Deḛ d’oji Isaak

1 Njesigənea̰ ar mée olé dɔ ta gə́ yeḛ ula Sara’g ndá Njesigənea̰ ra gə Sara né gə́ yeḛ un ne ndia aree lé tɔ. 2 Sara taa kèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə Abrakam ləb ɓuga’g ləa mee ndəa gə́ Ala wɔji ɓa yeḛ ulá né lé ya . 3 Abrakam unda ri ŋgonee gə́ Sara ojee səa aree lé lə Isaak. 4 Abrakam inja tamɔd Isaak gə́ to ŋgonee lé loo gə́ ndəa aḭ jinaijoo to gə́ Ala un ne ndia aree lé tɔ . 5 Ləb Abrakam aḭ tɔl (100) ɓa yeḛ oji ŋgonee gə́ Isaak lé ɓəi. 6 Ndá Sara pana: Ala am m’isi gə ŋgaŋ kogo. Nana ɓa gə́ a koo soree kara a kogo səm na̰’d tɔ.
7 Yeḛ ila ta dɔ’g pana: Kédé lé see na̰ ɓa a kula Abrakam pana: Sara a kar ŋganje d’il mbəa wa. Nɛ lé bèe kara m’oji səa ŋgon loo gə́ yeḛ ɓuga mba̰ ya.
Abrakam tuba Agar gə Ismael lé
8 Ŋgon lé ra tɔg pir-pir ləm, d’ɔgee loo kil mbà ləm tɔ. Mee ndɔ gə́ d’ɔg Isaak kil mbà’g lé ɓa Abrakam ra naḭ gə́ boo keneŋ ya.
9 Sara oo ŋgolə Agar gə́ to dəw gə́ Ejiptə gə́ yeḛ ojee gə Abrakam gə́ si kogo. 10 Ndá yeḛ ula Abrakam pana: Tuba ɓər lé gə ŋgonee na̰’d mbata ŋgolə ɓər lé a kwa nénduba gə ŋgonəm Isaak lé na̰’d el.
11 Ta neelé ar mee Abrakam uree sir gə mbata lə ŋgonee lé . 12 Nɛ Ala ula Abrakam pana: Maji kar né neelé ar məəi uri sir mbata lə ŋgon lé el ləm, gə mbata lə ɓər ləi gə́ dené lé el ləm tɔ. Ur mbii oo ne taje lai gə́ Sara ulai ya. Mbata gin Isaak ɓa ŋgakaije gə́ d’a gə to kaḭ ya doŋgɔ doi lé d’a kḭ keneŋ ya . 13 Nɛ m’a kar ŋgolə ɓər ləi gə́ dené lé kara to gə́ ginkoji dəwje ya tɔ. Mbata yeḛ kara to ŋgoni ya tɔ.
14 Abrakam ḭta gə ndɔ rad. Yeḛ un muru ləm, gə mán mee ɓɔl ndar’g ləm tɔ ar Agar ndá yeḛ unda dee dɔ tamee’g. Tɔɓəi yeḛ ula ŋgon lé jia’g tɔ ndá yá̰ aree ɔd aw ŋga. Agar lé ɔd aw ndá yeḛ ila tar gə́ yo gə́ nee dɔdilaloo gə́ Beer-Seba. 15 Loo gə́ mán gə́ ɓɔl ndar’g lé godo mba̰ ndá yeḛ ya̰ ŋgon lé ndil ŋgon kag’d 16 ɓa yeḛ ɔd aw si nea̰’g əw as loo kuru ɓandaŋg bèe. Mbata yeḛ pana: Maji kam m’oo yoo ŋgonəm el! Yeḛ si naŋg nea̰’g kédé ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg no̰ ne. 17 Ala oo ndu ŋgon lé ndá ndu kura lə Ala ḭ dara ɓar Agar pana: Agar, see ɗi ɓa rai wa. Ɓəl el mbata Ala oo ndu ŋgon loo gə́ yeḛ si keneŋ lé ya. 18 Ḭta, un ŋgon lé gə́ tar wá gə jii. Mbata yeḛ neelé m’a karee to ginkoji dəwje gə́ boo ya tɔ.
