.
30 Ɓó lé yeḛ gə́ to mbal lə dee
Uba dee ya̰ dee el ləm,
Ɓó lé Njesigənea̰ ya̰ dee ji dee’g el ləm tɔ ndá,
See dəw kára ba a tuba goo dəwje gə́ tɔl-dɔg (1.000) to gə́ ban wa,
Esé see dəwje joo ba d’a kar dəwje gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) d’aḭ to gə́ ban wa.
31 Mbata yeḛ gə́ to mbal lə dee lé
To asəna gə yeḛ gə́ to mbal lə síjeḛ el,
Njéba̰je lə sí ya kara
To gə́ njékɔr géeje ya tɔ.
32 Nɛ kag-nduú lə dee
Ḭ mee loo-ndɔ-nduú’d gə́ Sɔdɔm ləm,
Ḭ mee loo-ndɔ’d gə́ Gɔmɔr ləm tɔ,
Kandə nduúje lə dee
D’a to kandə nduúje gə́ ka̰ yel dəw ləm,
Kul nduúje lə dee kara
D’adə ləm tɔ,
33 Man-nduúje lə dee gə́ mḭ
To to gə́ mas lije gə́ boi bèe ləm,
To asəna gə mas li-meewaije
Gə́ tɔl dəw bèe ləm tɔ.
34 See ta néje neelé ŋgəm dee rɔm’g dəb
Esé to gə kəmee mbuna nébao’g ləm el wa
35 Dalba̰ gə bo̰ néra lé wɔji dɔm ma nja,
Loo gə́ gɔl dee a gə kunda ndolé,
Mbata ndɔ nékəmndooje lə dee nai dəb ləm,
Né gə́ to ŋgina dee lé kara
A tila gə́ tila el ləm tɔ .
36 Njesigənea̰ a gaŋg rəwta dɔ koso-dəwje’g ləa,
Nɛ yeḛ a koo kəmtondoo lə kuraje ləa
Loo gə́ yeḛ oo to gə́ siŋga dee godo lé
Ar ɓər əsé dəw gə́ to ŋgonkoji kara godo tɔ .
37 Yeḛ a pana:
See magəje lə dee lé d’əd ra ɓəi wa.
See kɔr mbal gə́ to loo-kula-dɔ lə dee lé
To ra ɓəi wa.
38 To magəje nee gə́ d’usɔ ubu nékinjanéməsje lə dee ləm,
Gə d’ai mán-nduúje gə́ mḭ lə dee
Gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ.
Maji kar dee d’ḭta la ne sə sí ləm,
Maji kar dee d’ɔn dɔ sí
Ŋgəm sí ne ləm tɔ!
39 Maji kar sí gərje gao
To gə́ ma nja m’to Ala,
Yeḛ gə́ raŋg gə́ njekorè dɔm’g godo,
M’ar dəw si kəmba ləm
M’ar dəw wəi ləm tɔ.
M’ar dəw doo ləm
M’ar doo ləa ər kəmsə ləm tɔ.
Ɓó dəw kára kara askəm kɔree jim’g el.
40 Mbata m’odo jim par gə́ dara ndá,
Ma m’pana:
M’isi kəmba gə ləbm ləbm
Saar-saar gə no̰.
41 Ɓó lé m’ɔl ta kiambas ləm gə́ ndɔḭ pèl-pèl ləm,
Ɓó lé m’wa rəwta-gaŋg gə́ gə dɔ najee jim’g ləm tɔ ndá,
M’a dal ba̰ gə njéba̰je ləm ləm,
M’a kar bo̰ néra dee
Gə́ njékḛjim bəḭ-bəḭje ɔs ta dee’g ləm tɔ.
42 Kiambas ləm a gaŋg dakasrɔ dee mbidi-mbidi ndá
M’a kar kandə ɓandaŋgje ləm d’ai məs dee,
Məs dee gə́ d’iŋga dooje ləm
Gə ɓərje ləma,
Gə yiŋga dɔ njéba̰je ləm lé ləm tɔ.
43 Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg ɔsje pa
Ulaje ne rɔnduba dɔ koso-dəwje’g ləa!
