Jisəb riba dɔ rəa ar ŋgakea̰je gəree ne
1 Yen ŋga Jisəb oo loo mba kɔg rəa dɔ no̰’g kəm dəwje’g lai gə́ gugu dəa sub lé el. Yeḛ ɔr ndia wəl pana: Arje dəwje lai teḛ raga.
Yee ɓa ar dəw kára kara nai gə Jisəb el loo gə́ yeḛ riba dɔ rəa ar ŋgakea̰je gəree ne lé . 2 Yeḛ ɔr ndia wəl no̰ gə mán-no̰ kəmee’g. Ejiptəje lé d’oo ləm, njémeekəije lə Parao̰ kara d’oo ləm tɔ. 3 Jisəb ula ŋgakea̰je pana: Ma m’to Jisəb! See bɔm lé si kəmba ɓəi wa.
Nɛ ŋgakea̰je lé d’oo loo tel gə ta kilá keneŋ el mbata meḛ dee to kəgəgə nea̰’g.
4 Jisəb ula ŋgakea̰je pana: M’ra ndòo rɔ sí’g, ŋgəsje gə́ rɔm’g nee.
Ndá deḛ ŋgəs gə́ rəa’g tɔ. Yeḛ pana: Ma m’to Jisəb, ŋgoko̰ sí gə́ seḭ ar deeje ndogəm sə sí d’aw səm Ejiptə lé ya. 5 Ɓasinè lé arje meeko̰ ra sí el ləm, arje oŋg ḭ sə sí gə mba ndogo gə́ seḭ ar deeje ndogəm sə sí ree səm nee lé el ləm tɔ mbata yee ɓa Ala ulam ne no̰ sí’g gə mba kaji sí ne. 6 Aa ooje, as ləb joo gə́ ɓoo-boo o̰ dɔ naŋg ɓee gə́ neelé mba̰. Nɛ nai as ləb mi ya ɓəi gə́ d’a ndɔ-ndɔ el ləm, d’a kinja dɔ kó mbèd el ləm tɔ. 7 Ala ya ulam no̰ sí’g kédé mba kar kó sí nai ne dɔ naŋg nee ləm, gə mba karee to gin kaji lə sí gə́ boo ləm tɔ. 8 Bèe ndá to seḭ ɓa ulamje loo gə́ nee’g lé el nɛ to Ala ya. Yeḛ nja telm gə́ bɔ Parao̰je ləm, gə mbai dɔ kəi ləa lai ləma, gə njeguburuɓee gə́ Ejiptə lai ləm tɔ. 9 Ɔsje rɔ sí ɓad, telje awje rɔ bɔm’g uláje pajena: Ŋgoni Jisəb pa togə́bè pana: Ala undam gə́ mbai dɔ Ejiptə’g lai. Uba naŋg ḭ ree rɔm’g nee ɓó ŋgina el ! 10 I a ra ɓee dɔ naŋg gə́ Gosen ndá i a si mbɔrm’g dəb, i ləm, gə ŋganije ləm, gə ŋgan meḛ ŋganije ləm, gə badje ləi ləm, gə maŋgje ləi ləma, gə néje lai gə́ to kaḭ ləm tɔ. 11 Lée gə́ neelé ɓa m’a ŋgəmi gə nésɔi keneŋ mbata nai as ləb mi gə mba kar ɓoo-boo o̰ ɓəi. Togə́bè ɓa i a to ne njendoo el, i ləm, gə njémeekəije ləi ləma, gə njé gə́ ləi lai gə́ to gə́ kaḭ ləm tɔ.
12 Seḭ nja ooje gə kəm sí ləm, ŋgokɔm gə́ Bḛjami kara oo gə kəmee ləm tɔ, to gə́ to ma nja m’ula sí ta neelé. 13 Ɔrje sor rɔnduba ləm lai gə́ Ejiptə nee arje bɔm oo ləm, gə néje lai gə́ seḭ ooje gə kəm sí ləm tɔ. Ndá gə́ ɔsje rɔ sí ɓad mba ree gə bɔm loo gə́ nee’g.
