1 Loo gə́ Rasel oo to gə́ yeḛ as koji ŋgon gə Jakob el ndá yeḛ ra kəmkəḭ dɔ ŋgokea̰ gə́ dené’g ndá yeḛ ula Jakob pana: Am ŋganje nà m’a kwəi!
2 Mee Jakob ḭ səa pu dɔ Rasel’g aree pa pana: See ɓasinè ma nja ŋga m’taa tor Ala gə́ njekɔgi koji ŋgon wa.
3 Rasel pana: Aa oo Bila, ŋgonjelookisi ləm gə́ dené aar nee. Maji kari ɔm səa na̰’d mba karee oji ŋgon no̰ kəjim’g gə mba kar mbɔl dəa-yeḛ ndá ma kara m’iŋga ne ŋganje tɔ.
4 Yeḛ aree taa Bila, ŋgonjelookisi ləa gə́ dené ləa ndá Jakob ɔm səa na̰’d tɔ. 5 Bila əskèm oji ŋgon gə́ diŋgam ar Jakob. 6 Rasel pana: Ala oo ndum ɔr ne ta dɔm’g ya ndá yeḛ am ŋgon gə́ diŋgam. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ unda ne ria lə LkD.
7 Bila, ŋgonjelookisi lə Rasel lé taa kèm gə́ raŋg ya ɓəi ndá oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g joo ar Jakob. 8 Rasel pana: Ma m’oma̰ gə ŋgokɔm gə́ dené lé kɔgərɔ gə goso kəmkàr lə Ala ndá ma m’dumee ne ya. Ndá yeḛ unda ri ŋgonee neelé lə Neptali.
9 Loo gə́ Lea oo to gə́ yeḛ əw rəa koji ŋgon ndá yeḛ ɔr ŋgonjelookisi ləa gə́ ria lə Jilpa lé ar Jakob təa gə́ dené ləa. 10 Jilpa, ŋgonjelookisi lə Lea lé oji ŋgon gə́ diŋgam gə Jakob. 11 Lea pana: Rɔlel gə́ maji dum! Ndá yeḛ unda ri ŋgon neelé lə Gad.
12 Jilpa, ŋgonjelookisi lə Lea lé tel oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g joo gə Jakob. 13 Ndá Lea pana: Rɔm lelm boi! Mbata ŋganje gə́ dené d’a ɓarm njerɔlel! Ndá yeḛ unda ri ŋgon neelé lə Aser.
14 Rubḛ teḛ raga mee naḭ kinja kó’g ndá yeḛ iŋga kandə né gə́ ɓaree ma̰dragɔr mee ndɔ’g. Yeḛ tel ree ne ar kea̰je gə́ Lea tɔ. Yen ŋga Rasel kwɔi Lea pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, kɔgərɔ kari, am ma̰dragɔrje lə ŋgoni lé bəl səi.
15 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: See ŋgabm gə́ i təa lé i oo gə́ né gə́ lam ba kəmi’g ɓa i a taa ma̰dragɔrje lə ŋgonəm tɔɓəi wa. Ndá Rasel pana: Maji! Yeḛ a to səi loondul’g nee ya mbata lə ma̰dragɔrje lə ŋgoni tɔ.
16 Kàrkemetag, loo gə́ Jakob ḭ loo-ndɔ’g ndá Lea teḛ aw tila kəmee ulá pana: I a ree rɔm’g ɓogənè mbata ma m’ndogi gə ma̰dragɔrje lə ŋgonəm ya. Ndá yeḛ to səa loondul’g neelé tɔ.
17 Ala oo ndu Lea aree taa kèm oji ne ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g mi gə Jakob. 18 Lea pana: Ala am nédɔjim mbata m’ar Jakob ŋgonjelookisi ləm gə́ dené. Ndá yeḛ unda ria lə Isakar.
19 Lea tel taa kèm ya tɔɓəi ndá oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g misa̰ gə Jakob. 20 Lea pana: Ala am nénoji gə́ maji. Ɓasinè lé ŋgabm a si səm ŋga mbata m’oji səa ŋganje gə́ diŋgam misa̰. Ndá yeḛ unda ria lə Jabulo̰.
21 Gée gə́ gogo yeḛ oji ŋgon gə́ dené ndá yeḛ unda ria lə Dina.

22 Ala ar mée olé dɔ Rasel’g. Yeḛ oo ta ləa ndá yeḛ aree to ko̰ ŋganje ŋga. 23 Yeḛ taa kèm oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pana: Ala ɔr rɔkul dɔm’g. 24 Yeḛ unda ria lə Jisəb ndiŋga ne ria pana: Maji kar Njesigənea̰ am ŋgon gə́ diŋgam kára dɔ maree’g ya ɓəi!
Ta gə́ Jakob gə Laba̰ d’ɔm na̰’d dɔ’g lé
25 Loo gə́ Rasel oji Jisəb mba̰ ndá Jakob ula Laba̰ pana: Maji kari ya̰’m am m’aw kəi ləm, dɔ naŋg ɓee’g ləm. 26 Am denéje ləm gə ŋganəmje tɔ, deḛ gə́ ma m’ra səi kula gə mbata lə dee lé ndá m’a kḭ kaw ŋga. Mbata kula gə́ ma m’ra m’ari lé i gər gao.
27 Laba̰ ulá pana: Maji kari ila kəm toro’g! Ma m’oo gao to gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔm’g mbata ləi-i ya. 28 Wɔji səm né gə́ m’a kuga ne dɔ jii ndá m’a kogai ya.
