Jeremi ndogo loo-ndɔ
1 Ləb gə́ njekɔm’g dɔg gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé Njesigənea̰ ula Jeremi ta. Ləbee neelé to ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo tɔ . 2 Njérɔje lə mbai gə́ Babilɔn d’aḭ dɔ Jerusalem sub gə rɔ. Jeremi, njetegginta lé si mee gad kəi-daŋgai’g gə́ to mee kəi’g lə mbai gə́ Juda tɔ. 3 Sedesias, mbai gə́ Juda ar dee d’udee kəi-daŋgai’g dəjee pana: See ban ɓa i tegginta pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’ya̰ ɓee-boo neelé meḛ ji mbai gə́ Babilɔn’g mba karee taa ləm, 4 Sedesias, mbai gə́ Juda a teḛ ji Kaldeje’g el nɛ d’a kilá ji mbai gə́ Babilɔn’g ndá yeḛ a kulá ta gə təa ləm, a kée gə kəmee ləm tɔ lé wa, 5 mbai gə́ Babilɔn a kaw gə Sedesias Babilɔn karee si keneŋ saar kar mee neḛ olé dəa’g ɓa. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Ɓó lé seḭ a rɔje gə Kaldeje kara seḭ a dum deeje el, lé wa.
6 Jeremi pana: Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 7 Aa oo, Hananeel, ŋgolə Salum gə́ ŋgolə bɔm lé a gə ree rɔm’g mba kulam pana: Maji kam m’ndogo sə neḛ ndɔ lə neḛ gə́ to Anatot mbata ma ɓa wɔji dɔm kam m’ndogo karee to kama ya.
8 Yen ɓa Hananeel, ŋgolə bɔm lé ree rɔm’g mee gad kəi-daŋgai’d gə goo ta lə Njesigənea̰ lé ulam ne pana: Maji kam m’ndogo sə neḛ ndɔ lə neḛ gə́ to Anatot, mee ɓee’g lə Bḛjamije mbata ma ɓa wɔji dɔm gə mba kam m’ndogo m’aree to nénduba ləm ndá maji kam m’ndogo ya.
Bèe ɓa ma m’gər gao to gə́ to ta lə Njesigənea̰ ya.
9 M’ndogo gə Hananeel, ŋgolə bɔm lé ndɔ gə́ to Anatot ndá m’wɔji ŋgan larnda as dɔg-giree-siri m’aree. 10 Ma m’ndaŋg maktubee m’ɔs nétorjim keneŋ ləm, m’ar njékoo géeje d’oo ləma, m’wɔji larnda lé dɔ nékwɔji-né’g ləm tɔ. 11 Gée gə́ gogo ndá m’un maktub ndogee gə́ nétorjim to keneŋ gə́ aw na̰’d gə godndu ləm, gə néjiɓee ləm tɔ lé m’un yee gə́ kára gə́ nétorjim godo keneŋ ləm tɔ ndá 12 M’aw gə maktub ndogo loo-ndɔ lé m’ar Baruk, ŋgolə Nerija, ŋgolə Mahséja kəm Hananeel’d gə́ to ŋgolə bɔm lé ləm, gə kəm njékoo géeje gə́ d’unda ji dee dɔ maktub ndogee’g lé ləma, gə kəm Judaje’g lai gə́ d’isi mee gad kəi-daŋgai’g lé ləm tɔ. 13 Tɔɓəi m’un ndukun neelé m’ar Baruk kəm dee’g lai m’pana: 14 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Maji kari odo maktubje nee gə́ to maktub ndogo loo-ndɔ, yee gə́ d’ɔs nétorji dɔ’g ləm, gə yee gə́ nétorji godo dɔ’g ləm tɔ ndá ɔm dee mee jo’g gə mba ŋgəm dee maji kuree əw.
15 Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: D’a gə ndogo kəije gə loo-ndɔje gə ndɔ-nduúje ya ɓəi mee ɓee’g neelé.
Tamaji lə Jeremi
16 Loo gə́ m’ar Baruk, ŋgolə Nerija maktub ndogo loo-ndɔ lé mba̰ ndá m’ra tamaji nee ta Njesigənea̰’g m’pana: 17 Ǝi Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, aa oo, i ra dara gə naŋg nee gə boo-siŋgamoŋ ləi ləm, gə goo jii gə́ un loo lad-lad ləm tɔ. Né kára kara gə́ njedumi godo. 18 I ra meemaji gə ŋgaka dəwje gə́ goo na̰ goo na̰ loo tɔl-dɔg (1.000) ləm, i ar bo̰ néra kori-kori lə bɔ ŋganje ɔs ta ŋgan deeje gə́ goo dee’g ləm tɔ. I to Ala gə́ boo gə njesiŋgamoŋ, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa gə́ rii. 19 I to njemajidum dɔ rəw kwɔji nékəmra’g ləm, i to njesiŋgamoŋ dɔ kula rai’g ləm tɔ. Kəmi oo panjaa dəwje lai gə mba kar nana kara iŋga né gə́ wɔji gə goo panjaa ləa-ləa ləm, gə goo kula rəa-rəa ləm tɔ.
