1 Maji kari ndəb-ndəb pata kalaŋ el ləm,
Maji kari ḭ rad pata gə́ məəi’g no̰ Ala’g lé el ləm tɔ
Mbata Ala si dara nɛ i lé si dɔ naŋg nee:
Bèe ɓa maji kar taje ləi bula yaa̰ el.
2 To gə́ néje gə́ ɓəd-ɓəd wa mee dəw ɓa
Aree ni ne lé taje gə́ pa yaa̰-yaa̰ lé
A koji ta mbə tɔ.
3 Loo gə́ i un ndui ar Ala ndá
Gə́ tila gə́ tila dɔ karee aw lée’g béréré el
Mbata yeḛ ndigi ta lə mbəje el.
Maji kari tɔl ta ndukun ləi gə́ un lé bém ya .
4 Kari un ndui el lé
Maji unda kari un ɓa lal ra née karee aw lée’g béréré.
5 Ya̰ loo gə mba kar tai ra kaiya
Ila dɔi’g el ləm,
Maji kari pa no̰ yeḛ gə́ Ala ulá’g pana:
Ta gə́ teḛ tai’g gə́ teḛ lal gər ginee bèe lé
A pa el ləm tɔ.
See gelee ban ɓa
Mee Ala a kḭ səa jugugu dɔ ndui gə́ i un’g
Karee tuji ne kulaje gə́ jii ɓa ra lé wa.
6 Mbata dan nije gə́ bula yaa̰ lé
Taje gə́ gə mḭdé ba teḛ keneŋ
Taje gə́ pa yaa̰-yaa̰ kara
To togə́bè tɔ,
Bèe ndá maji kari ɓəl Ala tɔ.
Nébaoje to néje gə́ kari ba
7 Ɓó lé i oo njendoo gə́ d’ula kəmee ndòo
Mee dəb ɓeeko̰’g ləm,
Gə buguree dɔ néra gə́ gə goo rəbee’g
Gə néra gə́ gə dɔ najee’g ləm tɔ ndá
Ar kaari wai paḭ gə mbəa el.
Mbata dəw gə́ d’unee d’unda dɔ maree’g lé
Dəw gə́ ur dəa-yeḛ’g nja yeḛ si gelee’g ləm,
Yeḛ gə́ ur dɔ dee’g joo bɔr kara
Si gən ɓəi ləm tɔ.
8 Né gə́ maji mbata lə ɓee dan néje’g lai lé
To gə́ mbai gə́ ula rɔnduba dɔ kula ndɔ’g.
9 Yeḛ gə́ unda lar dan kəmee’g ndá
Lar a kasee el ləm,
Yeḛ gə́ unda nébaoje dan kəmee’g kara
A kasee el ya ləm tɔ.
Yee neelé to gə́ né gə́ gə mḭdé ba ya ɓəi.
10 Loo gə́ nésɔ to yaa̰ ndá
Njésəaje kara to yaa̰ to
See ɗi ɓa njea iŋga keneŋ wa.
Kəmee ɓa yeḛ aa ne nébaoje ləa ya.
11 Njekula lé sɔ né yaa̰ əsé sɔ né lam ba kara
Toɓi gə́ majee lɔm ya
Nɛ bao gə́ sɔ né aree asee nag-nag lé
Ɓi wa kəmee el.
12 Ma m’oo némajel kára gə́ to ɓəl yaa̰ dɔ naŋg nee:
Yee ɓa to nébaoje gə́ njekiŋga dee ŋgəm
Mba kar dee tel to némeeko̰ ləa.
13 Nébaoje neelé tuji loo né gə́ majel’g.
Yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam ndá
Né kára kara nai jia’g mbata ləa el.
14 To gə́ yeḛ unda ne loo mee kea̰je’g teḛ lé ndá
Yeḛ a tel kaw naŋg kudee dum bèe ya tɔ.
Kandə nékula ləa lé yeḛ askəm kun
Kára kara jia’g kaw ne el .
15 Yee neelé to némajel gə́ boo ya tɔɓəi.
Yeḛ tel aw naŋg to gə́ yeḛ ree ne lé ya.
Kula gə́ yeḛ ra ar lel ɓa sané ne bèe lé
See ɗi ɓa yeḛ iŋga keneŋ wa.
16 Né gə́ majel gə́ raŋg ya ɓəi,
Ndɔje ləa lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé
Yeḛ a sɔ né dan loondul’g ləm,
Némeeko̰je gə némajelje
Gə néo̰gje rəa yaa̰ ləm tɔ.
17 Aa oo, né gə́ ma m’oo ɓa nee:
Né gə́ maji mbata lə dəw lé
Karee sɔ gə ai ləm, gə ra rɔlel
Dɔ némajije lai gə́ yeḛ iŋga
Gə kulaje lai gə́ yeḛ ra dɔ naŋg nee
Mee ndɔje bula gə́ Ala aree si ne kəmba lé ləm tɔ lé
Yee ɓa gə́ né gə́ maji mbata ləa.
Mbata yee nee ɓa gə́ nédɔji ləa.
18 Tɔɓəi nana ɓa Ala aree nébaoje
Gə némajije ləm,
Gə yeḛ gər loo sɔ né ləm,
Gər loo-kiŋga-né gə́ wɔji dəa ləma,
Al ne rəa dan kula’g ləa ləm tɔ ndá
To nénoji gə́ Ala ɓa aree ya.
19 Yeḛ a kḛji ta dɔ ndɔje’d
Gə́ yeḛ a gə si ne kəmba lé yaa̰ el ŋga
Mbata Ala ɓa ula rɔlel mée’g ya.
1 Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. 2 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. 3 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait. 4 Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains? 6 Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c’est pourquoi, crains Dieu.
V. 7-19: cf. És 3:13-15. (1 Ti 6:6-10. Ec 2:21-26.)
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore. 8 Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays. 9 Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité. 10 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux? 11 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. 12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. 14 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. 15 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent? 16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. 17 Voici ce que j’ai vu: c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c’est là sa part. 18 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. 19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.