1 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 2 Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’ar ɓee gə́ Jerusalem gər néreaje gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri lé. 3 M’a kulá pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè ar Jerusalem pana: Ɓee gə́ unda geli gə ɓee-kojii lé to ɓee gə́ Kana̰ ya, bɔbije to dəw gə́ Amɔr ləm, kɔinje to gə́ ginkoji’g lə Het ləm tɔ. 4 Ndɔ kojii’g lé d’inja kúla kumi el ləm, ndogi mán mba kar rɔi àr el ləm, d’usi gə kad el ləma, ɓirii gə kubu el ləm tɔ. 5 Dəw kára kara ila kəmee dɔi’g oo ne kəmtondoo ləi mba ra ne səi né kára mbuna néje’g neelé el. Nɛ ndɔ kojii’g ya d’undai d’ilai wala mbata d’ooi gə́ né gə́ to kḛji. 6 Neḛ n’dəs péd mbɔri’g ndá n’ooi dan məsi’d gə́ wai mbəgə-mbəgə ndá n’ulai m’pana: Maji kari si kəmba dan məsi’g ya! N’ulai m’pana: Maji kari si kəmba dan məsi’g ya. 7 Neḛ n’ar bula ləi ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé to gə́ muje gə́ mee wala’g bèe. Ndá rɔi oso dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ari ra ne tɔg ləm, gə tel maji péd-péd ləm tɔ, i uba mbà ləm, yiŋga dɔi ŋgal pɔ-pɔ ləm tɔ. Nɛ kudi to dum ɓa ləm, rɔi to kari péd-péd ləm tɔ. 8 Neḛ n’dəs mbɔri’g péd ndá neḛ n’aa loo n’ooi nɛ aa oo, kàree ləi teḛ mba̰, to kàr taa ŋgaw ləi ŋga. Neḛ n’teḛ ta kubu lə neḛ gə́ ŋgal yududu n’ila dɔi’g n’o̰ ne kudi gə́ to dum lé. Neḛ n’un ndu neḛ n’ari gə mba kɔm səi na̰’d sad ləm, neḛ manrɔ neḛ n’ari ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe ndá seḭ toje ka̰ neḛje ya.
9 Neḛ n’ulai dan mán’g n’tɔgi n’ar məs gə́ rɔi’g lé ɔr ndɔs-ndɔs ləm, neḛ ndèmi ubu ləm tɔ. 10 Neḛ n’ari ula kubuje gə́ d’ɔs ndaji ta’g ləm, n’ula négɔl ndar gə́ ndər gɔli’g ləm tɔ, tɔɓəi neḛ n’tɔ ɓəri gə ta-kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ləm, n’ila kubu gə́ bḭ-maji dɔi’g ləm tɔ. 11 Neḛ n’ɔm néndamje rɔi’g ləm, n’ɔm niŋga jii’g ləma, n’ila mər-mbai gwɔsi’g ləm tɔ, 12 n’ula ŋgama əmi’g ləm, n’tula némbi mbii’g ləma, n’ula dɔgugu gə́ maji dum dɔi’g ləm tɔ. 13 Togə́bè ɓa deḛ ɗɔi rɔi gə larlɔr gə larnda ləm, d’ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rɔi’g ləm, gə kubu gə́ bḭ-maji ləma, gə kubuje gə́ d’ɔs ndaji ta’g ləm tɔ. Nduji gə́ ndá léréré ləm, gə ubu tə̰ji ləma, gə ubu ləm tɔ ɓa to gə́ nésɔi. Ma̰də ləi ɔr njal askəm kari to ne dené lə mbai ya. 14 Rii oso gə loo mbidi-mbidi mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g mbata ma̰də ləi, mbata ma̰də ləi ɔr njal gə mba némajije gə́ n’ɔm rɔi’g n’ari bəndərə ne tar bən lé. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Jerusalem uba goo ndukun ləa ya̰ asəna gə kaiya-dené bèe
