Pər o̰ mee ŋgon kag’d
1 Moyis aw ul nékulje lə məmeeje gə́ ria lə Jetro gə́ to njekinjanéməs gə́ Madian, yeḛ aw gə nékulje neelé dɔdilaloo’g teḛ sə dee dɔ mbal’g lə Ala gə́ ria lə Oreb. 2 Ndá kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ kəmee’g dan ndo̰ pər gə́ ḭ mee ŋgon kag’d o̰ lé. Moyis aa loo oo ndá aa oo, pər taa rɔ ŋgon kag neelé pəl-pəl nɛ roo ŋgon kag lé el . 3 Moyis pana: M’a tel kaw pər gə́ keneŋ mba koo némḭdi gə́ boo neelé see gelee ban ɓa ŋgon kag lé pər rée el wa. 4 Njesigənea̰ oo to gə́ yeḛ tel aw gə́ keneŋ mba koo ndá Ala nja ɓaree mee ŋgon kag’d neelé pana: Moyis, Moyis.
Yeḛ ndigi təa’g pana: Yḛ̀ m’aar nee!
5 Ala pana: Tibi mbɔr loo gə́ nee lé el, tɔr négɔl ləi gɔli’g, mbata loo gə́ i aar keneŋ neelé to loo gə́ to gə kəmee. 6 Yeḛ pa tɔɓəi pana: Ma m’to Ala lə bɔbije, Ala lə Abrakam ləm, gə Isaak ləma, gə Jakob ləm tɔ.
Moyis dəb kəmee naŋg mbata yeḛ ɓəl kaa loo gə́ rɔ Ala’g lé ya. 7 Njesigənea̰ pana: Ma m’oo kəmtondoo lə koso-dəwje ləm gə́ d’isi Ejiptə, m’oo ndu no̰je lə dee gə́ njékula kəm dee ndooje d’ar dee no̰ ne ləm tɔ, mbata ma m’gər némeekonje lə dee gao ya. 8 Bèe ɓa ma m’ree mba kɔr dee ji Ejiptəje’g ləm, gə mba kɔr no̰ dee teḛ sə dee mee ɓee gə́ maji gə́ tad yaa̰ ləm tɔ, to ɓee gə́ mbà to keneŋ yaa̰ ləm, ubu tə̰ji kara to keneŋ yaa̰ ləm tɔ, to loo-si Kana̰je ləm, gə Hetje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ. 9 Aa oo, ndu no̰ lə Israɛlje lé oso mbim’g pad ya, kəm dee gə́ njé gə́ Ejiptə d’ula ndòo lé kara ma m’oo gao ya tɔ. 10 Ɓasinè, aw, m’a gə kulai rɔ Parao̰’g gə mba kari ar koso-dəwje ləm gə́ to Israɛlje lé d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ya.
11 Moyis dəji Ala pana: See ma jén m’as ɗi to ɓa m’a kaw rɔ Parao̰’g mba kar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ wa. 12 Ala pana: Ma nja m’a korè səi rəw na̰’d més, tɔɓəi né gə́ a kari gər gao to gə́ to ma nja m’ulai ɓa to nee: Loo gə́ i ar koso-dəwje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ mba̰ ndá seḭ a kwaje kila Ala dɔ mbal’g neelé ya.
13 Moyis ulá pana: M’a kaw rɔ Israɛlje’g ŋga, m’a kula dee pana: Ala lə bɔ síje-je ɓa ulam rɔ sí’g. Nɛ ɓó lé deḛ dəjim pana: See ria lə na̰ wa ndá ŋga, see ta ɗi ɓa m’a kila dee keneŋ wa .
14 Ala ula Moyis pana: MA M’TO YEḚ GƎ SI GƎN. Tɔɓəi yeḛ pa pana: Yee ɓa i a kula Israɛlje pana: Yeḛ gə́ ria lə MA M’TO YEḚ GƎ SI GƎN lé ɓa ulam rɔ sí’g ya . 15 Ala ula Moyis ya tɔɓəi pana: I a kula Israɛlje togə́bè pana: Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Jakob ɓa ulam rɔ sí’g. Aa ooje, yee ɓa to rim gə́ gə no̰ ləm, yee ɓa to rim gə́ ginkoji dəwje gə raŋg d’a kḛji ne dɔm’g saar gə́ kédé-kédé ya ləm tɔ. 16 Maji kari aw mbo̰ ŋgatɔgje lə Israɛlje na̰’d ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje-je teḛ dɔm’g, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Jakob tɔ. Yeḛ pana: Neḛ n’ila kəm neḛ dɔ sí’g, neḛ n’oo né gə́ deḛ ra sə sí mee ɓee gə́ Ejiptə’g tɔ, 17 tɔɓəi neḛ pana: N’a kɔr sí dan nékəmndoo’d gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə mba teḛ sə sí kaw sə sí ɓee lə Kana̰je ləm, gə Hetje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ, to ɓee gə́ mbà to keneŋ yaa̰ ləm, ubu tə̰ji kara to keneŋ yaa̰ ləm tɔ. 18 D’a tuga mbi dee koo ne ndui ya, tɔɓəi i a kaw, i seḭ gə ŋgatɔgje lə Israɛlje tɔ, a kawje rɔ mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə, a kuláje pajena: Njesigənea̰ Ala lə Ǝbrəje teḛ dɔ sí’g. Bèe ndá un ndui ar sí mba kar sí j’aw njaa dɔdilaloo’g as ndɔ sí munda mba kinja nékinjanéməsje kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰. 19 Ma m’gər gao to gə́ mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə lé a kya̰ sí kar sí awje el, nɛ gə goo ji siŋgamoŋ gə́ ɓar mèr-mèr lé ɓa. 20 M’a kila tuji dɔ ɓee gə́ Ejiptə ndá m’a kar nédumkooje gə́ gə ria-ria teḛ dan dee’g. Gée gə́ gogo ndá yeḛ a kya̰ loo kar sí awje ya. 21 M’a ra né kar koso-dəwje neelé taa ne kəm njé gə́ Ejiptə rəgm, bèe ɓa loo gə́ seḭ a gə teḛ kawje ndá seḭ a kawje gə ji sí kari ba el . 22 Dené gə́ rara kara a kwɔi njeboatakəi ləa gə́ dené əsé yeḛ gə́ si mee kəi’g ləa tɔ, a kwɔi dee néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, a kwɔi dee kubuje ləm tɔ, ndá kubuje neelé seḭ a kulaje rɔ ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené’g. Bèe ɓa seḭ a kubaje njé gə́ Ejiptə néje lə dee taaje ya.
Le buisson ardent
V. 1-10: cf. Ac 7:30-34. (Ex 2:23-25; 6:2-8.) Am 7:14, 15.1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L’Éternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
V. 11-22: cf. De 32:3. Ex 4:28 à 5:4.11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle “je suis” m’a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.