Koso lə dəw lé
1 Gosɔ lə li lé to yaa̰ ur dɔ ka̰ daje gə́ wala lai gə́ Njesigənea̰ Ala unda dee lé. Yeḛ dəji dené lé pana: See Ala pana: Seḭ a sɔje kandə kagje lai gə́ to mee ndɔ’g lé el, see pa togə́bè tɔgərɔ ya wa .
2 Dené lé tel ila li’g lé pana: J’askəm sɔ kandə kagje gə́ mee ndɔ’g lé ya. 3 Nɛ kag gə́ aar dan ndɔ’g dana bab lé Ala pana: J’a sɔ ka̰dee nda̰ el ləm, j’a kɔrɔ rəa gə ji sí nda̰ el ləm tɔ nà j’a kwəi.
4 Yen ŋga li ula dené lé pana: Seḭ a kwəije nda̰ el. 5 Nɛ Ala gər gao to gə́, mee ndɔ gə́ seḭ a sɔje ndá kəm sí a kinja ləm, seḭ a toje asəna gə Ala bèe gə mba gər ne né gə́ maji gə né gə́ majel ləm tɔ.
6 Dené lé oo to gə́ kag lé to maji kəm sɔ ləm, taa kəmee rəgm ləma, to maji kəm kar dee gosɔkəmkàr ləm tɔ ndá yeḛ ti ka̰dee sɔ. Tɔɓəi yeḛ ya̰ ar ŋgabeeje gə́ aar mbɔree’g ndá yeḛ sɔ səa tɔ. 7 Yen ŋga deḛ joo bɔr lé kəm dee inja ar dee d’oo to gə́ kudu dee to dum ndá deḛ d’uru kam kodé ta na̰’d ra gə́ kubu tɔ kudu dee’g.
8 Loo gə́ kàr unda jia dɔ kam’g ler ndá, deḛ d’oo ndu Njesigənea̰ Ala gə́ njaa mee ndɔ’g, tɔɓəi diŋgam deḛ gə dené ləa lé d’aḭ d’iya rɔ dee əw kəm Njesigənea̰ Ala’g mbuna kagje’d gə́ mee ndɔ’g lé. 9 Nɛ Njesigənea̰ Ala ɓar dəw lé dəjee pana: See i aar ra wa.
10 Yeḛ ilá keneŋ pana: Ma m’oo ndui gə́ ɓar mee ndɔ’g ndá ma m’ɓəl yaa̰ mbata m’aar gə kudum dum ba, yee ɓa ma m’iya ne rɔm gə mbəa.
11 Njesigənea̰ Ala dəjee pana: See na̰ ɓa ulai to gə́ i aar gə kudi dum wa. See i sɔ kandə kag gə́ ma m’ɔgi dɔ’g mba kari sɔ lé wa.
12 Diŋgam lé tel ilá keneŋ pana: Dené gə́ i am mba karee nai səm lé ɓa am kandə kag neelé ndá m’usɔ ya.
13 Njesigənea̰ Ala dəji dené lé pana: See ban ɓa i ra togə́bè wa.
Dené lé ilá keneŋ pana: Li ɓa su kəm am m’usɔ ya .
14 Njesigənea̰ Ala ula li lé pana:
Rea gə́ i ra togə́bè lé ndá
Ndɔlee a kwa dɔi mbuna da-kulje’g lai ləm,
Gə daje gə́ wala lai ləm tɔ.
I a kag naŋg gə ta məəi ləm,
I a sɔ nduji naŋg gə ndɔi-ndɔi
Loo gə́ i si ne kəmba lé ləm tɔ.
15 M’a kar ba̰ to mbuna sí-seḭ gə dené’g ləm,
Gə mbuna ŋgakaije gə ŋgakea-yeḛje’g ləm tɔ.
Yeḛ a rəd dɔi naŋg
Ndá i a to̰ gel gɔlee tɔ .
16 Yeḛ ula dené lé pana:
M’a kila meeko̰ dɔ maree’g k’ari loo gə́ i a kaw gə kèm.
M’a kar kèm ulai ndubu unda nje gə́ kédé ləm,
Ndɔ koji ŋgon ləi kara ndóo a tooi yaa̰ ləm tɔ.
Néndiŋga ləi a kḭ rɔ ŋgabije’g
Nɛ yeḛ a to dəw dɔi ya tɔ.
17 Yeḛ ula Adam lé pana: Mbii gə́ i uru oo ne ta lə dené ləi ləm, gə sɔ gə́ i sɔ kandə kag gə́ m’un ndum m’ari m’ɔgi ne dɔ’g lé m’pana: I a sɔ nda̰ el ləm tɔ lé
Ndá ndɔl wa dɔ naŋg nee mbata ləi ya.
I a koo ndòo ɓa i a kiŋga ne nésɔi keneŋ
Ndɔje kára-kára lai gə́ i aw ne kəmba lé .
18 Naŋg lé a kinja gə kunje gə ŋgarje kari,
Tɔɓəi kam néje gə́ mee ndɔ’g a to gə́ nésɔi tɔ.
19 I a kinja təd ŋgo nɔḭ’g bur ɓa
A sɔ né ɓəi
Saar i a kandə ne naŋg gogo
Loo gə́ i ḭ keneŋ lé,
Mbata i to nduji naŋg
Ndá i a tel to nduji naŋg gogo ya tɔ.
20 Adam unda ri dené ləa lə Ebe mbata yeḛ to ko̰ dəwje lai gə́ d’isi kəmba lé. 21 Njesigənea̰ Ala un ndar da ra gə́ kubu mbata Adam gə dené ləa ndá yeḛ ula rɔ dee’g tɔ. 22 Njesigənea̰ Ala pana: Aa ooje, dəw lé tel to tana gə yeḛ gə́ kára mbuna síjeḛ’g bèe mba gər né gə́ maji gə né gə́ majel. Ɓasinè, ar sí j’ɔgeeje loo nà a kula jia mba ti ne kandə kag-kəmə ləm, a sɔ ka̰dee ləma, a kisi ne kəmba gə no̰ ləm tɔ . 23 Njesigənea̰ Ala tuba dəw lé mee ndɔ gə́ Edḛ’g, mba karee ndɔ naŋg gə́ deḛ d’ɔree keneŋ lé. 24 Togə́bè ɓa yeḛ tuba ne Adam bèe tɔɓəi yeḛ unda Nékundaje gə́ dara par gə́ bər lə loo-ndɔ gə́ Edḛ’g lé. Nékundaje gə́ dara neelé d’wa kiambas gə́ taa pər bilim-bilim ji dee’g ndá, deḛ biri tar widi-widi mba ŋgəm ne rəw gə́ wɔji dɔ kag-kəmə lé.
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
V. 7-24: cf. Ja 1:13-15. (Ro 5:12-21; 8:20-22.)7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l’Éternel Dieu dit: Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? 12 L’homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. 14 L’Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l’homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre: Tu n’en mangeras point! Le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. 20 Adam donna à sa femme le nom d’Ève: car elle a été la mère de tous les vivants. 21 L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 22 L’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. 24 C’est ainsi qu’il chassa Adam; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.