Jakob tɔr ndia dɔ ŋganeeje’g
1 Jakob ɓar ŋganeeje ula dee pana:
Mbo̰je dɔ na̰ gə mba kam m’ula sí né gə́ a teḛ dɔ sí’g ndɔ gə́ gogo.
2 Waje dɔ na̰, lelje mbi sí, seḭ ŋgalə Jakob lé!
Ooje ta lə Israɛl, bɔ síje lé!
3 Rubḛ, i ɓa to ŋgondərm,
I to siŋgam ləm, gə doŋgɔr siŋgamoŋ ləm ləm,
Gə Bao-riɓar ləm, gə Bao-siŋgamoŋ ləm tɔ.
4 I lé ləŋg ta təji-təji to gə́ mán bèe
Ndá i a teḛkɔr dɔ marije’g el!
Mbata i uba dɔ tira-to bɔbije,
I ula sul dɔ tira-to bɔbije’g loo gə́ i uba dəa lé.
5 Simeo̰ gə Ləbi to ŋgako̰ na̰je:
Kiambasje lə dee to nékadje gə́ ka̰ néra gə́ kərəm-kərəm.
6 Ma lé m’ɔm sə dee na̰’d dɔ tapa dee’g gə goo ŋgəḭ el ləm,
Ndiləm ɔm sə dee na̰’d loo-kwa-dɔ-na̰’g lə dee el ləm tɔ!
Mbata deḛ tɔl dəwje gə goo oŋg gə́ to meḛ dee’g ləm,
Deḛ tḭja kwɔi bɔ maŋgje lé
Gə goo meeyèr lə dee lé ləm tɔ.
7 Ndɔl a kwa dɔ oŋg lə dee mbata to oŋg gə́ nuŋga kəd-kəd ləm,
Gə dɔ oŋg gə́ ḭ sə dee pu ar dee ra néra gə́ gə bɔsɔrɔ ləm tɔ.
M’a kai dee mbuna Jakobje’g ləm,
M’a sané dee mbuna Israɛlje’g ləm tɔ.
8 I Juda lé ŋgakɔḭje d’a pidii ya,
Jii a nai gina gwɔs njéba̰je’g ləi.
Ŋgalə bɔbije d’a kunda barmba nɔḭ’g tɔ.
9 Juda to ŋgon toboḭ.
Ŋgonəm, i ḭ loo gə́ i tɔl né keneŋ lé tel ree!
Yeḛ udu gɔlee ŋgon to naŋg to gə́ bɔ toboḭ bèe ləm,
Asəna gə ko̰ toboḭ bèe ləm tɔ:
Ŋga see na̰ ɓa a ndelee karee ḭta wa .
10 Kag-mbai lé a kḭ rɔ Juda’g kaw raŋg el ləm,
Kag-tɔs gə́ ka̰ ko̰ɓee lé a kḭ ŋgira gɔlee’g kaw raŋg el ləm tɔ
Saar mba kar silo ɓa ree,
Kar dəwje d’ila ŋgonkoji dəa’g ya.
11 Yeḛ tɔ mulayḛ̀je ləa kaar kag-nduú’g,
Yeḛ tɔ ŋgon mulayḛ̀je ləa lé rɔ nduú gə́ maji ur dɔ maree’g.
Yeḛ togo kubu ləa dan mán-nduú’g ləm,
Gə kubu gə́ boi yul ləa lé dan məs kandə nduú’g ləm tɔ.
12 Man-nduú a kar kəmee kas ləm,
Ŋgaŋgee a nda gə mbà ləm tɔ.
13 Jabulo̰ a ra ɓee ta baa-boo-kadje’g,
Yeḛ a si dɔ koŋgo’g loo-kaar-batoje’g
Ndá ŋgaŋ naŋg ləa a kaw njal teḛ Sido̰.
14 Isakar to mulayḛ̀je gə́ njesḭga
Gə́ to naŋg kəi lə nékulje’g.
15 Yeḛ oo to gə́ loo gə́ yeḛ wa rəa keneŋ lé maji ləm,
To dɔ naŋg gə́ maji ləm tɔ.
Yeḛ rəm gə dɔ tamee gel nékodo’g
Tel to ne ɓər gə́ d’aree uga dɔ rəa.
16 Dan a gaŋg rəwta dɔ dəwje’g ləa
Asəna gə ginkoji dəwje gə́ kára mbuna Israɛlje’g.
17 Dan a to li gə́ to rəbə ləm,
A to li-meewai gə́ to kila-rəw’g ləm tɔ.
