Jisəb si ɓee gə́ Ejiptə
1 Deḛ d’aw gə Jisəb Ejiptə ndá Potipar, dəw gə́ Ejiptə gə́ to ɓé-njérɔje lə Parao̰ ləm, gə dəw dɔ njékaa dɔ Parao̰je ləm tɔ lé ndogee ji Ismaelje gə́ d’aw səa keneŋ lé. 2 Njesigənea̰ nai gə Jisəb ar teḛkɔr ləa dan gée. Yeḛ si kəi lə ɓéeje gə́ to dəw gə́ Ejiptə lé . 3 Ɓéeje oo to gə́ Njesigənea̰ nai səa ləm, oo to gə́ Njesigənea̰ ar kula reaje lai gə́ yeḛ ra lé teḛkɔr ləm tɔ. 4 Jisəb lé taa kəm ɓéeje rəgm loo kula gə́ yeḛ ra aree’g lé ndá yeḛ undá gə́ njekaa dɔ kəi ləa ləm, ɔm néje ləa lai jia’g ləm tɔ. 5 Un kudee mee ndəa gə́ Potipar undá gə́ njekaa dɔ kəi ləa ləm, ɔm néje ləa lai jia’g ləm tɔ lé ndá Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ kəi’g lə dəw gə́ Ejiptə gə mbata lə Jisəb ya. Ndutɔr lə Njesigənea̰ lé to dɔ kəi’g ləm, gə dɔ loo-ndɔ’g ləm tɔ. 6 Yeḛ ya̰ goo néje ləa lai ji Jisəb’g ləm, yeḛ gər goo né gə́ kára kara el ləm tɔ nɛ nésɔ ɓa yeḛ sɔ ya.
Jisəb gə dené lə Potipar
Jisəb lé kag rəa to pur-pur ləm, kura ŋgaw yaa̰ ləm tɔ. 7 Gée gə́ gogo ndá dené lə ɓéeje lé kəmee ndá dɔ Jisəb’g aree pana: Gə́ ree to səm!
8 Yeḛ mbad kɔḭ ula dené lə ɓéeje lé pana: Aa oo, ɓémje lé oo səm goo né gə́ kára kara mee kəi’g el ləm, yeḛ ɔm néje ləa lai jim’g ləm tɔ. 9 Dəw gə́ njekur dɔm-ma mee kəi’g neelé godo ləm, yeḛ ɔgm né kára kara el ləm tɔ, nɛ i ɓa nai mbata i to dené ləa ɓa. See m’a ra néra gə́ majel gə́ boi bèe ɓa mba ra ne kaiya kɔs ne Ala rəw to gə́ ban wa.
10 Lé yeḛ jɔg Jisəb gə ta gə ndəa-ndəa kara yeḛ mbad to səa ləm, mbad nai səa ləm tɔ.
11 Ndɔ kára bèe Jisəb andə mee kəi’g mba ra kula ləa keneŋ nɛ dəw gə́ mee kəi’g neelé kára kara godo. 12 Ndá dené lé wa kubu ləa ulá pana: To səm ya! Jisəb lé ya̰ kubu ləa jia’g teḛ aḭ aw raga. 13 Loo gə́ yeḛ oo to gə́ yeḛ ya̰ kubu ləa jia’g teḛ aḭ aw raga lé 14 ndá yeḛ ɓar dəwje gə́ mee kəi’g ləa ula dee pana: Ooje, yeḛ ree gə Ǝbrə lé rɔ sí’g gə mba karee ula sul dɔ sí’g. Diŋgam neelé ree rɔm’g mba to səm nɛ ma m’uru kii dəa’g gə ndum gə́ booi wəl. 15 Loo gə́ yeḛ oo ndum gə́ ɓar yaa̰ ləm, gə kii ləm gə́ ma m’uru dəa’g ləm tɔ ndá yeḛ ya̰ kubu ləa mbɔrm’g nee, teḛ aḭ aw raga.
16 Yeḛ ŋgəm kubu lə Jisəb mbɔree’g saar ɓé-Jisepje tel ree kəi. 17 Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Ɓər Ǝbrə gə́ i ree səa rɔ sí’g lé yeḛ andə dɔm’g gə mba kula sul dɔm’g. 18 Loo gə́ ma m’uru kii dəa’g ləm, m’no̰ ləm tɔ ndá yeḛ ya̰ kubu ləa mbɔrm’g nee, teḛ aḭ aw raga.
19 Loo gə́ yeḛ oo ta gə́ dené ləa ulá pana: Aa oo, né gə́ ɓər ləi ra səm ɓa to nee ndá oŋg ḭ mee ɓé-Jisepje’g pu ar mée nuŋga kəd-kəd. 20 Ɓé-Jisepje lé wá aw ilá kəi-daŋgai’g loo gə́ deḛ tɔ daŋgaije lə mbai keneŋ.
Jisəb si kəi-daŋgai’g
Yen ŋga Jisəb si kəi-daŋgai’g ya. 21 Njesigənea̰ nai gə Jisəb ləm ra səa meemaji ləm tɔ. Yeḛ aree taa kəm mbai gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai lé rəgm . 22 Mbai gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai lé undá gə́ njekaa dɔ daŋgaije lai gə́ d’isi kəi-daŋgai’g neelé. Né gə́ rara kara yeḛ ɓa gə́ njerea ya. 23 Mbai gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai lé oo goo né kára kara gə́ to ji Jisəb’g lé el mbata Njesigənea̰ nai gə Jisəb ya. Njesigənea̰ lé ar kula reaje lai teḛkɔr tɔ.
Joseph en Égypte
V. 1-6: cf. 1 S 18:14. Ps 1:1-3.
1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. 2 L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. 5 Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
V. 7-20: cf. Ec 7:26. Pr 6:20, etc. Job 31:1, Job 2. Ja 1:12.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
V. 21-23: cf. Ps 105:18, Ps 19. 1 Pi 2:19, 1 20.
21 L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s’y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.