15 Nɛ i ɔm məəi dɔ ma̰də’g ləi ndá riɓar ləi ari ra ne kaiya. I ar njédəstarje lai taa kaiya raije ndá i ya̰ rɔi yag ar dee. 16 I odo kubuje ləi aw gɔl ne loo-pole-magje ləm, i naji kubuje gə́ ndajeje ɓəd-ɓəd ndaŋg mèr keneŋ ləm tɔ ndá i ra kaiya keneŋ: né gə́ togə́bè teḛ kédé gɔl kára el ləm, a teḛ gogo nda̰ el ləm tɔ. 17 I odo néɗɔi-rɔje gə́ maji dum ləi gə́ ra gə larlɔr gə larnda gə́ neḛ n’ari lé ndá i ra ne néndajije gə́ tana gə diŋgamje tɔɓəi i ya̰ ne rɔi yag dan kaiya’g sə dee. 18 I odo kubuje ləi gə́ d’ɔs ndaji ta’g lé ndá i tula rɔ dee’g ləm, i un ubu lə neḛ gə né lə neḛ gə́ ə̰də sululu ar dee ləm tɔ. 19 Muru gə́ neḛ n’ari gə́ to nduji gə́ ndá léréré ləm, gə ubu ləma, gə ubu tə̰ji ləm tɔ gə́ neḛ n’uli ne lé i un ar dee asəna gə né gə́ ə̰də lel. Aa oo, yee ɓa gə́ né gə́ i ra, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. 20 Ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ i oji dee am lé i tḭja dee gə́ məs ar magəje gə mba kar dee to nésɔje lə dee. See kya̰ rɔi yag dan kaiya’g neelé asi el wa. 21 I tḭja gwɔs ŋganəmje gə́ diŋgam ar dee ləm, i roo dee ləm tɔ ula ne rɔnduba dɔ dee’g. 22 Dan néraije gə́ to kḛji lai lé ləm, gə kaiya raije ləm tɔ lé i ar məəi olé dɔ ndəaje gə́ i nai ne ŋgon loo gə́ i to ne gə kudi dum ar rɔi to ne kari péd-péd ləm, loo gə́ i aw rogo dan məsi’g ləm tɔ lé el.
23 Gə goo néra meeyèrje ləi lai lé meeko̰, meeko̰ a koso dɔi’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. 24 I unda kəije gə́ ka̰ ra kaiya keneŋ ləm, i ra looje gə́ ndəw gə looje lai ləm tɔ, 25 dɔ kila-rəwje kára-kára lai lé i ra looje gə́ ndəw keneŋ ləm, i ula sul dɔ ma̰də’g ləi ləm, i ya̰ ne rɔi ar deḛ lai gə́ to njédəstarje ləma, i ar kaiya raije ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ. 26 I ya̰ rɔi dan kaiya’g gə Ejiptəje gə́ to njéboataɓeeje ləi gə́ d’uba rɔ dee moŋgoŋgo̰-moŋgoŋgo̰ ndá i ar kaiya raije ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé gə mba kar mee neḛ ḭ sə neḛ jugugu. 27 Bèe ɓa aa oo, neḛ n’ula ji neḛ ndiŋ gə́ dɔi’g ndá né gə́ neḛ n’wɔji ne dɔi lé n’ɔr təa tɔɓəi neḛ n’ubai n’ya̰’i ji njéba̰je’g ləi gə́ to ŋgalə Pilistije gə́ dené gə́ d’isi gə rɔkul mbata lə panjaai gə́ to rɔkul lé mba kar dee ra səi né gə́ meḛ dee ndigi. 28 I ya̰ rɔi dan kaiya’g gə Asirije mbata asi el, i ya̰ rɔi dan kaiya’g sə dee bèe kara asi el ya ɓəi. 29 I ar kaiya raije gə́ i ra gə ɓee gə́ Kana̰ saar teḛ Kalde lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé nɛ lé bèe kara asi el ya ɓəi. 30 See məəi mbɔrè gə́ ban ɓa bèe ɓa ari ra ne néra kaiya-dené gə́ ra né gə kəm sɔḭ el bèe wa. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe! 31 Loo gə́ i unda kəije gə́ ka̰ ra kaiya keneŋ dɔ kila-rəwje kára-kára lai ləm, loo gə́ i ra looje gə́ ndəw gə looje lai-lai ləm tɔ lé i kara to asəna gə kaiya-dené gə́ njedəjilaree el bèe, 32 i to kaiya-dené gə́ njekwa diŋgamje gə́ raŋg kɔm dəa’g kya̰ ŋgabeeje. 33 Kaiya-denéje lai lé d’uga dɔ ji dee ji dee, nɛ i ɓa yḛ̀ i un né ar njéto seḭje, i ar dee nénojije tel dee ne gə́ kaḭje mba ndɔr dee ne gə looje ɓəd-ɓəd dan kaiya raije’g. 34 I to ɓəd gə kaiya-denéje gə́ raŋg mbata dəw sa̰gi ɓa ḭgai el. Kar gə́ i ar dee né lal taa né ji dee’g lé yee ɓa i to ne ɓəd gə marije gə́ raŋg gə mbəa.