19 Ala ar kəmee inja ndá yeḛ oo bwa-mán. Yeḛ ɔd aw keneŋ ɔm mán mee ɓɔl ndar’g lé aree rusu tub ndá ar ŋgon lé ai tɔ.
20 Ala nai gə ŋgon lé aree ra tɔg ndá yeḛ si dɔdilaloo’g tel to ne njerɔ ɓandaŋg tɔ. 21 Yeḛ si dɔdilaloo gə́ Paran ndá kea̰je taa dené mee ɓee gə́ Ejiptə ɓa aree.
Abrakam gə Abimelek d’un ndu dee d’ar na̰
22 Mee ndəa’g neelé Abimelek, deḛ gə Pikɔl gə́ to ɓé-njérɔje ləa d’aw rɔ Abrakam’g d’ulá pana: Ala nai səi dɔ néje lai gə́ i ra’g lé ya . 23 Ɓasinè, maji kari un ndui gə ri Ala gə mba kər kəm el ləm, gə kəm ŋganəmje el ləma, gə kəm ŋgakamje el ləm tɔ, gə mba kar meemaji gə́ ma m’ra səi lé i kara a ra səm bèe ləm, a ra bèe gə dɔ naŋg gə́ i si keneŋ nee ya ləm tɔ.
24 Abrakam pana: Oiyo, m’a kun ndum bèe ya.
25 Nɛ Abrakam ḭ pa gə Abimelek mbata lə bwa-mán kára gə́ kuraje lə Abimelek d’wa taa gə siŋga dee. 26 Abimelek tel ilá keneŋ pana: Njera né neelé ma m’gəree el. I kara pa taree am m’oo kédé el tɔ ndá ma lé ɓogənè ɓa taree oso mbim’g nee ɓəi.
27 Ndá Abrakam twa badje gə bɔ maŋgje ar Abimelek. Togə́bè deḛ joo bɔr man ne rɔ dee d’ar na̰. 28 Abrakam twa ma̰də badje siri unda dee gə kəmee ɓəd. 29 Abimelek dəji Abrakam pana: Ma̰də badje gə́ siri gə́ i unda kəm dee ɓəd lé see ginee to ɗi wa.
30 Yeḛ ilá keneŋ pana: I a taa ma̰də badje gə́ siri neelé jim’g gə mba karee to gə́ nékɔrkəmta ləm, to gə́ ma nja m’uru bwa-mán neelé ŋga.
31 Gelee gə́ nee ɓa d’unda ri loo neelé lə Beer-Seba. Mbata lé neelé ɓa deḛ d’un ndu dee d’ar na̰ keneŋ joo bɔr.
32 Togə́bè ɓa deḛ man rɔ dee d’ar na̰ Beer-Seba. Gée gə́ gogo Abimelek deḛ gə Pikɔl gə́ to ɓé-njérɔje ləa d’uba naŋg d’ḭ ndá deḛ tel d’aw ɓee lə Pilistije gogo.
33 Abrakam maan kagje gə́ ɓar dee tamarisje Beer-Seba. Lée neelé ɓa yeḛ pidi Njesigənea̰, Ala gə́ Njesi gə ləbee-ləbee gə nea̰ keneŋ. 34 Abrakam si dɔ naŋg ɓee gə́ lə Pilistije ar kuree əw yaa̰ tɔ.
Naissance d’Isaac
V. 1-7: cf. (Ge 17:15-21; 18:9-15. Hé 11:11, 12.) Ge 17:9-14.1 L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Agar dans le désert
V. 8-21: cf. (Ro 9:6-9. Ga 4:21-31.) (Ge 16; 25:12-18.) Ps 146:7-9.8 L’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. 15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. 20 Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Alliance d’Abraham avec Abimélec
V. 22-34: cf. Ge 26:1-6, Ge 12-33.22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. 24 Abraham dit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. 26 Abimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.