14 Yen ɓa yeḛ tuga gwɔbee ka̰ ŋgokea̰ Bḛjami’g ndá yeḛ no̰. Bḛjami kara no̰ gwɔbee’g tɔ. 15 Tɔɓəi yeḛ il ɓɔl ŋgakea̰je lai, no̰ ne dɔ dee’g. Gée gə́ gogo ndá ŋgakea̰je d’wɔji səa ta.
16 Ta ree gə́ ŋgako̰ Jisepje ree lé aw njal teḛ mee kəi’g lə Parao̰, Ta neelé ar mee Parao̰ gə mee kuraje ləa lel dee tɔ. 17 Parao̰ ula Jisəb pana: A kula ŋgakɔḭje kar dee d’ɔm nékodoje dɔ daje’g lə dee d’ḭ d’aw dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰, 18 ndá d’a ree gə bɔ deeje ləm, gə njémeekəije lə dee ləm tɔ rɔm’g nee. Ma nja m’a kar dee némajije gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ndá d’a sɔ né gə́ to ubu gə́ ɓeeko̰’g neelé. 19 M’un ndum m’ari kari ula dee togə́bè pana, Raje togə́bè: A kwaje pusuje gə́ dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə mba kodoje ne ŋgan síje ləm, gə denéje lə sí ləm tɔ. Arje bɔ síje kara ree sə sí tɔ ndá gə́ reeje nee ya. 20 Arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ néje gə́ seḭ a gə kya̰je el mbata némajije gə́ ur dɔ maree’g mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé a to ka̰ sí-seḭ ya.
21 Ŋgalə Israɛl lé ra togə́bè ya. Jisəb kara ar dee pusuje gə goo ndukun lə Parao̰ lé ya tɔ. Yeḛ ar dee nésɔje gə mba kar dee d’usɔ rəbə tɔ. 22 Yeḛ ar nana kara kubuje gə́ ka̰ taa ne tor maree nɛ yeḛ ar Bḛjami ŋgan larnda as tɔl munda ləm, gə kubuje gə́ ka̰ taa tor mareeje gel mi ləm tɔ. 23 Tɔɓəi yeḛ ula gə mulayḛ̀je-je dɔg gə́ d’odo némajije gə́ ur dɔ maree’g ɓee gə́ Ejiptə ar bɔbeeje ləm, gə ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ d’odo kó gə bina gə nésɔje gə́ kəm kar bɔbeeje sɔ rəbə ləm tɔ. 24 Yeḛ un ndia ar ŋgakea̰je mba kar dee d’aw ndá d’aw ya tɔ. Bèe ɓa yeḛ ndəji dee pana: Maji kar sí kɔlje na̰ gə rəw el.
25 Deḛ d’ḭ Ejiptə d’aw ndá deḛ teḛ ɓee gə́ Kana̰ rɔ bɔ deeje’g Jakob lé. 26 Deḛ d’ulá pana: Jisəb si kəmba ya ɓəi. Yeḛ ya to njeguburuɓee gə́ Ejiptə lai tɔ.
Nɛ mee Jakob təd mán mbata yeḛ ɔm mée dɔ ta’g lə dee el. 27 Deḛ ndaji taje lai gə́ Jisəb ula dee lé d’aree oo. Loo gə́ yeḛ oo pusuje gə́ Jisəb ula ne gə mba kɔdee ne lé ndá ndil bɔ deeje Jakob ree rəa’g yèm. 28 Bèe ɓa Israɛl pana: As ŋga! Ŋgonəm Jisəb si kəmba ya ɓəi! M’a kḭ kaw ndá m’a kila kəm dəa’g ɓad ɓa m’a kwəi ɓəi tɔ.
V. 1-15: cf. (Ge 44:33, 34. Ac 7:13.) Ép 4:32 à 5:2.
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
V. 16-28: cf. Ge 46:1-7, Ge 28-30.16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. 21 Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J’irai, et je le verrai avant que je meure.