Koso lə Babilɔnje
1 Gə́ rəm si naŋg dan babur’g
I ɓee gə́ Babilɔn
Gə́ kédé to asəna gə ŋgoma̰də bèe!
Gə́ rəm si dɔ naŋg’d lal kalimbai,
I ɓee gə́ Kalde
Gə́ to asəna gə ŋgon dené lé tɔ.
D’a kooi asəna gə ŋgoma̰də
Gə́ ma̰də yaa̰ gə njekərkəmloo el ŋga .
2 Un mbal-kusu-kó, usu ne kó,
Ɔr ta kubu gə́ dɔi’g ləm,
Kə kubu ləi gə́ ŋgal yududu gə́ tar ləma,
Ya̰ gɔli ur ne mán baaje ləm tɔ!
3 D’a kɔr kubu-kiya-meembaai ləm,
D’a koo rɔkul ləi ləm tɔ.
M’a ra né dal ne ba̰ ləm
Ɓó m’a kɔr ne kəm dəw kára kara el.
4 Njekoga dɔ síjeḛ lé
To yeḛ gə́ ria lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,
Yeḛ to Njerɔkunda lə Israɛlje.

5 Seḭ Kaldeje gə́ toje asəna gə ŋgon gə́ dené bèe lé
Sije naŋg gə ta sí mundu ləm,
Awje dan loondul’g ləm tɔ,
D’a ɓar sí mbai dɔ ɓeeko̰je el ŋga.
6 Ma m’ar məəm ḭ səm pu dɔ koso-dəwje’g ləm,
M’ila ndɔl dɔ nédɔji’g ləm
Ndá ma m’uba dee m’ya̰ dee meḛ jii’g,
Nɛ seḭ arje meḛ sí aw taḭ-taḭ dɔ dee’g el ləm,
Seḭ arje néməməna̰ lə sí wɔi gwɔb ɓuga’g ləm tɔ.
7 Seḭ paje pana:
Seḭ a toje mbai dɔ ɓeeko̰je ya saar-saar!
Seḭ ə̰jije meḛ sí’g to gə́ néje neelé
Rudu dee a kun ɗiao bèe el ya saar.
8 Seḭ njékərkəmlooje lé
Ɓasinè maji kar sí reeje ooje,
Seḭ síje lɔm,
Seḭ paje meḛ sí’g pajena:
Seḭ nja gə kar sí
Ɓó dəw gə́ raŋg kára kara godo,
Seḭ nja gə́ kar sí ba ləm,
Seḭ a síje gə́ njékəisiŋgaje nda̰ el ləma,
A lalje ŋganje nda̰ el ləm tɔ .
9 Néje joo neelé d’a teḛ dɔ sí’g wai
Gə́ mee ndəa gə́ kára ba ya
Kar ŋganje lal sí ləm,
Kar sí síje gə́ njékəisiŋgaje ləm tɔ.
Lée némbeḛje lə sí gə́ bula əsé
Nésukəmlooje lə sí gə́ bula yaa̰ kara
Néje joo neelé d’a teḛ dɔ sí’g
Mee ndɔ gə́ kára ba ya.

10 Seḭ ɔmje meḛ sí dɔ meeyèr’g lə sí,
Seḭ pajena: Dəw kára kara oo sí el!
Kəmkàr lə sí gə négər lə sí lé su kəm sí
Ndá seḭ paje meḛ sí’g pajena:
Seḭ nja gə kar sí ba
Ɓó dəw gə́ raŋg kára kara godo,
Seḭ nja gə́ kar sí ba!
11 Meeko̰ a koso dɔ sí’g
Lal kar sí gərje loo gə́ ḭ keneŋ,
Tuji-boo a koso dɔ sí’g
Kar né gə́ a kar sí teḛje ta’g godo,
Nétujije d’a ɓugu na̰ dɔ sí’d gə́ léegəneeya
Lal kar sí ooje rəbee.
12 Maji kar sí síje dan nésukəmlooje’g lə sí
Gə dan némbeḛje’g lə sí gə́ bula
Gə́ seḭ ooje ne ndòo
Mbata lə dee gə kas sí ba,
Banelə seḭ a kiŋgaje némaji keneŋ,
Banelə seḭ a tel toje ne dəwje gə́ to ɓəl kədm-kədm.
13 Seḭ gəŋgje ta njégosoje’g,
Daoje ne dao-dao,
Maji kar dee d’ḭtar ɓó gə́ d’aji sí,
Deḛ gə́ gər néje gə́ dara ləm,
Deḛ gə́ njétən-kéréméje ləma,
Deḛ gə́ njépa ta néje gə́ d’a gə ree ləm tɔ!
14 Aa ooje, deḛ to d’asəna gə ləm mu
Ndá pər a roo dee.
Deḛ d’a kaskəm kaji rɔ dee
Dan ndo̰ pər gə́ teḛ bilim-bilim’g el,
A to gə́ kɔr pər gə́ dəw a ndibi el ləm,
A to pər gə́ dəw a si ta’g el ləm tɔ.
15 Yee ɓa gə́ né gə́ a gə teḛ
Dɔ deḛ gə́ seḭ gəŋgje ta dee’g ləm,
Deḛ gə́ seḭ ooje ndòo mbata lə dee gə kas sí ba lé ləm tɔ,
Deḛ kara d’a sanéna̰ kad-kad:
Yeḛ gə́ kára kara gə́ a kaskəm kaji sí lé godo.
Babylone abaissée
V. 1-15: cf. (És 13. Jé 50Jé 51. Da 5.) Ap 18.
1 Descends, et assieds-toi dans la poussière,
Vierge, fille de Babylone!
Assieds-toi à terre, sans trône,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
2 Prends les meules, et mouds de la farine;
Ote ton voile, relève les pans de ta robe,
Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
3 Ta nudité sera découverte,
Et ta honte sera vue.
J’exercerai ma vengeance,
Je n’épargnerai personne.
4 Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées,
C’est le Saint d’Israël.
5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J’étais irrité contre mon peuple,
J’avais profané mon héritage,
Et je les avais livrés entre tes mains:
Tu n’as pas eu pour eux de la compassion,
Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
7 Tu disais: A toujours je serai souveraine!
Tu n’as point mis dans ton esprit,
Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse,
Qui t’assieds avec assurance,
Et qui dis en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
Je ne serai jamais veuve,
Et je ne serai jamais privée d’enfants!
9 Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour,
La privation d’enfants et le veuvage;
Elles fondront en plein sur toi,
Malgré la multitude de tes sortilèges,
Malgré le grand nombre de tes enchantements.
10 Tu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t’ont séduite.
Et tu disais en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
11 Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l’aurore;
La calamité tombera sur toi,
Sans que tu puisses la conjurer;
Et la ruine fondra sur toi tout à coup,
A l’improviste.
12 Reste donc au milieu de tes enchantements
Et de la multitude de tes sortilèges,
Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse;
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
Peut-être deviendras-tu redoutable.
13 Tu t’es fatiguée à force de consulter:
Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent,
Ceux qui connaissent le ciel,
Qui observent les astres,
Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes,
Ce qui doit t’arriver!
14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume,
Ils ne sauveront pas leur vie des flammes:
Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe,
Ni un feu auprès duquel on s’assied.
15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter.
Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse
Se disperseront chacun de son côté:
Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.