1 Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’usɔ né gə́ ma m’iŋga lé, m’usɔ maktub gə́ kə́ na̰’d neelé ndá m’aw m’ula gel-bɔje lə Israɛl ta !
2 M’teḛ tam ndá yeḛ am m’usɔ maktub gə́ kə́ na̰’d neelé. 3 Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ n’arm neelé maji kam m’ula məəm’g mér-mér m’ul ne rɔm.
Ma m’usɔ ndá lel tam’g asəna gə ubu tə̰ji bèe.
4 Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’aw rɔ gel-bɔje’g lə Israɛl ndá m’a kula dee taje lə neḛ. 5 Mbata to koso-dəwje gə́ tapa dee kədərə ləm, gə dəw gər dɔ tapa dee el ləm tɔ ɓa neḛ n’ulam rɔ dee’g el nɛ to gel-bɔje lə Israɛl ɓa n’ulam rɔ dee’g ya. 6 To koso-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ tapa dee kədərə ləm, dəw gər dɔ tapa dee el ləma, ma kara m’gər taje lə dee el ləm tɔ ɓa neḛ n’ulam rɔ dee’g bèe el. Ɓó lé n’ulam rɔ dee-deḛ’g ndá d’a koo ta ləm ya. 7 Nɛ gel-bɔje lə Israɛl lé d’a ndigi koo ta ləm el mbata deḛ ndigi koo ta lə neḛ el tɔ. 8 Aa oo, n’a kar kəm to jəgəgə gə mba kam m’ɔs ne kəm jəgəgə lə dee rəw ləm, n’a kar dɔm kədərə kam m’ɔs ne dɔkədərə lə dee-deḛ rəw ləm tɔ. 9 N’a kar ŋgo nɔm kədərə to gə́ jər gə́ ɓaree diama̰ bèe ləm, kədərə unda kɔr mbal ləm tɔ. Lée deḛ to gel-bɔje gə́ njékɔsta-rəwje ya kara maji kam m’ɓəl dee el.
10 Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tuga mbim m’oo ne taje lai gə́ n’a gə kulam ləm, maji kam m’taa gə məəm ləm tɔ. 11 Maji kam m’aw rɔ deḛ gə́ d’wa dee ɓər gə́ to ŋgalə koso-dəwje ləm. M’a kula dee ta tɔɓəi lé deḛ d’oo əsé d’un mbi dee rəw dɔ’g kara m’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè.
12 Yen ŋga ndil unm am m’oo kaa né gə́ ɓar ɗigi-ɗigi goom’g pana: Maji kar dɔ rɔnduba lə Njesigənea̰ ai səgərə loo-siée’g!
13 Ma m’oo kaa bag nékundaje gə́ tuga na̰’d gə́ ɓar kib-kib ləm, m’oo kaa gɔl pusuje gə́ ɓar mbɔr dee’g gururu-gururu ləma, gə kaa né gə́ ɓar ɗigi-ɗigi ləm tɔ. 14 Ndil unm sèn aw səm. M’aw gə meeko̰ gə meekḭ jugugu ndá Njesigənea̰ wam gə ji siŋgamoŋ ləa. 15 Ma m’teḛ Tel-Abib rɔ deḛ gə́ d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee d’ar dee d’isi mbɔr baa-boo gə́ Kebar’g ləm, gə loo gə́ deḛ d’isi keneŋ ləm tɔ. Ndá lée gə́ neelé m’isi dḭdiri mbuna dee’g as ndɔm siri.
