Kwəi lə Sara. Abrakam ndogo loo-dubee
1 Sara si kəmba ləbee tɔl dəa rɔ-joo giree-siri (127), yee ɓa to ləb kisi kəmba ləa ya. 2 Sara wəi ɓee gə́ Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰ dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰. Ndá Abrakam ree mba kwa ndòo yoo Sara ləm, gə mba no̰ neán ləm tɔ. 3 Abrakam uba naŋg ḭta dɔ yoo’g ləa ndá pata ar ŋgalə Het pana: 4 Ma m’to dəw-dɔ-ɓee gə́ m’isi mbuna sí’g. Amje loo kára gə́ rɔ sí’g nee gə́ dɔɓar mba karm m’dubu yoo-dené ləm keneŋ kam m’oo yée nɔm’g bèe el .
5 Ŋgalə Het lé d’ila Abrakam keneŋ pana: 6 Mbai lə sí, oo ta lə sí! I lé to dəw lə Ala gə́ boi mbuna sí’g nee ya. Dubu yoo-dené ləi lé mee dɔɓar gə́ kára mbuna dɔɓarje’g lə sí gə́ i ya a mbər. Dəw kára kara mbuna sí’g a kɔgi dɔɓar ləa gə mba dubu yoo-dené ləi keneŋ el.
7 Abrakam ḭta, unda barmba no̰ njéɓeeje’g neelé gə́ to ŋgalə Het lé. 8 Yeḛ ula dee ta togə́bè pana: Ɓó lé seḭ ndigije səm mba kam m’dubu yoo-dené ləm, gə mba k’ar yée to tar bèe el ndá, maji kar sí raje ndòo rɔ Epro̰, ŋgolə Sohar’g, 9 mba karee ya̰ bolè mbal gə́ Makpéla gə́ to kea̰, gə́ to ŋgaŋ ndɔ’g ləa gə́ raga lé am, mba kam m’ndogo səa gə goo laree gə́ gəd gə mba karee to gə́ dɔɓar ləm-ma ya doŋgɔ doi mbuna sí’g.
10 Epro̰ si mbuna ŋgalə Het’g. Ndá Epro̰ gə́ to ginkoji lə Het lé ila Abrakam keneŋ kəm ŋgalə Het’g ləm, gə kəm dəwje lai gə́ d’andə gə tarəwkɔg gə́ ta ɓee-boo’g ləa pana: 11 Mbai ləm, bèe el! Oo ndum maji. Ma m’ari loo-ndɔ lé ləm, ma m’ari bolè mbal gə́ to keneŋ ləm tɔ. Ma m’ari kəm dəwje’g ləm diŋgam ya. Maji kari dubu nin dené ləi keneŋ ŋga.
12 Abrakam unda barmba no̰ njéɓeeje’g neelé. 13 Yeḛ ula Epro̰ kəm njéɓeeje’g neelé pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari oo ta ləm! Ma m’ari lar ndɔ ləi neelé. Maji kari taa jim’g ɓa m’a dubu nin dené ləm keneŋ ɓəi.
14 Epro̰ ila Abrakam keneŋ pana: 15 Mbai ləm, oo ta ləm! Ndɔ gə́ gadee askəm larnda tɔl-sɔ (400) ba bèe ya, nɛ see yee gə́ nee as ɗi ɓa mbuna sí jeḛ səi’g wa. Dubu yoo ləi keneŋ ya.
16 Abrakam oo ta lə Epro̰ maji. Ndá Abrakam wɔji larnda ar Epro̰ to gə́ yeḛ ulá lé kəm ŋgalə Het’g ndá to larnda tɔl-sɔ (400) gə goo kwɔji lar lə njékṵda néndogoje gə́ mee ndəa’g neelé. 17 Togə́bè ɓa, loo-ndɔ lə Epro̰ gə́ to Makpéla gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ lé, loo-ndɔ lé ləm gə bolè mbal gə́ to keneŋ ləm, gə kagje lai gə́ to mee ndɔ’g neelé ləm, gə kəm-rəw-nim’g lai to lé 18 tel to ne ka̰ Abrakam ya njaŋg kəm ŋgalə Het’g ləm, gə kəm dee deḛje lai gə́ d’andə gə tarəwkɔg gə́ ta ɓee-boo’g ləa ləm tɔ.
19 Gée gə́ gogo ndá Abrakam dubu dené ləa Sara mee bolè mbal’g mee ndɔ gə́ Makpéla gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ gə́ to Ebro̰ dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ lé. 20 Loo-ndɔ ləm, gə bolè mbal gə́ to keneŋ ləm tɔ lé to ka̰ Abrakam ya doŋgɔ doi gə́ loo-dubu-dəwje ləa gə́ yeḛ ndogo ji ŋgalə Het’g ya.
Mort de Sara, et sa sépulture dans la caverne de Macpéla
V. 1-20: cf. (Ge 25:7-10; 49:29-32.) (2 S 24:20-24. Jé 32:8-12.)
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.