1 Yoo kəmje gə́ ndum dan ubu’g lé ar ubu lə njepodé ubu gə́ ə̰də sululu ḭ njim-njim ləm, néra mbə gə́ lam ba ya askəm tuji kəmkàr ləm, gə riɓar ləm tɔ.
2 Mee njekəmkàr lé tɔjee loo néra gə́ kɔl nɛ mee mbə lé tɔjee loo néra gə́ gel. 3 Loo gə́ mbə aw rəw’g ndá goso kaw rəw lalee ar deḛ lai gə́ d’ée lé pana: Aa ooje, mbə ɓa aw’n! 4 Ɓó lé oŋg lə mbai ḭ səa pu dɔi’g ndá ya̰ loo-sii el mbata si lɔm lé ɓa gə́ kuma̰ dum dɔ boo-néje gə́ to lée’g el lé. 5 Némajel kára gə́ m’oo dɔ naŋg nee gə́ to tana gə néra njeguburuɓee gə́ to lée’g el lé. 6 Némbə lé uba loo ndoi si tar nɛ baoje ndá d’isi looje gə́ naŋg. 7 Ma m’oo ɓərje gə́ d’uba kundaje ləm, gə ŋgan-mbaije gə́ njaa naŋg gə gɔl dee to gə́ ɓərje bèe ləm tɔ.
8 Dəw gə́ ur bwa lé yeḛ nja a koso keneŋ ləm, yeḛ gə́ mbudu kəm ndògo-bɔrɔ lé li a tea̰ keneŋ ləm tɔ . 9 Yeḛ gə́ tɔr kɔri-ərje ndá a kiŋga doo keneŋ ya ləm, yeḛ gə́ riba ta kir lé ndolè tuji ya ləm tɔ. 10 Ɓó lé ŋgaŋ nékad o̰ aree adə el ɓa dəw ɔl təa el ndá a kunda siŋgai dɔ maree’g ɓa (gə mba ra ne kula). Nɛ kəmkàr lé to nékula gə́ ar njea teḛ ne kɔr ya. 11 Ɓó lé li to̰ dəw gə mbata lə goso kulee gə́ godo ndá see maji lə goso-kul-li lé to ɗi wa.
Maji pata yaa̰-yaa̰ el
12 Taje gə́ teḛ ta njekəmkàr’g lé to ta noji ya. Nɛ mbə-dəw lé taje gə́ teḛ təa’g lé to gel tuji ləa. 13 Taje gə́ dɔtar gə́ teḛ təa’g lé to ta mbə ləm, rudu taje ləa kara to ta mbə gə́ majel ləm tɔ. 14 Mbə-dəw lé pa taje gə́ dɔ na̰’d dɔ na̰’d. Dəw lé gər né gə́ a gə ree lé el, ŋga see na̰ ɓa a kulá né gə́ a gə ree gée’g gogo lé ɓəi wa. 15 Kula ra mbə-dəw lé aree dao ne yaa̰ mbata yeḛ gər rəw mba kaw mee ɓee-boo’g el.
16 Meeko̰ a koso dɔi-i ɓee gə́ mbai ləi to gə́ basa ba ləm, ŋgan-mbaije ləi rogo ta ka-nésɔ’g gə ndɔ ràd ya ləm tɔ. 17 Rɔlel a nai səi-i ɓee gə́ mbai ləi gelee to gə́ boo ləm, ŋgan-mbaije ləi kara d’usɔ né gə kàree gə́ maji mba kar siŋga dee to ne ɓó gə mba kya̰ rɔ dee dan nékai’g ba el ləm tɔ. 18 Loo gə́ ji dəw unda ndolè ndá kag-dɔkəi ndida ləm, loo gə́ ji dəw kul kwɔji-kwɔji ndá kəi ndəi ɓèd-ɓèd ləm tɔ. 19 Dəw lé ra muru-gad gə mba ndam ne ləm, mán-nduú aree al rəa ləma, lar ɓa to nékwa dɔ gɔl néje lai ləm tɔ. 20 Maji kari ila ndɔl dɔ mbai’g dan takə̰ji’g ləi el ləm, maji kari ila ndɔl dɔ bao’g mee kəi-toi’g el ləm tɔ. Mbata yelje d’a kun ndui ləm, néje gə́ gə bag dee d’a kun taje ləi kas ne loo ləm tɔ.
V. 1-15: cf. (Ec 2:12-14; 8:1-6.) Mt 12:34-37.
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. 3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! 4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. 5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement. 7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. 10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès. 11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. 14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? 15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
V. 16-20: cf. Pr 31:4-7. 1 Pi 2:17.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.