A to̰ gin gɔl kunda
Mba kar njekalkṵda lé oso gaŋnda.
18 Ǝi Njesigənea̰, ma m’ŋgina kaji ləi!
19 Gad lé kudu-njérɔje d’a rɔ səa,
Nɛ yeḛ nja a rɔ sə dee-deḛ ləm, a gaŋg gel dee ləm tɔ.
20 Aser lé a ra nésɔ gə́ maji dum ləm,
Yeḛ a gɔl nésɔ lə mbaije kar dee ləm tɔ.
21 Neptali lé to da-kal gə́ aw kari ba.
Yeḛ pata gə́ rii yaa̰.
22 Jisəb to barkəm kag gə́ andə njim-njim ləm,
To barkəm kag gə́ aar kəm-rəw-mán’g ləm tɔ,
Barkəmeeje lé d’ḭ tur dɔ ndògo-bɔrɔ.
23 Njéɓandaŋje lé d’ɔsee ləm,
D’uree gə kandə ɓandaŋgje lə dee ləm tɔ.
Deḛ ndolè gée d’wá gə meḛ dee tɔ.
24 Nɛ siŋgamoŋ kag ɓandaŋg ləa to kɔgərɔ ləm,
Ji njesiŋgamoŋ gə́ ka̰ Jakob lé
Ar siŋga jia-yeḛ lé to ne kɔgərɔ ləm tɔ.
Yeḛ tel to ne njekulbadje ləm,
Gə kɔr mbal lə Israɛl ləm tɔ.
25 Kula ra Ala lə bɔbije a la səi,
Kula ra Bao-siŋgamoŋ lé a tɔr ne ndia dɔi’g
Gə nétɔrnduje gə́ d’ḭ sém dara gə́ tar ləm,
Gə nétɔrnduje gə́ d’ḭ loo-kuru’g lə mán ləma,
Gə nétɔrnduje gə́ d’ḭ ta mbà’g gə meḛ ko̰ ŋganje’g ləm tɔ.
26 Nétɔrnduje lə bɔbije lé tur dɔ nétɔrnduje’g lə kamje-je
Njal teḛ ne dɔ sém mbalje gə́ to gə no̰’g.
Maji kar dee to dɔ Jisəb’g,
To daŋdɔ yeḛ gə́ d’ɔr kəmee d’undá gə́ mbai mbuna ŋgakea̰je’g!
27 Bḛjami to jagmjər gə́ njétɔr-kwɔi-néje.
Teḛ gə́ ndɔ lé yeḛ sɔ néndo̰ ləa ləm,
Kàrkemetag ndá yeḛ kai nésɔ ndo̰ ləa ləm tɔ.
28 Deḛje neelé lai to gə́ ginkoji’g lə Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé. Yee neelé ɓa gə́ ta gə́ bɔ deeje ula dee loo gə́ yeḛ tɔr ne ndia dɔ dee’g lé. Yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g ar nana kara iŋga ne ndutɔr gə́ wɔji dəa-dəa.
Kwəi lə Jakob gə loo-dubee
29 Yen ɓa yeḛ un ndia ar dee pana: M’a gə kaw kiŋga njé gə́ ləm, ndá maji kar sí dubumje gə bɔmje-je na̰’d mee bolè mbal gə́ to loo-ndɔ’g lə Epro̰ gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het lé 30 mee bolè mbal gə́ to loo-ndɔ gə́ Makpéla gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ mee ɓee gə́ Kana̰. To loo-ndɔ gə́ Abrakam ndogo gə Epro̰ gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het mba karee to gə́ dɔɓar gə́ loo-dubu dəwje lé . 31 Lée gə́ neelé ɓa deḛ dubu Abrakam gə dené ləa Sara keneŋ ləm, lé gə́ neelé deḛ dubu Isaak gə dené ləa Rebeka keneŋ ləma, lé gə́ neelé ma kara m’dubu Lea keneŋ ləm tɔ . 32 Loo-ndɔ neelé gə bolè mbal gə́ to keneŋ lé deḛ ndogo gə ŋgalə Het.
33 Loo gə́ Jakob tɔl ta ndəji gə́ yeḛ ndəji ŋganeeje bém ndá yeḛ odo gɔlee rəw ɔm dɔ tira’g ar ndilee teḛ aw ɓa aw iŋga dəwje ləa ɓəi .
Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob
V. 1-28: cf. De 33.1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s’assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple,
Comme l’une des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J’espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,
Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;
Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;
C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s’élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu’à la cime des collines éternelles:
Qu’elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
V. 29-33: cf. Ge 23:1, etc.; Ge 50:4-13.29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.