35 Gelee gə́ nee ɓa i Jerusalem gə́ to asəna gə kaiya-dené lé maji kari oo ta lə Njesigənea̰. 36 Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata i sané nébaoje ləi ləm, ar dee d’oo mee mbaai loo kaiya raije gə́ i ra gə njéto seḭje gə magəje ləi lai gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri ləma, mbata məs ŋganije gə́ i ar dee ləm tɔ lé 37 aa oo, n’a mbo̰ njéto seḭje lai gə́ i iŋga rɔlel rɔ dee’g lé deḛ lai gə́ i unda dee dan kəmi’g ləm, gə deḛ lai gə́ i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ ləm tɔ lé dɔ na̰’d, n’a kar dee d’ḭ gə looje ɓəd-ɓəd mbo̰ na̰ dɔi’g ndá n’a najii kar dee d’oo mee mbaai raga ndəgəsə. 38 N’a gaŋgta dɔi’g to gə́ deḛ gaŋg ne ta dɔ denéje gə́ njémɔdkaiyaje’g ləm, gə deḛ gə́ njékila məsje ləm tɔ ndá, gə goo boo-oŋg gə dalba̰ kəmkəḭ lə neḛ lé n’a kar məs wai mbəgə-mbəgə ya. 39 N’a kilai ji dee’g ndá d’a təd kəije gə́ ka̰ ra kaiya ləi rém-rém ləm, d’a tuji looje ləi gə́ ndəw ləm tɔ, deḛ d’a tɔr kubuje ləi rɔi’g ləm, d’a taa néɗɔi-rɔ ləi gə́ maji dum kya̰’i kari ba kari-kari kari sí gə kudi dum ba ləm tɔ. 40 D’a ree gə dəw-bulaje mba kiŋgai ne ləm, d’a tilai gə kɔri-ər ləma, d’a ga̰gi mbidi-mbidi gə kiambas ləm tɔ, 41 d’a roo kəije ləi ləm, d’a gaŋgta dɔi’g kəm denéje gə́ bula digi-digi’g ləm tɔ. Togə́bè ɓa n’a kari ɔs bo̰ kaiya raije ndá i a kar dəw nékoga-dɔ-jia gogo el ŋga. 42 N’a kar oŋg lə neḛ aw as lée’g béréré dɔi’g ndá i a to néra kəmkəḭ lə neḛ el ŋga, n’a kar mee neḛ to lɔm ləm, n’a kar mee neḛ ḭ sə neḛ jugugu el ŋga ləm tɔ. 43 Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa pana: Mbata i ar məəi olé dɔ ndɔje gə́ i nai ne ŋgon lé el ləm, mbata i ndo̰ ta neḛ gə néje neelé lai ləm tɔ ndá aa oo, n’a kar bo̰ panjaai ɔs tai’g, bèe ɓa i a ra kaiya korè ne dɔ néraije gə́ mina̰ lé el ŋga.
Néra Jerusalem lé majel unda ɓee-booje gə́ raŋg
44 Aa ooje, deḛ gə́ njépa gosotaje lé d’a pa gosota nee kwɔji ne dɔi pana: Néra ko̰ ŋgon to bèe lé ndá néra ŋgonee gə́ dené kara to togə́bè ya tɔ. 45 I to ŋgon mee kɔḭ gə́ njekɔs ŋgabeeje gə ŋganeeje rəw, i to ŋgoko̰ ŋgakɔḭje gə́ dené gə́ d’ɔs ŋgaw deeje gə ŋgan deeje rəw tɔ. Kɔḭje to ginkoji lə Het ləm, bɔbije to dəw gə́ Amɔr ləm tɔ. 46 Ŋgokɔḭ gə́ dené gə́ tɔg gə́ si dɔ jigeli’g lé to Samari gə ŋganeeje gə́ dené, tɔɓəi njegooi’d gə́ dené gə́ si dɔ jikɔli’g lé to Sɔdɔm gə ŋganeeje gə́ dené tɔ. 47 Rəw-kaw dee-deḛ ba ɓa i njaa keneŋ el ləm, néra deeje gə́ mina̰ ba ɓa i ra el ləm tɔ mbata to gə́ lam ba ɓəi, nɛ i lé ar néraije to né gə́ ndum oso lud rəw-kabije’g lai ya. 48 Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe, Sɔdɔm, ŋgokɔḭ gə́ dené deḛ gə ŋganeeje gə́ dené lé ra né gə́ i seḭ gə ŋganije gə́ dené raje el. 49 Aa ooje, kaiya ra Sɔdɔm, ŋgokɔḭ gə́ dené lé ɓa nee: Yeḛ to njeti rəa ləm, yeḛ gə ŋganeeje gə́ dené d’isi dan némajije’g bèdèg ləm, d’isi gə́ majee lal kḛji ta dɔ’g ləm tɔ nɛ deḛ gəd deḛ gə́ d’isi dan nékəmndoo’g gə njé gə́ né lal dee lé el. 50 Deḛ tel to njébeeleje ndá deḛ ra né gə́ mina̰ no̰ neḛ’g. Loo gə́ n’oo néra dee neelé ndá n’ar