Larlɔr gə́ léḛ ndaji ne ŋgon maŋg
1 Loo gə́ Koso-dəwje d’oo to gə́ Moyis ḭ dɔ mbal’g tel ree kalaŋ el ndá deḛ mbo̰ dɔ na̰ rɔ Aaro̰’g d’ulá pana: Ḭta, aw ra magə ar sí mba karee njaa no̰ sí’g mbata Moyis nee gə́ ar sí j’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje lé jeḛ n’gərje né gə́ teḛ dəa’g el . 2 Aaro̰ ula dee pana: Tɔrje mbai ŋgira larlɔrje gə́ to mbi denéje’g lə sí ləm, gə mbi ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené’g ləm tɔ lé reeje ne amje. 3 Deḛ lai neelé tɔr mbai ŋgira larlɔrje gə́ to mbi dee’g ndá deḛ ree ne d’ar Aaro̰ tɔ. 4 Yeḛ taa néje neelé ji dee’g ndá ɔm mee ku-bɔrɔ-lèn-né’g aree léḛ ndaji gə́ ŋgon maŋg. Bèe ɓa deḛ pana: Yen Israɛlje! Aa ooje, magə lə sí gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ɓa aa’n . 5 Loo gə́ Aaro̰ oo togə́bè ndá yeḛ ra loo-nékinjaməs no̰ magə’g neelé tɔɓəi yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Bèlè lé a to ndɔ ra naḭ gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰.
6 Bèlè loo-karee lé, deḛ d’ḭta gə ndɔ rad ndá deḛ d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə njé gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ. Koso-dəwje lé d’isi naŋg gə mba sɔ gə kai ɓa gə mba kuba loo kḭ ndam ɓəi .
7 Ndá Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ḭta, risi ur naŋg: mbata koso-dəwje ləi gə́ i ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé deḛ tuji rɔ dee mba̰ ya. 8 Deḛ d’ḭ gə tɔg dee d’ya̰ goo rəw gə́ m’wɔji dee lé, tɔɓəi deḛ léḛ né ndaji ne ŋgon maŋg ndá d’unda barmba nea̰’g ləm, deḛ d’inja né gə́ məs d’aree ləm tɔ, deḛ pana: Yen Israɛlje! Aa ooje, Ala lə sí gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ɓa aa’n. 9 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ma m’oo to gə́ dəwje neelé to njégwɔbkelkwɔije ya. 10 Ɓasinè ya̰’m, oŋg ləm a kḭ səm dɔ dee’g jugugu ndá m’a tuji dee mbad ya, nɛ i lé m’a teli kari to gə́ ginkoji dəwje gə́ boo ya.
11 Moyis ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g ləa pana: Ǝi Njesigənea̰, see ban ɓa oŋg ləi a kḭ səi jugugu dɔ koso-dəwje’g ləi, deḛ gə́ i ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé gə goo siŋgamoŋ ləi ləm, gə goo ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləm tɔ lé wa . 12 See mbata ɗi ɓa njé gə́ Ejiptə d’a pa ne pana: Yeḛ lé ar dee d’unda loo teḛ mba kar né gə́ majel ra dee ləm, gə mba tɔl dee dɔ mbalje’g ləma, gə mba kar dee d’udu dɔdilaloo’g ləm tɔ lé wa. Maji kari tel gə oŋg ləi aree wəi bèm dɔ dee’g ləm, uba goo né gə́ majel gə́ i wɔji-kwɔji ra gə koso-dəwje ləi lé ya̰ ləm tɔ. 13 Ar məəi olé dɔ Abrakam’g ləm, gə dɔ Isaak’g ləma, gə dɔ Israɛl’g ləm tɔ, deḛ kuraje ləi, gə́ i nja mán rɔi gə rii-i ar dee pana: M’a kar ŋgaka síje d’a bula kasəna gə kéréméje gə́ dara ləm, m’a kar ŋgaka síje dɔ naŋg neelé gə́ m’un ndum gə mba k’ar dee lé, karee to ka̰ dee-deḛ saar gə no̰ .
14 Njesigənea̰ uba goo takə̰ji ləa ya̰ dɔ né gə́ majel’d gə́ yeḛ pa kédé pana: N’a gə ra gə dəwje lə neḛ neelé.
15 Moyis lé ḭ dɔ mbal’g risi ur naŋg ndá bəgərə mbalje gə́ ka̰ manrɔ joo to jia’g: bəgərə mbalje neelé ndaŋg ta keneŋ loo joo ya, ndaŋg mée’g ləm, gə giree’g ləm tɔ. 16 Bəgərə mbalje neelé to kula ra Ala ya ndá ta gə́ ndaŋg keneŋ lé Ala nja gə́ njḛda̰gee tɔ. 17 Juje oo ndu no̰ lə dəwje gə́ ɓar wəl ndá yeḛ ula Moyis pana: Lul rɔ ɓa ɓar loo-si sí’g. 18 Moyis ilá keneŋ pana: To ndu njékṵgaŋgaje el ləm, to ndu njé gə́ mar deeje dum dɔ dee el ləm tɔ nɛ né gə́ m’oo lé to ndu njékɔs pa-rɔlelje ɓa.
