Loo-tudu, gə ɓoo-boo, gə kiambas
1 Njesigənea̰ pata ar Jeremi wɔji ne dɔ loo-tudu.
2 Judaje d’isi dan kwa-ndòo-yoo’g ləm,
Ɓee-booje ləa d’unda ndolè ləm,
D’isi dan meeko̰’g ləma,
Deḛ tuji dee pugudu-pugudu ləm tɔ,
Tɔɓəi ndu kii lə njé gə́ Jerusalem ɓar wəl.
3 Dəwje gə́ boo-boo d’ula kuraje lə dee
Kar dee d’aw to mán,
Kuraje lə dee d’aw bwa-mán’g lé
Nɛ d’iŋga mán el
Ndá dee tel gə joje lə dee kari ba.
Rɔkul gə́ boo gə kəm sɔḭ ra dee,
Ar dee d’ila kubu dɔ dee’g.
4 Naŋg ta̰ ɓəgəgə-ɓəgəgə
Mbata ndi oso teŋ mee ɓee’g neelé el.
Njḛ́dɔje kara rɔ dee kul
Ar dee d’ila kubu dɔ dee’g tɔ.
5 Arkas gə́ aar wala kara
Oji ŋgon-ɓaa yá̰ naŋg mbata mu godo.
6 Mulayḛ̀je gə́ mee wala’g d’aar dɔ looje gə́ ndəw’g,
Deḛ taa baḭ loo to gə́ tàlje bèe,
Kəm dee toso kəgjə-kəgjə
Mbata mu sɔ dee godo.
(Tapa koso-dəwje)
7 Ɓó lé néraje gə́ kori-kori lə koso-dəwje lə sí
D’ɔr ta d’ɔm dɔ sí’g kara
Ǝi Njesigənea̰, maji kari ra né
Mbata lə sí gə mbata lə rii.
Mbata kaltaje lə sí bula yaa̰ ləm,
Jeḛ n’raje kaiya j’ɔs ne ta ləi rəw ləm tɔ.
8 I ɓa Israɛlje d’unda meḛ dee yel dɔi’g ləm,
I ɓa gə́ njekaji dee ndɔ néurti’g ləm tɔ,
See mbata ɗi ɓa i tel rɔi
Asəna gə dəw-dɔ-ɓee mee ɓee’g nee
Esé tel rɔi gə́ mbá
Gə́ andə mee ɓee’g
Gə mba to keneŋ til’g bèe wa.
9 See gelee ban ɓa i to
Asəna gə dəw gə́ aar jim əsé
Asəna gə bao-rɔ gə́ askəm kaji sí el bèe wa.
Lé bèe kara əi Njesigənea̰,
I lé si dan sí’g ləm,
Rii kara ɓar dɔ sí’g ləm tɔ.
Maji kari uba sí ya̰ sí el!
10 Aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ koso-dəwje neelé pana: Deḛ ndigi kaḭ gə́ yo gə́ nee ɓó dee gər loo kwa ŋgaŋ rɔ dee naŋg el. Njesigənea̰ ɔm dee’g el ləm, yeḛ ar mée olé ɓasinè dɔ néramajelje’g lə dee ləma, yeḛ ar bo̰ néra kaiyaje lə dee ɔs ta dee’g ləm tɔ.
11 Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’ra tamaji mbata koso-dəwje neelé el. 12 Ɓó lé d’ɔg meḛ dee ɓoo kara n’a koo ndu no̰ lə dee el ləm, əsé lé d’un nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé nékarje kara n’a taa el ləm tɔ. Mbata neḛ ndigi tuji dəwje neelé gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ.
13 M’ilá keneŋ m’pana: Ǝi Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, aa oo, njéteggintaje d’ula dee pana: D’a koo kiambas gogo el ŋga ləm, ɓoo-boo a teḛ dɔ dee’g gogo el ŋga ləm tɔ. Nɛ lée neelé i a kar dee d’isi dan kankəm meekulɔm’g.
14 Ndá Njesigənea̰ ulam pana: Taŋgɔm ɓa njéteggintaje lé teg ne ginta gə ri neḛ, neḛ n’ula dee el ləm, n’un ndu neḛ n’ar dee el ləma, m’pata n’ar dee el ləm tɔ. Némḭdije gə́ ŋgɔm ləm, gə ginta néje gə́ d’a ree gə́ pa kari ba ləma, gə ta sukəmlooje gə́ d’ḭ ne meḛ dee’g ləm tɔ ɓa deḛ tegginee d’ar sí. 15 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pata nee wɔji ne dɔ njéteggintaje gə́ tegginta gə ria lal karee ula dee ləm, deḛ gə́ pa pana: Dəw a koo kiambas əsé ɓoo-boo mee ɓee’g neelé el ləm tɔ lé pana: Njéteggintaje neelé d’a kwəi yoo-kiambas ləm, gə yoo ɓoo-boo ləm tɔ. 16 Nɛ dəwje gə́ tegginta d’ar dee lé ɓoo-boo gə kiambas a kar dee to naŋg rib-rib mba̰-rəwje gə́ Jerusalem. Dəw kára kara a nai mba dubu dee-deḛ əsé denéje lə dee əsé ŋgan deeje gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené lé el. Yee ɓa gə́ bo̰ néra majel lə dee gə́ n’a karee ɔs ta dee’g ya.
