1 Jisəb aw rɔ Parao̰’g ulá pana: Bɔm gə ŋgakɔmje d’ḭ ɓee gə́ Kana̰ ree rɔm’g gə badje lə dee, gə maŋgje lə dee, gə néje lai gə́ to ka̰ dee lé mba̰. Aa oo, deḛ d’isi ɓee gə́ Gosen ŋga.
2 Yeḛ ɔr dəwje mi mbuna ŋgakea̰je’g aw sə dee aw ar dee d’aw d’aar no̰ Parao̰’g. 3 Ndá Parao̰ dəji dee pana: See kula ɗi ɓa seḭ aw raje wa.
Deḛ d’ila Parao̰ keneŋ pana: Kuraje ləi to njénékulje to gə́ ka síje bèe tɔ. 4 Deḛ d’ula Parao̰ ya tɔɓəi pana: Jeḛ n’reeje gə mba kisi dɔ naŋg nee mbata mu sɔ badje lə sí godo ləm, ɓoo-boo kara o̰ dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ yaa̰ ləm tɔ. Togə́bè ɓa kuraje ləi ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar dee d’isi dɔ naŋg gə́ Gosen ya.
5 Parao̰ ula Jisəb pana: Bɔbije gə ŋgakɔḭje lé ree rɔi’g mba̰. 6 Dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə to jii’g. Maji kari ar bɔbije gə ŋgakɔḭje d’isi dɔ naŋg gə́ maji ur dɔ mareeje’g ya. Maji kar dee d’isi Gosen. Tɔɓəi ɓó lé i iŋga njé gə́ na̰je mbuna dee’g gə́ gər goso kul nékulje ndá maji kari ɔm nékulje ləm-ma ji dee’g tɔ.
7 Jisəb ree gə bɔbeeje gə́ Jakob aree aar no̰ Parao̰’g ndá Jakob tɔr ndia dɔ Parao̰’g tɔ. 8 Parao̰ dəji Jakob pana: See ləbje gə́ i si ne kəmba lé aḭ ka̰da wa.
9 Jakob ila Parao̰ keneŋ pana: Ləbje gə́ m’isi ne kəmba asəna̰ gə mbá bèe lé aḭ tɔl-dəa-rɔ-munda (130). Ndɔje lə ləbje gə́ m’isi ne kəmba lé aḭ bula el ləm, majel yaa̰ ləm tɔ ɓó bula as gə ndɔje lə bɔmje-je gə́ d’isi ne kəmba asəna gə mbáje bèe lé el tɔ.
10 Jakob tɔr ndia dɔ Parao̰’g ndá yeḛ ḭ no̰ Parao̰’g teḛ raga.
11 Jisəb ar bɔbeeje gə ŋgakea̰je loo-si dee gə́ to dɔ naŋg gə́ maji ur dɔ maree’g mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə, to dɔ naŋg gə́ Ramsɛs, to gə́ Parao̰ un ne ndia aree kédé lé. 12 Jisəb ŋgəm bɔbeeje gə ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai gə nésɔ gə goo bula lə ŋgan deeje ya.
Rəw gə́ Jisəb aa ne dɔ ɓee gə́ Ejiptə
13 Nésɔ godo dɔ naŋg’d neelé lai mbata ɓoo-boo to yaa̰. Dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə, gə dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ kul kwɔji-kwɔji mbata lə ɓoo-boo gə́ o̰ lé. 14 Jisəb mbo̰ larje lai gə́ to mee ɓee gə́ Ejiptə gə mee ɓee gə́ Kana̰ gə́ deḛ ndogo ne səa kó lé. Yeḛ aw gə lar neelé kəi lə Parao̰. 15 Loo gə́ lar gə́ Ejiptə gə Kana̰ godo ndá Ejiptəje ree rɔ Jisəb’g d’ulá pana: Ar sí nésɔ j’usɔ! See a kar sí j’wəi nɔḭ’g bèe ya gə mbata lar gə́ godo ji sí’g wa.
