Jakob gə Esawu d’ɔm na̰’d yəg
1 Jakob un kəmee gə́ tar aa loo. Ndá aa oo, Esawu si ree gə dəwje tɔl-sɔ. Yeḛ kai ŋganje ar Lea ləm, gə Rasel ləma, gə ŋganjélookisije gə́ dené gə́ joo lé ləm tɔ. 2 Yeḛ ar ŋganjélookisije gə́ dené gə ŋgan deeje d’aw kédé, tɔɓəi Lea gə ŋganeeje d’aw goo dee’g, ɓa Rasel gə Jisəb d’udu goo dee tɔ. 3 Yeḛ nja dəs aw no̰ dee’g. Ndá yeḛ rugu saar aw naŋg-naŋg as gɔl siri ɓa teḛ rɔ ŋgokea̰’g dəb ɓəi. 4 Esawu aiŋgwɔd tila kəmee. Yeḛ wá kaaree’g sud, tuga gwɔbee kea̰’g, wá kaaree’g sud tɔ. Deḛ no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g. 5 Esawu un kəmee gə́ tar oo denéje gə ŋganje ndá yeḛ dəjee pana: See to na̰je ɓa d’aar səi nee wa.
Jakob tel ilá keneŋ pana: To ŋganje gə́ Ala wa ne noji gə kura ləi lé ya.
6 Ŋganjélookisije gə́ dené rəm pər gə́ rəa’g, deḛ gə ŋgan deeje ndá d’unda barmba nea̰’g. 7 Lea gə ŋganeeje rəm pər gə́ rəa’g d’unda barmba nea̰’g tɔ. Gée gə́ gogo Jisəb gə Rasel kara rəm pər gə́ rəa’g d’unda barmba nea̰’g tɔ. 8 Esawu dəjee pana: Néje lai gə́ m’iŋga dee rəbə lé see to mba ra ne ɗi wa.
Jakob ilá keneŋ pana: To gə mba kam taa ne kəm mbai ləm rəgm ya.
9 Esawu pana: Ŋgokɔm, ma lé m’isi dan nékiŋgaje gə́ d’asm nag’d. Né ləi lé maji kari ŋgəm aree to gə́ kaḭ ya.
10 Jakob ilá keneŋ pana: Wah, bèe el! M’ra ndòo rɔi’g, ɓó lé ma m’taa kəmi rəgm ndá maji kari taa nénoji neelé jim’g. Mbata kaa gə́ m’aa loo m’oo kəmi lé to asəna gə ma m’aa loo m’oo kəm Ala bèe ndá i wam gə́ rɔi’g gə́ majee ya tɔ. 11 Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari taa nénoji ləm gə́ ma m’ree ne rɔi’g lé ya. Mbata Ala ar nénojije ləa taa rɔm pəl-pəl ndá m’lal né kára el.
Yeḛ oma̰ səa saar ar Esawu taa nénoji ləa lé ya tɔ.
12 Esawu pana: Maji kar sí j’ḭ j’ɔmje na̰ rəbə j’awje ŋga. Ma lé m’a kaw nɔḭ’g kédé.
13 Jakob ilá keneŋ pana: Mbai ləm gər gao to gə́ siŋga ŋganje to lam ba ləm, badje gə maŋgje gə́ ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee kara d’aar keneŋ ləm tɔ. Ɓó lé jeḛ j’ɔs dee gə mba kar dee njaa rəbə ndɔ kára doŋgɔ ndá koso-nékulje lé d’a kwəi lai. 14 Maji kar mbai ləm dəs aw kédé no̰ kura’g ləa ndá ma lé m’a kaw gée’g lam-lam bèe. M’a njaa gə panjaa koso-nékulje gə́ d’a kaw nɔm’g ləm, gə panjaa ŋganje ləm tɔ saar m’a teḛ ne kəi lə mbai ləm ɓee gə́ Seir ɓəi.
15 Esawu pana: Ma m’ndigi kya̰ dəwje ləm gə́ na̰je səi na̰’d ɓa.
Nɛ Jakob ilá keneŋ pana: See gə mba ɗi ɓəi wa. Né gə́ ma m’ndigi lé to mba taa kəm mbai ləm rəgm ɓa. 16 Mee ndəa’g neelé nja Esawu tel un rəw gə́ aw gə́ Seir. 17 Jakob ɔd aw par gə́ Sukot. Yeḛ ra kəi kára mbata ləa-yeḛ ləm, yeḛ kiri né mbata lə koso-nékulje ləa ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri loo neelé lə Sukot ya.
18 Loo gə́ yeḛ ḭ Padan-Aram tel ree ndá Jakob teḛ mee ɓee-boo gə́ Sikem mee ɓeeko̰ gə́ Kana̰ gə́ majee ndá yeḛ la kəi-kubu ləa gir ɓee-boo’g neelé. 19 Yeḛ ndogo ges loo-ndɔ, loo gə́ yeḛ la kəi-kubu ləa keneŋ ji ŋgalə Hamɔr gə́ to bɔ Sikemje lé gə kəm ŋgan larnda tɔl . 20 Lée neelé yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ unda ne ria lə El-Elohe-Israɛl kɔr gelee pana: Ala lə Israɛlje lé.
Réconciliation avec Ésaü
V. 1-16: cf. Ge 32.1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Arrivée en Canaan
V. 17-20: cf. Jos 24:32. Jn 4:5, Jn 12.17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.