Ala ra diŋgam gə dené
1 Bèe ɓa Ala ra dara ləm gə naŋg nee ləma gə boo-néje lai gə́ to keneŋ lé, tɔl dee bém ya. 2 Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé kula ra Ala gə́ yeḛ ra lé yeḛ tɔlee bém ya. Ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ wa rəa dɔ kula reaje’g lai gə́ yeḛ ra lé tɔ . 3 Ala tɔr ndia dɔ ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g lé undá ne gə kəmee doi mbata ləa-yeḛ ya, mbata ndəa neelé yeḛ wa rəa dɔ kulaje’g ləa lai gə́ yeḛ ra lé. 4 Aa ooje, gin k’unda gə́ d’unda dara gə naŋg neelé, lé ɓa nee:
Loo-ndɔ gə́ Edḛ
Loo gə́ Njesigənea̰ Ala ra naŋg nee gə dara lé ndá 5 ŋgon kag gə́ rḛdeŋ bèe kara to dɔ naŋg nee lé el ɓəi ləm, kam kára kara uba loo-ndɔ’g el ɓəi ləm tɔ. Mbata Njesigənea̰ Ala ar ndi ər dɔ naŋg nee el ɓəi ləm, dəw gə́ njendɔ dɔ naŋg neelé kara godo ɓəi ləm tɔ. 6 Nɛ kṵji mán ɓa ḭ naŋg ar dɔ naŋg lai yil ne bèe-bèe ya.
7 Njesigənea̰ Ala ra dəw gə nduji naŋg. Yeḛ tó kəmə gə́ ka̰ si kəmba rəw əmee’g ndá dəw lé tel to dəw gə́ si kəmba ya . 8 Tɔɓəi Njesigənea̰ Ala wa loo-ndɔ loo gə́ ɓaree Edḛ’g, par gə́ bər ndá yeḛ unda dəw gə́ yeḛ rəa lé keneŋ. 9 Njesigənea̰ Ala ar kagje gə́ gə gel dee gel deḛ lai d’uba dɔ naŋg’d lé, njé gə́ maji kəm dəw’g ləm, gə njé gə́ maji gə́ ka̰ sɔ ləm tɔ. Kag kəmə lé to dan loo-ndɔ’g lé dana bab ləm, kag gə́ wɔji dɔ gər né gə́ maji əsé né gə́ majel kara to keneŋ ləm tɔ .
10 Baa kára ḭ ɓee gə́ Edḛ ula taa mee loo mee ndɔ’g neelé, ɓa ḭ keneŋ ndá yee tɔ loo sɔ tɔ. 11 Tɔ-baa gə́ dɔtar lé ria lə Piso̰, to yee gə́ gugu dɔ ɓee gə́ Habila lai sub, loo gə́ larlɔr to keneŋ lé tɔ. 12 Larlɔr gə́ mee ɓee’g neelé to yee gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. Jərje gə́ ɓar dee delium gə onikis kara to keneŋ ləm tɔ. 13 Tɔ-baa gə́ njekɔm’g joo lé ria lə Gihon, to yee gə́ gugu dɔ ɓee gə́ Kus sub tɔ. 14 Tɔ-baa gə́ njekɔm’g munda lé ria lə Hidekel, to yee gə́ ula par gə́ bər kel ɓee gə́ Asiri. Tɔ-baa gə́ njekɔm’g sɔ lé ria lə Epratə tɔ.

15 Njesigənea̰ Ala aw gə dəw lé undá loo-ndɔ gə́ Edḛ’g gə mba karee ndɔ lé neelé ləm, gə mba karee aa dəa ləm tɔ. 16 Njesigənea̰ Ala un ndia ar dəw lé pana: Kagje lai gə́ mee ndɔ’g neelé i askəm sɔ kandə dee to gə́ məəi ndigi. 17 Nɛ kag gə́ wɔji dɔ gər né gə́ maji əsé né gə́ majel lé i a sɔ ka̰dee el mbata mee ndəa gə́ i a sɔ ka̰dee ndá i a kwəi ya.
18 Njesigənea̰ Ala pana: To maji mba kar dəw si gə karee ba el, m’a ra njela səa gə́ a to tana səa bèe k’aree tɔ. 19 Naŋg ɓa Njesigənea̰ Ala unda ne daje lai gə́ mee wala’g gə nékundaje lai gə́ d’ḭ gə bag dee pə̰ dara’g ndá yeḛ ar dee ree rɔ dəw’g neelé mba koo ri dee gə́ yeḛ a gə kunda dɔ dee’g lé gə mba kar nékundaje lai-lai gə́ d’aw kəmba lé d’un ri gə́ dəw neelé unda dɔ dee’g ɓar dee ne lé. 20 Togə́bè dəw neelé unda ri da-kulje lai ləm, gə nékundaje gə́ d’ḭ gə bag dee pə̰ dara’g ləma, gə daje gə́ wala lai ləm tɔ. Nɛ dəw lé yeḛ iŋga njela səa gə́ to tana səa lé el ɓəi. 21 Bèe ɓa Njesigənea̰ ar ɓi gə́ dum kun rɔ ɓidi oso kəm dəw’g neelé aree to ne ɓi pərəg. Yeḛ ɔr siŋga seŋgəre kaaree kára ndá tel gɔl dakasrea toree’g gogo. 22 Njesigənea̰ Ala un siŋga seŋgəre kaar dəw gə́ yeḛ ɔr lé telee gə́ dené ndá yeḛ aw səa rɔ dəw’g neelé. 23 Yen ŋga dəw neelé pana:
Aa oo, ɓasinè, yeḛ neelé to siŋgarɔm ləm, gə dakasrɔm ləm tɔ lé
Ndá d’a ɓaree dené mbata d’ɔree rɔ diŋgam’g ya.

24 Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je, tɔɓəi a kɔm na̰’d sad gə dené ləa ndá deḛ joo bɔr d’a tel to darɔ gə́ kára ba .
25 Diŋgam deḛ gə dené ləa joo bɔr lé d’aw gə kudu dee dum, nɛ rɔ dee kul rɔ na̰’d el.
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11. És 58:13, 14.) Mc 2:27.
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. 2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite. 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
Formation de l’homme et de la femme
V. 4-7: cf. Ge 1:26-28. 1 Co 15:45-49.4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, 5 aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. 6 Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. 7 L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
V. 8-17: cf. Ap 22:1, Ap 2Ap 2:7.8 Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. 9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. 11 Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or. 12 L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. 15 L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. 16 L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; 17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
V. 18-24: cf. (1 Co 11:7-10. 1 Ti 2:11-13.) (Ép 5:22-33. Mt 19:3-9.)18 L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 19 L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. 20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. 21 Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 22 L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. 23 Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. 24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Le jardin d’Éden, et le péché d’Adam
2 v. 25 à 3 v. 6: cf. Mt 4:1-11. (2 Co 11:3. 1 Ti 2:14.) Mt 6:13.25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.