20 I ra némɔrije gə nédumkooje mee ɓee gə́ Ejiptə saar mee ndəa’g neelé ləm, gə mee ɓee gə́ Israɛl ləma, gə mbuna dəwje’g ləm tɔ. Yee ɓa i ra ar rii ɓar ne saar teḛ ɓogənè. 21 I ar koso-dəwje ləi gə́ Israɛl d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə némɔrije gə nédumkooje gə jii gə́ ɓar mèr-mèr gə́ i ula ndiŋ ləm, gə boo-néɓel ləm tɔ. 22 I ar dee ɓee neelé gə́ i man rɔi ar bɔ deeje-je gə mba kar dee, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ ya. 23 Deḛ ree keneŋ, deḛ taa gə́ né ka̰ dee. Nɛ deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ tapai’g el ləm, deḛ d’aa dɔ godnduije kər-kər el ləma, deḛ ra néje lai gə́ i un ndui dɔ’g mba kar dee ra lé el ləm tɔ. Yee gə́ bèe ɓa i ar nékəmndooje lai neelé teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa.
24 Aa oo, d’uba dɔndalje mba taa ne ɓee-boo lé. Ɓee-boo neelé a koso meḛ ji Kaldeje gə́ ree rɔ səa ndá d’a dum dee gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ. Ta gə́ i pa lé aw lée’g béréré ari oo ya. 25 Lé bèe kara i Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, i ulam pana: Maji kam m’ndogo loo-ndɔ gə larnda ləm tɔ. Nɛ ɓee-boo lé oso ji Kaldeje’g mba̰.
Njesigənea̰ tel ila Jeremi’g
26 Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: 27 Aa oo, ma m’to Njesigənea̰, Ala lə dəwje lai, see né kára gə́ njedum-ma to keneŋ gən wa. 28 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Aa oo, m’a gə kila ɓee-boo neelé meḛ ji Kaldeje’g ləm, m’a gə kila meḛ ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn’g karee taa ləm tɔ . 29 Kaldeje gə́ rɔ gə ɓee-boo neelé d’a kandə keneŋ ndá d’a kila pər dɔ’g mba roo ne ɓee-boo neelé na̰’d gə kəije gə́ deḛ tuu né gə́ ə̰də sululu dɔ’g d’ar magə Baal ləm, gə́ deḛ saga nékar naŋg keneŋ d’ar magəje gə mba kar oŋg ḭ ne səm pu lé ləm tɔ.
30 Mbata Israɛlje gə Judaje lé un kudee gə basa dee ya, né gə́ majel ɓa deḛ ra kəm’g, Israɛlje lé d’ar məəm ḭ səm pu gə né gə́ ji dee ɓa ra. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. 31 Mbata ɓee-boo neelé ɓa ɔs gin oŋg ləm, gə meekḭ jugugu ləm tɔ, un kudee mee ndɔ gə́ deḛ tum ne ginee saar teḛ ɓogənè. Yen ɓa m’a gə kɔsee ne nɔm’g rəw gə́ raŋg. 32 Mbata néramajelje lai gə́ Israɛlje gə Judaje ra d’ar məəm ḭ ne səm pu, deḛ ləm gə mbaije lə dee ləm, gə ŋgan-mbaije lə dee ləm, gə njékinjanéməsje lə dee ləm, gə njéteggintaje lə dee ləm, gə dəwje gə́ Juda ləma, gə deḛ gə́ d’isi Jerusalem lé ləm tɔ. 33 Deḛ tel gir dee d’ila d’am ɓó d’oom gə kəm dee el. Deḛ ndoo dee né teḛ gə ndɔ rad ya ndoo dee ya nɛ deḛ d’ur mbi dee mba taa ne tandoo lé el. 34 Deḛ d’unda magəje lə dee gə́ to kḛji mee kəi gə́ rim ɓar dɔ’g gə mba kar kəi neelé mina̰ ne . 35 Deḛ d’uba dɔ looje gə́ ndəw d’ar magə-Baal mee wəl-loo gə́ Ben-Hinom gə mba roo ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ kar magə-Molok. Yee ɓa to né gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ar dee nda̰ el. Kar dee ra néje gə́ to kḛji togə́bè mba kar Judaje ra ne kaiya lé takə̰jee ree dɔm’g nda̰ el .