Mbata Njesigənea̰ dal ba̰ məs kuraje ləa ləm,
Yeḛ dal ba̰ né gə́ njéba̰je ləa
Ra ləm tɔ ndá
Yeḛ uga dɔ ɓee ləa ləm
Gə dɔ koso-dəwje ləa ləm tɔ .
44 Moyis ree pa taje lai gə́ to mee pakɔs’g neelé kəm koso-dəwje’g, Juje gə́ ŋgolə Nun kara, aar səa keneŋ na̰’d tɔ.
45 Loo gə́ Moyis tɔl ta taje nee gə́ yeḛ pa no̰ Israɛlje’g lai ndá, 46 Yeḛ ula dee pana: Taje lai gə́ m’a man sí ne ɓogənè lé maji kar sí waje dɔɓəŋgərə sí’g mba ndoo ŋgan síje gə mba kar dee d’aa ne dɔ taje lai gə́ to mee godndu’g neelé mba ra née. 47 Mbata to ta gə́ lam ba bèe mbata lə sí el, nɛ mbɔl dəa ɓa ndɔje lə sí d’a bula ne gə kuree gə́ əw mee ɓee gə́ seḭ a kaw taaje gə́ ka̰ sí loo gə́ seḭ a gaŋgje ne baa gə́ Jurdɛ̰ lé.
48 Mee ndəa’g neelé ya Njesigənea̰ ula Moyis pana : 49 Tuga dɔ mbal gə́ Abarim neelé aw dɔ mbal gə́ Nebo nu, ɓee gə́ Moab gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ ndá aa loo oo ɓee gə́ Kana̰ gə́ m’ar Israɛlje gə́ né ka̰ dee lé. 50 Dɔ mbal gə́ i a gə kaw tuga lé ɓa i a kwəi keneŋ ndá i a kaw rɔ dəwje’g ləi to gə́ ŋgokɔḭ Aaro̰ wəi ne dɔ mbal gə́ Hɔr ɓa aw ne rɔ dəwje’g ləa bèe lé tɔ, 51 mbata seḭ raje kaiya ɔsmje ne rəw mbuna Israɛlje’g mbɔr manje gə́ Meriba, mee ɓee gə́ Kades, dɔdilaloo gə́ Sin ləm, seḭ ṵdamje gə kəmee mbuna Israɛlje’g el ləm tɔ. 52 I a koo ɓee neelé nɔḭ’g ya, nɛ i a kaw mee ɓee’g nee gə́ ma m’ar Israɛlje lé el.
Cantique de Moïse
V. 1-6: cf. De 31:16-22, De 28-30. Job 36:2, Job 3.1 Cieux! Prêtez l’oreille, et je parlerai;
Terre! Écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d’eau sur l’herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C’est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.
5 S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.
6 Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N’est-il pas ton père, ton créateur?
N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi?
V. 7-33: cf. (Né 9:7-31. Ps 105Ps 106. Da 9:4-14.) Ap 3:17-19.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l’apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D’après le nombre des enfants d’Israël,
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.
10 Il l’a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l’a entouré, il en a pris soin,
Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.
12 L’Éternel seul a conduit son peuple,
Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L’huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l’ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu’ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n’avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
19 L’Éternel l’a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c’est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu,
Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s’est allumé,
Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux les maux,
J’épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.
25 Au-dehors, on périra par l’épée,
Et au-dedans, par d’effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d’un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l’ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu’ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C’est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n’y a point en eux d’intelligence.
29 S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l’Éternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c’est le venin des serpents,
C’est le poison cruel des aspics.
V. 34-43: cf. (Jé 50; 51; 30:16, etc.) (És 30:18, 19; 60.)34 Cela n’est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.
36 L’Éternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent,
Qu’ils vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu,
Et qu’il n’y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis Éternellement!
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j’enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l’ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
V. 44-47: cf. (De 31:28-30; 30:15-20.) 1 Th 2:11, 12.44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
V. 48-52: cf. De 34:1-6. No 20:23-29. Ps 99:8, Ps 9.48 Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit: 49 Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.