Este tel to dené lə mbai
1 Goo néje’g neelé loo gə́ oŋg lə Asuerus wəi bèm mba̰ ndá yeḛ ə̰ji dɔ Basti’g, gə dɔ né gə́ yeḛ ra lé ləm, gə dɔ ndukun gə́ yeḛ un wɔji ne dəa lé ləm tɔ. 2 Yen ŋga deḛ gə́ ra kula mee kəi’g lə mbai lé pana: Maji kar dee saŋg ŋgama̰dje gə́ gər ŋgaw el ɓəi ləm, gə ma̰də yaa̰ ləm tɔ mbata lə mbai lé. 3 Maji kar mbai unda njékoo goo njékulaje mee dəb ɓeeko̰je’g ləa lai mba kar dee mbo̰ ŋgama̰dje lai gə́ gər ŋgaw el ləm, gə ma̰də yaa̰ ləm tɔ kar dee ree sə dee ɓee-boo gə́ Susə mee kəi’g lə denéje mba kɔm dee ji Hege gə́ to njekaa dɔ néje lə mbai gə njeŋgəm denéje gə mba karee ar dee néje gə́ kəm gɔl ne rɔ dee. 4 Bèe ɓa gə mba kar ŋgoma̰də gə́ taa kəm mbai ɓa a tel to dené ləa tor Basti’g.
Ta neelé taa kəm mbai rəgm ndá yeḛ ra togə́bè ya tɔ.
5 Mee ɓee gə́ Susə gə́ to ɓee-boo neelé Jip kára ria lə Mardose gə́ to ŋgolə Jayir, gə́ to ŋgolə Simei, gə́ to ŋgolə Kis, dəw gə́ to gə́ ginkoji’g lə Bḛjami si keneŋ. 6 Yeḛ lé d’ḭ səa Jerusalem mbuna deḛ gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn wa dee ɓər gə Jekonia, mbai gə́ Juda na̰’d lé . 7 Yeḛ odo Adasa, yeḛ gə́ to Este gə́ to ŋgolə naneeje, mbata yeḛ lé bɔbeeje godo ləm, kea̰je godo ləm tɔ. Ŋgoma̰də neelé ma̰də darəa’g ləm, gə kəmee’g ləm tɔ. Loo gə́ bɔbeeje gə kea̰je d’wəi ndá Mardose unee odee aree tel to ŋgonee.
8 Loo gə́ d’ila mber godndu lə mbai gə goo ndukun ləa lé ndá deḛ mbo̰ ŋgama̰dje bula mee ɓee-boo gə́ Susə, d’ɔm dee ji Hege’g ndá Este kara d’ɔree d’aw səa kəi lə mbai, d’aw d’ilá ji Hege’d gə́ to njeŋgəm denéje lé tɔ. 9 Ŋgoma̰də lé taa kəmee rəgm ləm, mée lelee dəa’g ləm tɔ. Yen ŋga yeḛ ḭ gə tɔgee aree néje gə́ kəm gɔl ne rəa ləm, gə nésɔje ləm, aree ŋganjélookisije siri gə́ mbər dee mee kəi’g lə mbai ləma, aree loo-siée yeḛ ləm gə ŋganjélookisije ləa ləm mee ŋgon kəi gə́ maji dum’g mee kəi-ŋgəm-denéje’g ləm tɔ. 10 Este ar dee gər dəwje ləa əsé ginkojee el mbata Mardose ɔgee loo pa taree. 11 Bèe ɓa gə ndɔje kára-kára lai lé Mardose aw mbɔr gadloo gə́ to takəi’g lə denéje, aw ləm, gə tel ləm tɔ, gə mba koo see Este si to gə́ ban wa əsé ra səa to gə́ ban wa.
