Kwəi lə Lajarə mee ɓee gə́ Betani lé
1 Dəw kára ria lə Lajarə oso gə rɔko̰ mee ɓee gə́ Betani, to ɓee lə Mari gə ŋgokea̰ Martə lé tɔ . 2 Mari neelé to yeḛ gə́ njetər ubu gə́ ə̰də sululu dɔ Mbaidɔmbaije’g tel bɔr gɔlee gə iŋga dəa lé. Lajarə gə́ oso gə rɔko̰ lé to gə́ na̰ ŋganeeje . 3 Konan Lajarəje neelé d’ula kula goo Jeju’g pana: Mbaidɔmbaije, yeḛ gə́ i undá dan kəmi’g lé oso gə rɔko̰.
4 Loo gə́ Jeju oo ta neelé ndá yeḛ tel pana: Rɔko̰ neelé to rɔko̰ yoo el, nɛ to mba kula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé ləm, mba kar Ŋgon-Ala lé kara iŋga ne rɔnduba keneŋ ləm tɔ.
5 Jeju lé unda Martə deḛ gə ŋgokea̰ gə Lajarə lé dan kəmee’g ya. 6 Loo gə́ yeḛ oo ta rɔko̰ lə Lajarə ndá yeḛ nai loo gə́ yeḛ si keneŋ neelé as ndɔ joo ɓəi. 7 Tɔɓəi yeḛ ula njékwakiláje pana: Ar sí n’telje j’awje Jude.
8 Njékwakiláje tel d’ilá keneŋ pana: Mbai, ɓasinè-ɓasinè ya ɓəi gə́ Jibje sa̰gi gə mba tilai gə kɔri-ər neelé nja see i a tel kaw Jude tɔɓəi wa.
9 Jeju tel ila dee keneŋ pana: See mee ndɔ gə́ kára lé a kaḭ ŋgan kàr dɔg-giree-joo el wa. Dəw gə́ rara ɓa lé njaa dan kàr-boo’g ndá né a kun gɔlee karee lam rəa el mbata yeḛ oo lookàr lə naŋg nee njai-njai ya. 10 Nɛ dəw gə́ rara ɓa lé njaa dan loondul’g ndá né a kun gɔlee karee lam ra ya mbata lookàr inja kəmee’g el.
11 Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá yeḛ ula dee pana: Baokura lə sí gə́ Lajarə lé toɓi. Nɛ m’a kaw gə mba ndelee.
12 Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé yeḛ toɓi ndá a kaji ɓəi.
13 Jeju pata kwəi lə Lajarə, nɛ dee d’ə̰ji pana: Yeḛ pata wɔji ne dɔ ɓi gə́ wa kəmee. 14 Yen ŋga Jeju riba dəa pərəg ar dee pana: Lajarə lé wəi. 15 Ma m’ra rɔlel yaa̰ gə mbata lə sí mbata ma m’godo keneŋ ɓəi, né neelé a kar sí ɔmje ne meḛ sí dɔm’g jəb-jəb ya. Nɛ ar sí j’awje gə́ keneŋ.
16 Yen ŋga Tomas gə́ dee ɓaree Didim ula mareeje gə́ njékwakila Jejuje lé pana: Ar sí j’awje səa ɓó gə j’wəije səa na̰’d.
Jeju to njekar dəwje teḛ dɔkumbwa’g ləm, to njekula kəmə meḛ dee’g ləm tɔ
17 Loo gə́ Jeju teḛ keneŋ mba̰ ndá yeḛ oo to gə́ deḛ dubu Lajarə bwa-dɔɓar’g as ndɔ sɔ ŋga. 18 To gə́ Betani to mbɔr Jerusalem’g as kuru loo dɔg-giree-mi bèe, 19 ndá Jibje bula ree ne rɔ Martə gə Mari mba gɔl dee mbata nan-ŋgan deeje gə́ wəi lé. 20 Loo gə́ Martə oo to gə́ Jeju ree mba̰ ndá yeḛ aw ɔr nea̰ nɛ Mari ɓa sí naŋg kəi. 21 Martə ula Jeju pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé i sí keneŋ nee ndá nan ŋganm lé a kwəi bèe el. 22 Nɛ ɓasinè ya kara né gə́ rara ɓa gə́ i a dəji Ala lé ndá Ala a kari ya.
23 Jeju ilá keneŋ pana: Nan ŋganije lé a kunda loo teḛ loo-yoo’g ya.
24 Martə tel ilá keneŋ pana: Ma m’gər gao yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu gə́ d’a gə teḛ dɔkumbwa’g lé ya.
25 Jeju ulá pana: Ma lé m’to njekar dəwje teḛ dɔkumbwa’g ləm, ma m’to gə́ njekula kəmə lé meḛ dee’g ləm tɔ. Nana ɓa gə́ ɔm mée dɔm’g lé wəi gə́ kwəi kara a tel si kəmba ya. 26 Dəw gə́ rara ɓa si kəmba unda mée dɔm’g ndá kara yoo a ɓar ria nda̰ el. See i ɔm məəi dɔ ta’g neelé wa.
27 Martə tel ndigi təa’g pana: Oiyo Mbaidɔmbaije, ma m’ɔm məəm dɔi’g to gə́ i to Kristi, Ŋgon-Ala lé gə́ a gə ree dɔ naŋg neelé nja.