16 Jisəb ula dee pana: Ɓó lé lar godo ndá a reeje gə nékulje lə sí ndá m’a kar sí kó tor nékulje’g lə sí lé.
17 Deḛ ree gə nékulje lə dee rɔ Jisəb’g ndá Jisəb ar dee nésɔje tor kundaje’g ləm, gə koso-badje gə koso-maŋgje’g ləma, gə tor mulayḛ̀je-je’g ləm tɔ. Mee ləbee gə́ neelé yeḛ aji dee gə nésɔ tor nékulje’g lə dee ya. 18 Loo gə́ ləb neelé godo mba̰ ndá deḛ ree rɔ Jisəb’g mee ləb gə́ njekɔm’g joo d’ulá pana: J’a kiyaje dɔ né gə mbai lə sí el mbata larje lə sí godo lai ləm, koso-nékulje lə sí kara to ka̰ mbai lə sí ləm tɔ. Né gə́ nai no̰ mbai’g lə sí lé to darɔ sí ləm, gə dɔ naŋg lə sí ləm tɔ. 19 Mbata ɗi ɓa j’a kwəije ne nɔḭ’g, jeḛ ləm, gə dɔ naŋg lə sí ləm tɔ bèe wa. Maji kari ndogo síje gə dɔ naŋg lə sí na̰’d tor nésɔ’g ndá j’a to ka̰ Parao̰ ya, jeḛ ləm, gə ndɔje lə sí ləm tɔ. Ar sí kandə né gə́ ka̰ dubu mba kar sí j’isije ne kəmba ɓó j’wəije ne el ləm, ar dɔ naŋg lə sí tuji ne el ləm tɔ.
20 Bèe ɓa Jisəb ndogo dɔ naŋg gə́ Ejiptə lai ar Parao̰. Mbata Ejiptəje lé nana kara ndogo dɔ naŋg ləa mbata ɓoo-boo lé dum dɔ dee ya. Bèe ɓa dɔ naŋg ɓee lai tel to ka̰ Parao̰. 21 Yeḛ ar dəwje lai d’ḭ ŋgaŋ loo gə́ Ejiptə gə́ kára njal teḛ kelee gə́ kára’g ar dee d’aw d’isi mee ɓee-booje’g. 22 Nɛ yeḛ ndogo dɔ naŋg lə njékinjanéməsje el mbata dee d’isi d’usɔ nésɔ gə́ wɔji dɔ dee gə́ Parao̰ ar dee lé. Yee ɓa deḛ ndogo ne dɔ naŋg lə dee el gə mbəa.
23 Yen ŋga Jisəb ula dəwje neelé pana: Aa ooje, ɓogənè ma m’ndogo darɔ sí gə naŋg lə sí bura m’ar Parao̰. Tɔɓəi kandə né gə́ ka̰ dubu ɓa to nee gə mba kar sí dubuje ya. 24 Togə́bè ɓa loo gə́ injaje dɔ kó lé ndá a kaieje loo mi ɓa a kunje təa kára mba kar Parao̰ tɔ. Gesee a nai as loo sɔ gə mba kar sí dubuje loo-ndɔje’g lə sí ləm, mba kaareeje to nésɔ sí-seḭ gə ka̰ ŋgan síje gə ka̰ dee-deḛ gə́ d’isi sə sí mee kəije’g lə sí ləm tɔ. 25 Deḛ pa
na̰: I aji sí ŋga! Maji kar sí n’taaje kəm mbai lə sí ndá j’a to ɓərje lə Parao̰ ya.
26 Jisəb ar né neelé to gə́ godndu mee ɓee gə́ Ejiptə saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè mba kar Parao̰ iŋga kugu kó kára mbuna njé gə́ mi-mi’g. Nɛ dɔ naŋg lə njékinjanéməsje ɓa Parao̰ iŋga kea̰ keneŋ el.
Rudu torndu Jakob lé
27 Israɛl si ɓee gə́ Ejiptə dɔ naŋg gə́ Gosen. Deḛ d’iŋga néje lə dee keneŋ ləm, deḛ d’oji ŋganje bula d’ɔs goo na̰ goo na̰ ləm tɔ. 28 Jakob si mee ɓee gə́ Ejiptə as ləbee dɔg-giree-siri ar ləb si kəmba lə Jakob aḭ tɔl dəa rɔ-sɔ giree-siri (147).
29 Loo gə́ ndɔ kwəi lə Israɛl nai dəb ndá yeḛ ɓar ŋgonee gə́ Jisəb ulá pana: Ɓó lé ma m’taa kəmi rəgm ndá ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari ula jii gel biŋgim’g un ne ndui mba ra səm némeemaji ləm, gə ŋgonkoji ləm tɔ. Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari dubum mee ɓee gə́ Ejiptə neelé el ! 30 Loo gə́ m’a toɓi mbuna kamje-je’g ndá i a kunm ɓee gə́ Ejiptə nee teḛ səm raga ndá i a kaw dubum mee dɔɓar’g lə kamje-je ɓa.
Jisəb ndigi təa’g pana: M’a ra səi gə goo tapai ya.
31 Jakob pana: Bèe ndá un ndui am.
Ndá Jisəb un ndia aree tɔ. Yen ŋga Israɛl tuga kəmee naŋg sib dɔ tira-tée’g.
V. 1-12: cf. Ge 46:31-34Ge 45:7, Ge 10, Ge 11. Ps 103:15-18.
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d’Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon. 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné. 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
V. 13-26: cf. Ge 41:30-36, Ge 48-57.
13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car l’argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. 22 Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
V. 27-31: cf. Ge 49:29-32Ge 50:4-13.
27 Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.