12 Ŋgama̰dje kára-kára lai lé loo gə́ deḛ ra né gə́ godndu wɔji mba kar denéje ra as naḭ dɔg-giree-joo mba̰ ndá d’aw rɔ mbai Asuerus’g gə goo na̰ goo na̰ ya. Mee ndəaje’g neelé deḛ togo rɔ dee sugu-sugu ləm, d’wa rɔ dee gə ubu timbá as naḭ misa̰ ləm, gə kuma̰ tuu rɔ gə néje gə́ ə̰də sululu gə́ wɔji dɔ néma̰dje lə denéje as naḭ misa̰ ləm tɔ. 13 Togə́bè ɓa ŋgoma̰də gə́ rara kara aw ne rɔ mbai’g lé tɔ. Tɔɓəi loo gə́ yeḛ ḭ kəi lə denéje mba kaw mee kəi’g lə mbai lé ndá d’ya̰ loo d’aree odo néje lai to gə́ mée ndigi. 14 Yeḛ aw keneŋ kàrkemetag ndá bèlè gə ndɔ yeḛ aw kəi-ŋgəm-denéje gə́ njekɔm’g joo ar Saasgaj, njekaa dɔ néje lə mbai gə́ to njekaa dɔ gamla-denéje lé aa dəa. Ŋgoma̰də lé tel ree rɔ mbai’g el ŋga nɛ loo gə́ malee ra mbai lé gogo jén ndá yee ɓa ar dee ɓaree d’aree ɓəi.
15 Loo gə́ ndɔ lə Este, ŋgolə Abihayil gə́ to na̰ Mardoseje, yeḛ gə́ unee odee telee gə́ ŋgonee lé teḛ mba̰ mba karee aw rɔ mbai’g lé ndá yeḛ dəji né gə́ raŋg el nɛ yeḛ dəji né gə́ Hege, njekaa dɔ néje lə mbai gə njekaa dɔ denéje wɔji ɓa. Este taa kəm deḛ lai gə́ d’ée lé rəgm. 16 Este lé d’aw səa rɔ mbai Asuerus’g mee kəi-mbai’g ləa mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg gə́ to naḭ Tebet, mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ njekɔm’g siri lé. 17 Mbai lé unda Este dan kəmee’g ur dɔ denéje gə́ raŋg lai ləm, yeḛ taa kəmee rəgm ləma, yeḛ wa səa noji ur dɔ ŋgama̰dje lai gə́ d’aw nea̰’g ləm tɔ. Togə́bè ɓa yeḛ ula ne dɔgugu-mbai dəa’g undá ne gə́ dené ləa tor Basti’g. 18 Yen ŋga mbai lé ar dee ra muru-gad gə́ boo gə́ wɔji dɔ Este mbata lə ŋgan-mbaije ləa lai gə́ to njekaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləa ləm, gə kuraje ləa ləm tɔ, bèe ɓa yeḛ ar dəwje gə́ mee dəb ɓeeko̰je’g ləa lai d’wa rɔ dee ləm, yeḛ ar dəwje nékarnojije gə goo nénoji lə mbai ləm tɔ.
19 Loo gə́ deḛ mbo̰ ŋgama̰dje dɔ na̰’d gə́ njekɔm’g gɔl joo lé Mardose si tarəwkɔg’d lə mbai ya. 20 Este ar dee gər ginkojee əsé dəwje ləa el mbata Mardose ɔgee dɔ’g ndá yeḛ ila ŋgonkoji dɔ Mardose’g to gə́ yeḛ si ne kəi ləa lé ya ɓəi.
Mardose riba dɔ ko̰ njuma̰ mbai gə́ raga
21 Mee ndəa gən lé loo gə́ Mardose si ne tarəwkɔg’d lə mbai lé Bigtan gə Teres, deḛ joo gə́ to njékaa dɔ néje lə mbai ləm, gə njéŋgəm takəije ləa ləm tɔ lé d’ar oŋg ḭ sə dee ɓa d’o̰ njuma̰ tɔl mbai Asuerus. 22 Mardose oo sor ko̰ njuma̰ neelé ndá yeḛ aw ndaji taree ar Este, dené lə mbai lé tɔɓəi Este aw ula mbai lé taree to gə́ Mardose ulá lé tɔ. 23 Ta neelé d’ə̰də gelee d’oo to gə́ to lée’g ndá deḛ na njékaa dɔ néje gə́ joo neelé dɔ kag’d tar. Né neelé deḛ ndaŋg taree mee maktub-sor-néraje’g kəm mbai’g ya.
Esther choisie pour reine
V. 1-18: cf. Est 1:10-22. (1 S 2:7, 8. Pr 15:33; 22:4.) Ép 6:1-3.1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d’Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille. 8 Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes. 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s’empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes. 13 C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. 15 Lorsque son tour d’aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée qui l’avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l’honneur d’Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
Conspiration contre le roi, découverte par Mardochée
V. 19-23: cf. Est 6:1, etc.19 La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n’avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu’à l’époque où elle était sous sa tutelle. 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus. 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.