1 Ma m’ula rɔm m’pana: Maji ya! M’a kaḭ məəi gə rɔlel ndá i a si dan rɔlel’g. Nɛ aa oo, yee gə́ nee kara to né gə́ kari ba ya ɓəi. 2 Ma m’pata m’wɔji ne dɔ kogo m’pana: To némbə! Tɔɓəi m’pata m’wɔji ne dɔ rɔlel m’pana: See ɗi ɓa gə́ majee wa. 3 Ma m’wɔji məəm’g njaŋg mba kula rɔm mbiriri loo-kido’g ləm, gə dan mbə’g ləm tɔ nɛ gə goo kəmkàree, saar mba gər ne né gə́ maji gə́ dəwje d’askəm ra dɔ naŋg nee mee ndɔje bula gə́ d’isi ne kəmba lé. 4 Ma m’ra kulaje gə́ boo-boo, ma m’unda kəije ləm ləm, ma ma̰a nduúje ləm ləm tɔ , 5 Ma m’ra loo-kamnaḭje ləm, gə loo-ma̰a-kagje ləm tɔ ndá ma ma̰a kagje gə́ d’andə gə kandə dee gə gel dee gel dee keneŋ. 6 Ma m’ra kəm-rəw-manje mba kar mán ula keneŋ ɔm gel kagje’g kar dee tɔg ne. 7 Ma m’ndogo ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔɓəi ma m’iŋga ŋgan deeje gə́ d’oji dee mee kəi’g ləm. M’iŋga koso-maŋgje gə badje bula ur dɔ ka̰ deḛ lai gə́ d’isi nɔm’g kédé mee ɓee-boo gə́ Jerusalem lé . 8 Ma mbo̰ larnda gə larlɔr ləm, gə nébaoje lə mbaije gə njékaa dɔ dəb-ɓeeko̰je ləm tɔ gə́ kama̰. Ma m’iŋga njékɔspaje ləm gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə boo-nérɔlelje lə dəwje gə́ to gamla-denéje bula ləm tɔ . 9 M’tel m’to dəw gə́ boo ur dɔ deḛ lai gə́ d’isi nɔm’g kédé Jerusalem. Lé bèe kara m’isi gə kəmkàr ləm ya ɓəi . 10 Néje lai gə́ kəm ndigi koo lé ma m’ɔgee dɔ’g el ləm, ma m’ɔg rɔm nérɔlel kára kara el ləm tɔ. Mbata kula ramje lai lé am m’ra ne rɔlel, yee ɓa gə́ né kama gə́ m’iŋga ya. 11 Tɔɓəi ma m’tən kulaje lai gə́ jim ɓa ra ləm, gə rɔm gə́ m’ula ndubu gə mba ra tɔl bém ləm tɔ lé ndá aa oo, néje lai neelé to néje gə́ kari ba, to kaiŋgwɔd goo lel’g. Néje lai gə́ dəwje ra dɔ naŋg neelé majee gə́ gəd gə́ d’a kiŋga lé kára kara godo.
Kəmkàr gə néra mbə lə dəw to néje gə́ gə mḭdé ba to
12 Tɔɓəi m’tel kəm dɔ kəmkàr’g ləm, gə dɔ néra mbə’g ləma, gə dɔ néra dəw gə́ ar dəa tel wagəsa’g ləm tɔ. Mbata dəw gə́ taa tor mbai lé see ɗi ɓa yeḛ a ra wa. 13 Yeḛ a ra né to gə́ deḛ ra kédé mba̰ lé ya. Bèe ɓa ma m’oo to gə́ kəmkàr lé majee unda némbə to gə́ lookàr lé majee unda loondul tɔ. 14 Njekəmkàr lé oo loo-kabee gao nɛ mbə-dəw lé njaa dan loondul’g. Nɛ ma m’gər to gə́ deḛ joo bɔr lé né gə́ wɔji dɔ dee to gə́ kára ba ya. 15 Ma m’pa məəm’g m’pana: Né gə́ m’a gə kiŋga a to asəna kára ba gə ka̰ mbə-dəw tɔ, ŋga see gelee ban ɓa m’iŋga kəmkàr ur dəa’g wa. Ndá ma m’pa məəm’g m’pana: Yee neelé kara to né gə́ kari ba ya ɓəi! 16 Mbata njekəmkàr lé meḛ dəwje a kolé dəa’g saar-saar karee ur dɔ mbə-dəw’g el, mbata mee ndɔje gə́ d’a gə korè gée lé meḛ dəwje a kwəi dɔ néje’g lai. Ɗi ɓa togə́bè wa. Njekəmkàr kara wəi to gə́ mbə-dəw bèe ya tɔ.