19 Loo gə́ yeḛ ree mbɔr loo-si dee’g dəb ndá yeḛ oo néndaji ŋgon maŋg lé ləm, gə njḛ́dam kal ne rɔ deeje lé ləm tɔ. Oŋg lə Moyis ḭ səa jugugu aree ula bəgərə mbalje gə́ to jia’g lé saar ɔm dee ar dee təd njigi-njigi mbɔr mbal’g lé tɔ. 20 Yeḛ un néndaji ŋgon maŋg gə́ deḛ léḛ lé ndá yeḛ ila pər’d aree tel to budu-budu asəna gə nduji bèe ɓa dusu ndujee neelé dɔ mán’g sur-sur ndá ar Israɛlje d’ai.
21 Moyis ula Aaro̰ pana: See ɗi ɓa dəwje neelé ra səi ɓa i ɔr dee ɔm dee ne dan kaiya gə́ boi gə́ bèe wa. 22 Aaro̰ ilá keneŋ pana: Maji kar oŋg lə mbai ləm ḭ səa jugugu el! I nja kara i gər gao, dəwje neelé néra gə́ majel ɓa gə́ né gə́ wa meḛ dee ta-ta ya. 23 Deḛ d’ulam pana: Maji kam m’ra magə m’ar neḛje mba karee njaa no̰ neḛje’g mbata i Moyis dəw gə́ ar neḛje n’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje lé neḛ n’gərje né gə́ teḛ dɔi’g el. 24 Ma m’ula dee m’pana: Deḛ gə́ né gə́ ra gə larlɔr to rɔ dee’g ndá maji kar dee tɔr d’am! deḛ tɔr d’am ya tɔ, ma m’ɔm pər’d m’aree léḛ ndá teḛ gə́ néndaji ŋgon maŋg lé tɔ.
Bo̰ néra dee ɔs ta dee’g
25 Moyis oo to gə́ dəwje neelé d’aw kori-kori ləm, oo to gə́ Aaro̰ ndɔr dee dan néraje gə́ kori-kori’g ar dee tel to gə́ nérɔkul kəm njéba̰je’g lə dee ləm tɔ. 26 Togə́bè ɓa Moyis ḭ aw aar gə́ ta loo-si dee’g pana: seḭ gə́ toje ka̰ Njesigənea̰ ya gəd-gəd tɔgərɔ ndá teḛje gə́ rɔm’g nee! Ndá deḛ gə́ to Ləbije lai lé deḛ mbo̰ na̰ rəa’g tɔ. 27 Yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa bèe pana: Seḭje lé maji kar nana kara un kiambas ləa tɔ rḛgee’g, ndá uruje mee ɓee’g loo-si sí’g mba ta̰d mbuna looje’g pḛ́-pḛ́ un kudee dɔ rəw gə́ ta loo-si sí’d gə́ kára saar teḛ ne yee gə́ raŋg’d ndá nana kara maji karee tɔl ŋgokea̰ əsé baokura ləa, əsé njeboatakəi ləa tɔ.
28 Ləbije ra to gə́ Moyis un ne ndia ar dee lé, ar diŋgamje d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) d’wəi mbuna dəwje’g mee ndəa’g neelé ya. 29 Moyis pana: Ɓogənè seḭ ɔrje rɔ sí undaje gə kəmee arje Njesigənea̰ mbata ŋgan síje gə́ diŋgam əsé ŋgako̰ síje kara seḭ mbad tɔl deeje el gə mba kar Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ sí’g ɓogənè ya.
Moyis ra ndoo rɔ Ala’g lé mba karee ar mée oso lemsé dɔ Israɛlje’g
30 Bèlè loo-karee ndá Moyis ula dəwje pana: Seḭje lé seḭ raje kaiya gə́ boo, ɓasinè m’a tuga loo kaw rɔ Njesigənea̰’g: banelə m’a kiŋga meekoso lemsé mbata lə kaiya lə sí ɓəi.
31 Moyis tel aw rɔ Njesigənea̰’g ulá pana: Kaaii! Dəwje neelé ra kaiya gə́ boo. Deḛ nja léḛ larlɔr reá gə́ magə lə dee. 32 Ɓasinè ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g lə dee kɔgərɔ kari ya! Ɓó lé togə́bè el ndá ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari tuji rim mee maktub’g ləi gə́ i nja ndaŋg lé .
33 Njesigənea̰ lé ula Moyis pana: Nana ɓa gə́ ra kaiya ula ne sul dɔm’g lé ndá yeḛ nja ɓa m’a tuji ria mee maktub’g ləm. 34 Ɓasinè lé aw, ɔr no̰ dəwje lé teḛ sə dee loo gə́ m’ulai’g lé. Aa oo, kura ləm gə́ dara a kɔr nɔḭ nɛ mee ndəa gə́ ma m’wɔji lé ndá m’a kar bo̰ kaiya ra dee ɔs ta dee’g bɔsɔrɔ ya.
35 Njesigənea̰ ar bo̰ néra dəwje neelé ɔs ta dee’g mbata deḛ léḛ néndaji ŋgon maŋg gə́ Aaro̰ ɓa ra ar dee lé.
Le veau d’or
V. 1-6: cf. (Ps 106:19-22. Ac 7:39-41.) 1 R 12:26-33.1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria: Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
V. 7-14: cf. (De 9:8-14, 25-29. Ps 106:23.) No 14:11-20.7 L’Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 L’Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
V. 15-24: cf. De 9:15-17, De 20, De 21.15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché? 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent! Et ils me l’ont donné; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
V. 25-29: cf. No 25. De 33:8-11.25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l’Éternel! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
V. 30-35: cf. De 9:18-20, De 25-29. Ja 5:16. Ps 99:6, Ps 8.30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel: j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. 31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit: Ah! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 L’Éternel dit à Moïse: C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.