Ejekiel a to njeŋgəmloo mbata Israɛlje
16 Loo gə́ ndɔ siri dəs mba̰ ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 17 Ma ŋgon-dəw lé n’undam gə́ njeŋgəmloo mbata gel-bɔje lə Israɛl. M’a koo ta gə́ teḛ ta neḛ’g ndá m’a kula dee mbata lə neḛ. 18 Loo gə́ n’a kula njemeeyèr pana: Yeḛ a kwəi! Ɓó lé m’a kulá taree el ləm, ɓó lé m’pata mba kar njemeeyèr lé uba goo rəw néra meeyèr ləa ya̰ mba kaji ne el ləm tɔ ndá njemeeyèr neelé a kwəi dan néra kori-korije’g ləa ya nɛ ta məsee a kwa dɔm kar neḛ n’dəjim gée ya. 19 Nɛ ɓó lé m’ula njemeeyèr ɓa yeḛ uba goo meeyèr ləa gə goo rəw néra gə́ majel ləa ya̰ el ndá yeḛ a kwəi dan néra kori-korije’g ləa ya nɛ ma ɓa yḛ̀ m’a taa rɔm. 20 Ɓó lé njera né gə́ gə dɔ najee ya̰ goo nérea gə́ gə dɔ najee ra né gə́ majel ndá n’a kiya gum nea̰’g karee wəi ne, mbata m’ndəjee el ndá yeḛ a kwəi dan kaiya’g ləa tɔɓəi dəw a pata gə́ wɔji dɔ néra gə́ gə dɔ najee gə́ yeḛ ra lé el ŋga ndá n’a dəjim goo məsee. 21 Nɛ ɓó lé ma m’ndəji njera né gə́ gə dɔ najee gə mba karee ra kaiya el ɓa yeḛ ra kaiya el ya tɔ ndá yeḛ a si kəmba mbata yeḛ ya̰ loo am m’ndəjee, bèe ɓa ma lé m’a taa ne rɔm ya.
Njesigənea̰ ɔg Ejekiel loo pata
22 Lée neelé Njesigənea̰ wam gə jia ya ɓəi ndá yeḛ ulam pana: Maji kam m’uba naŋg m’ḭta m’aw mee wəl-loo’g ndá lé gə́ neelé n’a kulam ta keneŋ.
23 Ma m’ḭta m’aw mee wəl-loo’g lé ndá aa oo, rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ keneŋ to gə́ m’oo kédé mbɔr baa gə́ Kebar’g lé. Yen ŋga m’oso m’dəb kəm naŋg. 24 Ndil andə məəm’g am m’ḭ m’aar tar dɔ gɔlm’g. Ndá Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’ɔd m’aw mee kəi’g ləm m’udu rəw dɔm’g. 25 Ma ŋgon-dəw lé aa oo, d’a kɔm kúla dɔm’g tɔm ne njir-njir gə mba kɔgm ne loo kaw mbuna dee’g. 26 N’a kar ndo̰m tia̰ mee kilm’g gə mba kam m’tel m’to njegwɔbkudu mba karm m’askəm ndaŋg dee el mbata deḛ to gel-bɔje gə́ njékɔsta-rəwje. 27 Nɛ loo gə́ n’a kulam ta ndá n’a kar tam teḛ gə mba kam m’ula dee ne pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dəw gə́ ndigi koo ta lé ndá maji karee oo ya nɛ yeḛ gə́ ndigi koo ta el ndá maji karee oo el ya to mbata deḛ to gel-bɔje gə́ njékɔsta-rəwje ya.
1 Il me dit: Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël! 2 J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3 Il me dit: Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne!
Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Exhortations pour la maison d’Israël
V. 4-15: cf. Éz 2:3-7. Jé 1:17-19.
4 Il me dit: Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles! 5 Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c’est à la maison d’Israël. 6 Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. 7 Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. 8 Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. 10 Il me dit: Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai! 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. 12 Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure! 13 J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. 14 L’esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. 15 J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux.
V. 16-21: cf. Éz 33:1-20. Ac 20:26-31.
16 Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
V. 22-27: cf. Éz 24:24-27.
22 Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. 23 Je me levai, et j’allai dans la vallée; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. 24 L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit: Va t’enfermer dans ta maison. 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. 26 J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles. 27 Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.