17 Aa oo, ta gə́ kəm kari ula dee ɓa to nee:
Man-no̰ ndəi kəm neḛ’g dan kàrá
Gə loondul’g, ɓó əw el,
Mbata koso-dəwje lə neḛ
Gə́ to d’asəna
Gə ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el lé
Neḛ n’ar tuji-boo teḛ dɔ dee’g,
To doo gə́ a kər el.
18 Ɓó lé neḛ n’teḛ n’aw mee wala’g ndá
Aa oo, n’oo dəwje gə́ d’wəi yoo-kiambas.
Ɓó lé n’andə mee ɓee-boo’g ndá
Aa oo, n’oo dəwje gə́ ɓoo-boo
Ula kəm dee ndòo.
Njéteggintaje gə njékinjanéməsje
D’ila mbir-mbir mee ɓee’g
Lal gər loo gə́ d’a kaw gə́ keneŋ.
(Tapa koso-dəwje)
19 Njesigənea̰,
See i uba Juda yá̰ ŋga wa.
See i ə̰ji Sio̰ bəḭ-bəḭ wa.
See gelee ban ɓa i ula kəm sí ndòo
Ar sí j’iŋgaje doo gə́ lal kər wa.
Jeḛ j’undaje meḛ sí yel
Dɔ kiŋga meelɔm’g
Nɛ aa oo, nérɔlel kára kara
Teḛ keneŋ el ləm,
Meḛ sí to yel mba kaji
Nɛ aa oo, ɓəl-boo ɓa teḛ ləm tɔ.
20 Njesigənea̰,
Jeḛ n’gərje meeyèr lə sí gao ləm,
Gə kaiya ra bɔ síje-je ləm tɔ,
Mbata jeḛ n’raje kaiya j’ɔs ne ta ləi rəw.
21 Mbɔl dɔ rii ɓa
Maji kari ə̰ji ne kalimbai-ronduba ləi bəḭ-bəḭ el ləm,
Maji kari ula ne sul dɔ’g el ləm tɔ.
Ar məəi olé dɔ’g ɓó
Gaŋ kúla manrɔ ləi
Gə́ i man ar sí lé el!
22 See mbuna magəje’g lə ginkoji dəwje gə raŋg lé
Yee gə́ ar ndi ər to keneŋ wa.
Esé see dara ɓa ar ndi ər wa.
See to i Njesigənea̰, Ala lə sí el wa.
Jeḛ j’unda meḛ sí yel gə́ dɔi’g,
Mbata to i ya ɓa ra néje neelé lai.
Le fléau de la sécheresse
V. 1-6: cf. Lé 26:18-20. Joë 1:8, etc.1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil,
Ses villes sont désolées, tristes, abattues,
Et les cris de Jérusalem s’élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l’eau,
Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau,
Et retournent avec leurs vases vides;
Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d’épouvante,
Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays,
Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne
Met bas et abandonne sa portée,
Parce qu’il n’y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés,
Aspirant l’air comme des serpents;
Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
V. 7-9: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.7 Si nos iniquités témoignent contre nous,
Agis à cause de ton nom, ô Éternel!
Car nos infidélités sont nombreuses,
Nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l’espérance d’Israël,
Son sauveur au temps de la détresse,
Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays,
Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait,
Comme un héros incapable de nous secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel,
Et ton nom est invoqué sur nous:
Ne nous abandonne pas!
V. 10-18: cf. (Jé 15:1-3; Ps 8:9-12; 23:9, etc.) És 9:15. La 2:14, La 19-22.10 Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple:
Ils aiment à courir çà et là,
Ils ne savent retenir leurs pieds;
L’Éternel n’a point d’attachement pour eux,
Il se souvient maintenant de leurs crimes,
Et il châtie leurs péchés.
11 Et l’Éternel me dit:
N’intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications;
S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas;
Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel!
Voici, les prophètes leur disent:
Vous ne verrez point d’épée,
Vous n’aurez point de famine;
Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
14 Et l’Éternel me dit:
C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Je ne leur ai point parlé;
Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions,
Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel
Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom,
Sans que je les aie envoyés,
Et qui disent: Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine:
Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent
Seront étendus dans les rues de Jérusalem,
Par la famine et par l’épée;
Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture,
Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles;
Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole:
Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour,
Et elles ne s’arrêtent pas;
Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup,
D’une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés;
Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim;
Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays,
Sans savoir où ils vont.
V. 19-22: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.19 As-tu donc rejeté Juda,
Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur?
Pourquoi nous frappes-tu
Sans qu’il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux,
Un temps de guérison, et voici la terreur!
20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères;
Car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom, ne méprise pas,
Ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne la pluie?
N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.