29 Jakob ulá pana: I gər kula gə́ ma m’ra m’ari lé gao ləm, bula lə nékulje ləi gə́ d’aar rɔm’g nee gə́ oso dɔ maree’g lé kara i gər gao ləm tɔ. 30 Mbata loo gə́ ma m’ree el ɓəi lé néje ləi to lam ba nɛ loo gə́ m’ree mba̰ ndá nékulje ləi d’ḭ dɔ maree gə́ kédé-kédé ya. Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g looje lai gə́ m’aw keneŋ lé. Ɓasinè see ndɔ gə́ ra ɓa m’a ra kula mbata lə njémeekəije ləm gə dɔrɔm ɓəi wa.
31 Laba̰ pana: See ɗi ɓa m’a kari wa.
Jakob ilá keneŋ pana: I a kam né kára kara el. Ɓó lé i ndigi səm dɔ ta gə́ m’a gə kulai’g nee ndá m’a kul nékulje ləi ɓəi ləm, m’a ŋgəm dee kari ɓəi ləm tɔ. 32 Ɓogənè m’a kaw mbuna koso-nékulje’g ləi lai ndá m’a kɔr kəm ŋgon badə gə́ rara gə́ rəa ila ɓal əsé ndaŋg rɔg-rɔg ləm, gə ŋgon badə gə́ rara gə́ ndul ləm tɔ kunda dee ɓəd. Mbuna bya̰je’g kara m’a kɔr kəm ŋgon bya̰ gə́ rara gə ria ndaŋg rɔg-rɔg əsé gə́ tila ɓal tɔ. Dejee neelé ɓa d’a to nékoga-dɔ-jimje ya. 33 Bèlè lé né gə́ m’a gə ra gə goo rəbee lé ɓa a kɔr goo ta ləm njai nɔḭ’g, loo gə́ i a ree mba koo nékoga-dɔ-jim lé ya. Bèe ɓa da-kulje lai gə́ rɔ dee tila ɓal əsé ndaŋg rɔg-rɔg mbuna bya̰je’g el ləm, əsé ndul mbuna badje’g el ləm tɔ ndá d’a to nékulje gə́ ma ɓa m’ɓogo dee gə́ ɓogo ya.
34 Laba̰ pana: Maji ya! Maji karee to to gə́ i pa lé tɔ.
35 Ndəa neelé ya Laba̰ wa bàl bya̰je lai gə́ rɔ dee tḭja yao-yao gə ndaŋg rɔg-rɔg ləm, gə ko̰ bya̰je lai gə́ rɔ dee tila ɓal gə ndaŋg rɔg-rɔg ləm, gə deḛ lai gə́ ndá ləma, gə ko̰ badje lai gə́ ndul mbuna mar deeje’g ləm tɔ ɔr dee gə kəmee ɓəd. Dejee neelé yeḛ ɔm dee ji ŋganeeje gə́ diŋgam’g. 36 Tɔɓəi yeḛ ar dee d’aw d’ar kurloo gə́ mbuna dee-deḛ gə Jakob’g lé to asəna gə kḭ kaw rəbə ndɔ munda bèe.
Jakob lé ul ges koso-nékulje lə Laba̰ gə́ nai ya ɓəi. 37 Jakob un barkəm kag gə́ ɓaree pəplier gə́ təb ləm, gə kag gə́ ɓaree ama̰dier ləma, gə kag gə́ ɓaree platan ləm tɔ, yeḛ ɔr kəm ŋgwɔi dee ar ndá lə barkəmeeje gə́ ndaŋg lé to raga kari ba. 38 Tɔɓəi yeḛ ɔm barkəm kagje gə́ yeḛ ndaŋg dee lé dan godəje’g ləm, gə dan godə-bwa-kai-manje’g lə nékulje ləm tɔ no̰ badje gə́ ree mba kai mán lé gə mba kar dee tal na̰ keneŋ. 39 Bèe ɓa badje lé tal na̰ mbɔr barkəm kagje’g neelé ndá d’oji ŋganje gə́ rɔ dee tḭja yao-yao əsé tila ɓal əsé ndaŋg rɔg-rɔg tɔ. 40 Jakob kai ŋgan badje lə Laba̰ ndá yeḛ ɔm njé gə́ rɔ dee tḭja yao-yao, gə dee gə́ rɔ dee ndul ləm tɔ lé na̰’d.
Togə́bè ɓa yeḛ ɔr kəm nékulje gə́ to kea̰-yeḛ-je lé ɓəd ɓó ɔm dee na̰’d gə ka̰ Laba̰-je lé el ŋga. 41 Loo gə́ rara gə́ badje gə́ siŋga dee to lé tal mar deeje ndá Jakob ɔm barkəm kagje neelé dan godəje’g no̰ badje’g ɓó gə mba kar dee tal na̰ mbɔr barkəm kagje’g neelé dəb tɔ. 42 Nɛ loo gə́ badje gə́ d’əŋ ndá yeḛ ɔm barkəm kagje keneŋ el. Bèe ɓa dee gə́ d’əŋ lé to ka̰ Laba̰-je nɛ dee gə́ siŋga dee to lé to ka̰ Jakobje tɔ.
Jakob aḭ Laba̰ gə́ kaḭ
43 Dəw neelé nébaoje ləa ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé. Ŋgan nékulje ləa bula ləm, ŋganjélookisije ləa gə́ dené gə njé gə́ diŋgam bula ləma, jambalje gə mulayḛ̀je-je ləa kara bula ləm tɔ.
V. 1-24: cf. 1 S 1:20. Ge 28:3Ge 49:13-26. Ps 128:3.
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
V. 25-43: cf. Ge 31:1-12, Ge 38-41. De 28:11.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.