Ndərta gə́ pa wɔji dɔ Babilɔn
1 Ndərta gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo gə́ mbɔr baa-boo-kad’g.
To gə́ lel-mal ḭ dɔ jikɔl ree ɓir bèe
Ndá njeba̰ ḭ dɔdilaloo’d
Gə́ to ɓee gə́ to ɓəl kədm-kədm.
2 Némḭdi gə́ to ɓəl kədm-kədm inja kəm’g.
Njekula kəm loo ndòo ula kəm loo ndòo ləm,
Njetujiloo tuji loo ləm tɔ.
Seḭje gə́ Elam, ɔrje rɔ rɔje!
Seḭje gə́ Médi, aḭje dɔ ɓee-boo sub gə rɔ!
M’a kar tuma̰ rɔ ŋgururu-ŋgururu lə dəwje godo lai.
3 Gelee gə́ nee ɓa némeekonje taa ne rɔm pəl-pəl,
Ndóo teḛ dɔm’g wai
To gə́ ndóo gə́ ula dené ndubu loo-koji-ŋgon’g bèe,
Rɔko̰je gə́ ndaŋg dəw paḭ lé
D’ɔgm dɔ koo ta’g ləm,
Kunda bala tigi-tigi ɔgm koo loo ləm tɔ.
4 Ŋgaw məəm unda bala ləm,
Ɓəl-boo taam loo ləm tɔ,
Loondul gə́ to gə́ nérɔlel ləm lé
Tel ɔm ɓəl ɓa dɔm’g.
5 Deḛ ra loo-nésɔ lə dee ləm,
D’ɔm twaje naŋg ləma,
Deḛ d’usɔ gə d’ai ləm tɔ.
Seḭ mbaije, ḭje tar!
Ubuje ubu dərje’g lə sí!
6 Mbata Mbaidɔmbaije ulam ta togə́bè pana:
Maji kam m’aw m’unda njeŋgəmloo
Gə mba karee ila mber né gə́ yeḛ a gə koo.
7 Yeḛ oo kudu njérɔ gə kundaje
Gə́ d’wa na̰ joo-joo ləm,
Gə njérɔje gə́ d’uba mulayḛ̀je-je ləma,
Gə njé gə́ d’uba jambalje ləm tɔ,
Ndá yeḛ si régégé tuga mbia.
8 Tɔɓəi yeḛ ra né wəl to gə́ toboḭ bèe pana:
Neḛ n’aar dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ’d
Gə́ duu dɔ loo dan kàrá ləm,
N’aar loo-ŋgəm-loo’g
Loondul’g ləm tɔ.
9 Bèe ɓa aa oo, njérɔ gə kundaje
Gə́ d’wa na̰ joo-joo lé d’isi ree!
Deḛ d’un ta pa tɔɓəi pana:
Babilɔn oso, yee oso ya.
Ndá ndil néje gə́ to magəje ləa lé
Toso naŋg təd njigi-njigi !
10 Ǝi dəwje ləm gə́ deḛ tal sí naŋg
To gə́ tal ne kandə kó loo-kunda-kó’g bèe lé
Ta gə́ ma m’oo ta Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje’g
Gə́ to Ala lə Israɛlje lé ɓa
M’ula sí taree ya.
11 Ndərta gə́ wɔji dɔ Duma.
Dəw kára gə́ si Seir no̰ ɓarm dəjim pana:
Njeŋgəmloo, see ta gə́ wɔji dɔ loondul to ban wa.
Njeŋgəmloo, see ta gə́ wɔji dɔ loondul to ban wa.
12 Njeŋgəmloo lé tel ilá keneŋ pana:
Loo si àr ya
Nɛ loo to bidig ɓəi.
Ɓó lé seḭ ndigi dəjije ta ndá
Gə́ dəjije ya,
Waje ndòo rɔ sí ndá gə́ telje reeje.
13 Ndərta gə́ wɔji dɔ Arabi.
Mee kag-kɔr gə́ Arabi ɓa
Seḭ a toje keneŋ til’g nee
Seḭ gə́ toje njékaw gə loo rab néndogoje gə́ ḭje Dedan lé.
14 Seḭ njé gə́ Tema lé
Awje gə mán arje deḛ gə́ kunda tɔl dee ləm,
Awje gə nésɔ arje deḛ gə́ d’ḭ no̰ njérɔje d’aḭ ləm tɔ.
15 Mbata deḛ d’aḭ no̰ kiambas’g,
No̰ kiambasje gə́ tɔr sɔl dee’g ləm,
Gə no̰ ɓandaŋg gə́ d’ɔr kagee léréré ləma,
Gə no̰ rɔ gə́ nuŋga kəd-kəd’g ləm tɔ.
16 Mbata Mbaidɔmbaije ulam togə́bè pana: Ləb nai kára ɓəi asəna gə ləb lə njekula lar bèe ndá rɔnduba lə Kedar lai a godo. 17 Ges njérɔ gə ɓandaŋgje gə́ to njésiŋgamoŋje mbuna ŋgalə Kedar’g lé d’a nai jebəre ba mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ɓa pa bèe.
Prédiction de la chute de Babylone
V. 1-10: cf. És 13 et 14. Da 5.1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s’avance l’ouragan du midi,
Il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m’a été révélée.
L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste.
Monte, Élam! Assiège, Médie!
Je fais cesser tous les soupirs.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses;
Des douleurs me saisissent,
Comme les douleurs d’une femme en travail;
Les spasmes m’empêchent d’entendre,
Le tremblement m’empêche de voir.
4 Mon cœur est troublé,
La terreur s’empare de moi;
La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit…
Debout, princes! Oignez le bouclier!
6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Va, place la sentinelle;
Qu’elle annonce ce qu’elle verra.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux;
Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s’écria, comme un lion:
Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée,
Et je suis à mon poste toutes les nuits;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux!
Elle prit encore la parole, et dit:
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire!
Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël,
Je vous l’ai annoncé.
Prophétie contre Édom et l’Arabie
V. 11-17: cf. (Jé 49:7-22. Ab 1.) Jé 49:28-33.11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir:
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
12 La sentinelle répond:
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez;
Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l’Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie,
Caravanes de Dedan!
14 Portez de l’eau à ceux qui ont soif;
Les habitants du pays de Théma
Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées,
Devant l’épée nue, devant l’arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Encore une année, comme les années d’un mercenaire,
Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar,
Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.