dee sané pá dɔ naŋg nee. 51 Ges kaiya raije lé Samari ra el, néraije gə́ mina̰ lé bula d’ur dɔ kea̰je’g ndá néraije gə́ mina̰ lé ar néra ŋgakɔḭje gə́ dené tel to né gə́ kari ba mbɔr néraije’g. 52 I gə́ ila ta dɔ ŋgakɔḭje gə́ dené’g lé, maji kari taa rɔkulee dɔi’g mbata kaiya raije gə́ i ar ndɔlee wa ne dɔi unda dee-deḛ ləm, ar néra dee tel to né gə́ kari ba mbɔr néraije’g ləm tɔ, maji kari si gə kəm sɔḭ ləm, taa rɔkulee dɔi’g ləm tɔ mbata i ar néra ŋgakɔḭje gə́ dené tel to né gə́ kari ba. 53 N’a tel gə njé’g lə deḛ gə́ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g ree sə dee, njé’g lə Sɔdɔm gə ka̰ ŋganeeje gə́ dené gə́ d’wa dee ɓər ləm, gə njé’g lə Samari gə ka̰ ŋganeeje gə́ dené gə́ d’wa dee ɓər ləma, gə njé’g ləi gə́ d’wa dee ɓər ləm tɔ, 54 gə mba kari taa rɔkulee dɔi’g ləm, gə mba kar rɔkul wa ne kəmi dɔ néje lai gə́ i ra ləm tɔ, yee ɓa i a to ne négɔl mée mbata lə dee. 55 Ŋgakɔḭje gə́ dené, Sɔdɔm gə ŋganeeje gə́ dené ləm, gə Samari gə ŋganeeje gə́ dené ləm tɔ lé d’a tel to to gə́ kédé, tɔɓəi i gə ŋganije gə́ dené kara a telje toje to gə́ kédé tɔ. 56 See i pata ila dɔ Sɔdɔm, ŋgokɔḭ gə́ dené’g mee ndəa gə́ i aw ti ne rɔi 57 kédé ɓad ɓa ar meeyèr ləi teḛ raga ɓəi lé loo gə́ ŋganje gə́ dené gə́ Siri gə looje gə́ gugu dəa lai ləm, gə ŋganje gə́ dené gə́ Pilisti gə́ njékḛjii bəḭ-bəḭje gə looje lai ləm tɔ lé d’aw d’ila ndɔl dɔi’g lé el wa. 58 Gelee gə́ nee ɓa ta kaiya raije gə néraije gə́ mina̰ lé i uba pəree, Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
59 Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a ra səi né to gə́ i ra lé, i gə́ ə̰ji ta rɔkubu bəḭ-bəḭ gaŋg ne kúla manrɔ lé. 60 Nɛ n’a kar mee neḛ olé dɔ manrɔ’g lə neḛ gə́ neḛ man n’ari loo gə́ i nai ne gə ma̰di ɓəi ndá n’a manrɔ neḛ kari gə manrɔ gə́ a to gə no̰. 61 Məəi a kolé dɔ pa̰jaaje’g ləi ndá rɔi a kul ne loo gə́ i a kiŋga ŋgakɔḭje gə́ dené, deḛ gə́ tɔg-tɔg gə deḛ gə́ gɔ-gɔ, n’a kari dee asəna gə ŋganije gə́ dené nɛ gə goo manrɔ ləi lé ɓa el. 62 N’a manrɔ neḛ kari ndá i a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ 63 gə mba kar məəi olé ne dɔ ndɔje gə́ dəs’g ɓó gə kar rɔkul wa ne kəmi ləm, gə mba kari oo loo teḛ tai ja̰ pata el ŋga ləm tɔ gə mba kar kəm sɔḭ wa kəmi loo gə́ n’a kar mee neḛ oso lemsé dɔ néje lai gə́ i ra lé, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Jérusalem sous l’emblème d’une femme prostituée
V. 1-34: cf. (De 32:8-21. Jé 2:1-13. Éz 23:1-21.) Ap 17.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d’ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée: rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment: n’était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel, 24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
V. 35-43: cf. (Éz 23:22-49. Os 2:4-15.) Da 9:7-14.35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
V. 44-58: cf. Jé 3:6-11. Mt 11:20-24.44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
V. 59-63: cf. Éz 36:22-32. Jé 32:36-41.59 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.