Kula ra dəw to né gə́ kari ba
17 Bèe ɓa ma m’ə̰ji si kəmba lé bəḭ-bəḭ mbata néje lai gə́ ra dee dɔ naŋg neelé taa kəm el mbata néje lai lé to néje gə́ kari ba, to kaiŋgwɔd goo lel’g. 18 Kulaje lai gə́ m’ra dɔ naŋg neelé lé m’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ gə́ kḛji mbata m’a gə kya̰ kar dəw gə́ njetaa torm ɓəi. 19 See na̰ ɓa gər to gə́ debee neelé a to njekəmkàr əsé a to mbə-dəw wa. Nɛ lé bèe kara kulaje lai gə́ m’ra lé yeḛ a to dəw dəa ləm, gə dɔ kandə nékəmkàrje ləm lai gə́ m’ra dee dɔ naŋg neelé ya ləm tɔ. Yee neelé kara to gə́ né gə́ kari ba ya ɓəi. 20 Bèe ɓa ma m’oo gə məəm to gə́ néje lai gə́ m’ra dɔ naŋg neelé tel lelm el tɔ. 21 Mbata dəw gə́ togə́bè gə́ ra kula gə kəmkàr gə goso-gər-gin-né teḛ ne kɔr ɓa ya̰ kandə nékula ləa ar dəw gə́ ra kula keneŋ el ɓa gə́ kea̰. Yee neelé to gə́ né gə́ kari ba ləm, to némajel gə́ boo ya ɓəi ləm tɔ! 22 Tɔgərɔ ya, see ɗi ɓa dəw a kiŋga dɔ kula reaje’g lai gə takə̰jije ləa gə́ wa mée yaa̰ aree dao ne dɔ naŋg neelé wa. 23 Ndɔje ləa lai lé to gə́ némeeko̰ ya ləm, kula rəa to gə́ nékəmndoo ya ləm tɔ, lé loondul’g kara loo kila mée po̰ godo tɔ. Yee neelé to gə́ né gə́ kari ba ya ɓəi .
24 Né gə́ to maji mbata lə dəw lé to mba karee sɔ né gə ai né ləm, to mba kar mée lelee ne loo si gə rɔlel dɔ kula reaje’g ləm tɔ. Nɛ ma m’oo to gə́ yee neelé kara to né gə́ ḭ meḛ ji Ala’g lé tɔ . 25 Mbata ɓó lé Ala godo ndá see na̰ ɓa askəm sɔ né nee lé kal ne rəa wa. 26 Mbata dəw gə́ taa kəmee lé yeḛ aree kəmkàr ləm, gə gər gin-goso ləma, gə rɔlel ləm tɔ. Nɛ njekaiya lé yeḛ ɔm kula dəa’g mba karee inja kandə néje ləm, gə mbo̰ dee dɔ na̰’g ləm tɔ gə mba kar yeḛ gə́ taa kəm Ala. Yee neelé to né gə́ kari ba ya ɓəi ləm, to gə́ kaiŋgwɔd goo lel’g ləm tɔ .
V. 1-11: cf. (Lu 16:19-26. Mt 16:26, 27.) 1 Jn 2:15-17.
1 J’ai dit en mon cœur: Allons! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. 2 J’ai dit du rire: Insensé! Et de la joie: A quoi sert-elle? 3 Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. 4 J’exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; 5 je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce; 6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres. 7 J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. 8 Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre. 9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi. 10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue. 11 Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.
V. 12-26: cf. (Ec 8:1, 5, 6; 9:1-9.) Ps 49:7, etc.12 Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. Car que fera l’homme qui succédera au roi? Ce qu’on a déjà fait. 13 Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres; 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. 15 Et j’ai dit en mon cœur: J’aurai le même sort que l’insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. 16 Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l’insensé! 17 Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. 18 J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. 19 Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. 20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal. 22 Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil? 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. 24 Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi? 26 Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.