36 Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pata togə́bè dɔ ɓee-boo’g nee gə́ seḭ pajena: D’a kilá ji mbai gə́ Babilɔn’g karee dum dəa gə kiambas gə ɓoo-boo gə yoo-koso lé pana: 37 Aa ooje, m’a kḭ sə dee mee ɓeeje lai gə́ m’tuba dee m’ɔm dee keneŋ gə oŋg, gə meekḭ jugugu gə boo-meekḭ pu lé tel ree mbo̰ dee dɔ na̰’d na̰’d ləm, m’a ree sə dee lée’g neelé ləma, m’a kar dee d’isi keneŋ gə meekulɔm ləm tɔ. 38 D’a to koso-dəwje ləm ndá m’a to Ala lə dee tɔ. 39 M’a kar meḛ dee gə panjaa dee to asəna kára ba mba kar dee ɓəlm saar gə no̰ mbata maji lə dee-deḛ ləm, gə ka̰ ŋgan deeje-je gə́ goo dee’g ləm tɔ. 40 M’a kun ndum kar dee gə manrɔ gə́ to gə no̰ ndá m’a kuba dee kya̰ dee el ləm, m’a ra sə dee meemaji ləma, m’a kar ɓəlm to dɔɓəŋgərə dee’g ləm tɔ gə mba kar dee sa rɔ dee rɔm’g el ŋga. 41 Rɔm a lelm mba kam m’ra sə dee meemaji ndá m’a ma̰a dee tɔgərɔ mee ɓee’g neelé gə meendakaḭ gə ŋgaw məəm bura ya.
42 Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: To gə́ ma m’ar boo-némeekonje nee lai teḛ dɔ koso-dəwje’g neelé ndá m’a kar meemajije lai gə́ m’pa taree m’wɔji ne dɔ dee lé ree dɔ dee’g togə́bè ya tɔ. 43 Ɓee neelé gə́ seḭ pajena: To dɔdilaloo gə́ dəwje gə daje godo keneŋ ləm, gə́ d’ila ji Kaldeje’g ləm tɔ lé d’a ndogo loo-ndɔje keneŋ. 44 D’a ndogo loo-ndɔje gə larnda ləm, d’a ndaŋg maktubee ləm, d’a kunda nétorji dee dɔ’g ləma, d’a kɔr njékoo géeje ləm tɔ mee ɓee’g lə Bḛjamije gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm, gə mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mee ɓee-booje gə́ dɔ mbal’g ləm, gə mee ɓee-booje gə́ ndag-loo’g ləma, gə mee ɓee-booje gə́ to par gə́ dɔkɔl ləm tɔ. Mbata ma Njesigənea̰ m’pana: M’a kar njé’g lə dee gə́ d’aw ɓee-ɓər’g lé tel ree ya.
La ruine prochaine de Jérusalem et le retour des captifs
V. 1-5: cf. Jé 34:1-6.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. 2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. 3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; 4 Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; 5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
V. 6-15: cf. v. 42-44. (Lé 25:24-34. Ru 4:1-4.) 2 Co 5:7.6 Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel. 9 J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. 10 J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. 11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; 12 et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: 14 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
V. 16-25: cf. Né 9:6-30. (Ps 92:6. És 55:8, 9.)16 Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel:
17 Ah! Seigneur Éternel,
Voici, tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu:
Rien n’est étonnant de ta part.
18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération,
Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux.
Tu es le Dieu grand, le puissant,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
19 Tu es grand en conseil et puissant en action;
Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour,
Et en Israël et parmi les hommes,
Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
21 Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël,
Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu,
Et avec une grande terreur.
22 Tu leur as donné ce pays,
Que tu avais juré à leurs pères de leur donner,
Pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession.
Mais ils n’ont point obéi à ta voix,
Ils n’ont point observé ta loi,
Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire.
Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
24 Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent;
La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste.
Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit:
Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins…
Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
V. 26-35: cf. 2 Ch 36:14-19.26 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
27 Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair.
Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
28 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens,
Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer,
Ils y mettront le feu, et ils la brûleront,
Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal
Et fait des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux;
Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur,
Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour;
Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda
Ont fait pour m’irriter,
Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé;
On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin;
Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
34 Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles:
Ce que je ne leur avais point ordonné;
Et il ne m’était point venu à la pensée
Qu’ils commettraient de telles horreurs
Pour faire pécher Juda.
V. 36-44: cf. (De 30:1-10. Éz 11:16-20; 36:24-38. Jé 31:31, etc.)36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur cette ville dont vous dites:
Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés,
Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation;
Je les ramènerai dans ce lieu,
Et je les y ferai habiter en sûreté.
38 Ils seront mon peuple,
Et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie,
Afin qu’ils me craignent toujours,
Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle,
Je ne me détournerai plus d’eux,
Je leur ferai du bien,
Et je mettrai ma crainte dans leur cœur,
Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien,
Et je les planterai véritablement dans ce pays,
De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle l’Éternel:
De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays
Dont vous dites: C’est un désert, sans hommes ni bêtes,
Il est livré entre les mains des Chaldéens.
44 On achètera des champs pour de l’argent,
On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi;
Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.