Jeju no̰
28 Loo gə́ Martə pata neelé mba̰ ndá yeḛ ɔd. Tɔɓəi yeḛ ɓar ŋgokea̰ goo ŋgəḭ ulá pana: Mbai lé ree mba̰ ndá yeḛ ɓari tɔ.
29 Loo gə́ Mari oo ta neelé mba̰ ndá yeḛ uba naŋg rad ḭ aw rəa’g. 30 Mbata Jeju teḛ mee ɓee’g el ɓəi, nɛ yeḛ aar loo gə́ Martə iŋgá keneŋ ya ɓəi. 31 Jibje gə́ d’isi gə Mari kəi gə mba gɔl mée lé loo gə́ deḛ d’oo Mari uba naŋg rad ḭta lé ndá deḛ d’aw gée’g d’ə̰ji meḛ dee’g pana: Yeḛ si aw gə́ dɔɓar’g gə mba no̰.
32 Loo gə́ Mari ree loo gə́ Jeju aar keneŋ lé ndá yeḛ aa loo ée ndá rəm bəbərə oso naŋg ŋgira gɔlee’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé i nja si loo gə́ nee’g ndá nan ŋganəmje a kwəi bèe el.
33 Jeju aa loo oo Mari gə Jibje gə́ d’aw səa lé d’aar no̰ ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi. 34 Yeḛ dəji dee pana: See loo gə́ ra ɓa dubeeje keneŋ wa. Deḛ ndigi təa’g pana: Mbaidɔmbaije, gə́ ree oo lé.
35 Jeju oso gə no̰ biriŋ. 36 Yen ŋga Jibje pana: Aa ooje, yeḛ lé ndigee gə mee kɔr jol-jol ya.
37 Njé gə́ na̰je mbuna dee’g pana, Yeḛ gə́ ar kəm njékəmtɔje inja lé see yeḛ askəm ra né gə mba kar dəw neelé wəi el to el wa.
Jeju ar Lajarə tel si kəmba
38 Jeju tel udu no̰ mée’g ɓa ɔd aw dɔɓar’g. To bolè mbal gə́ d’udu təa gə biri mbal. 39 Jeju pana: Nduburuje biri mbal gə́ gogo.
Martə kɔnan yeḛ gə́ wəi lé ulá pana: Mbaidɔmbaije, ninee ə̰də mba̰, mbata ndəa aḭ sɔ ŋga.
40 Jeju ilá keneŋ pana: See ma m’ulai el wa, ma m’ulai m’pana: Ɓó lé i ɔm məəi dɔm’g ndá i a koo rɔnduba lə Ala lé gə kəmi bèe ya.
41 Yen ŋga deḛ nduburu biri mbal lé. Jeju ila kəmee gə́ tar pana: Bɔm, m’rai oiyo mbata tamaji gə́ m’ra lé taa né jii’g am ya. 42 Ma lé ma m’gər gao i am né gə́ ma m’kwɔii lé ta-ta ya, nɛ ta gə́ ma m’pa lé m’pa mbata boo-dəwje gə́ gugu dɔm ɓasinè gə mba kar dee gər gao to gə́ i nja to gə́ njekulam.
43 Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Lajarə, unda loo teḛ raga!
44 Yeḛ gə́ wəi lé unda loo teḛ gə kubu gə́ deḛ kə́ ne gɔlee gə jia gə yeḛ gə́ d’o̰ ne kəmeeje lé bura moŋgoŋgo̰ tɔ. Jeju ula dee pana: Tudeje yá̰je areeje ɔd aw.
Jibje d’o̰ njuma̰ kwa Jeju lé
45 Jibje gə́ na̰je gə́ ree rɔ Mari’g lé loo gə́ deḛ d’oo né gə́ Jeju ra lé ndá d’ɔm meḛ dee dəa’g. 46 Nɛ njé gə́ na̰je mbuna dee’g d’ḭ keneŋ d’aw d’iŋga Parisiḛje d’ula dee né gə́ Jeju ra lé tɔ. 47 Yen ŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje lé mbo̰ njégaŋ-rəwtaje dɔ na̰’d dəji dee pana: See ɗi ɓa j’a ra wa. Mbata dəw neelé ra némɔrije ɓəd-ɓəd bula yaa̰. 48 Ɓó lé jeḛ j’yá̰ gə́ kyá̰ mba karee ra saar-saar ndá dəwje lai d’a kɔm meḛ dee dəa’g. Tɔɓəi njé gə́ Rɔm d’a ree tuji ɓee-boo lə sí ləm, d’a tuji gin ɓee lə síjeḛ bura ləm tɔ.
49 Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g ria lə Kayipə gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs mee ləb’g neelé un ta ula dee pana: Seḭ gərje gin né el. 50 Ta neelé seḭ la̰jije gərje rəbee el mbata a tel to maji lə sí-seḭ ya mba kar dəw kára ba wəi mbata lə koso-dəwje ɓó mba kar gin ɓee lə sí bura udu ne el. 51 Yeḛ pata neelé gə dɔrea-yeḛ ɓa el, nɛ mbata to gə́ yeḛ to ŋgɔ-njekinjanéməs mee ləb’g neelé ɓa yeḛ teg ne gin ta wɔji ne dɔ Jeju gə́ a gə kwəi mbata lə gin ɓee lə dee lé. 52 Nɛ to mbata gin ɓee lə dee ɓa gə karee el, nɛ yeḛ a kwəi gə mba mbo̰ ŋgan-Alaje gə́ sanéna̰ kad-kad lé mba kar dee to darɔ gə́ kára ba.
53 Un kudee mee ndəa’g neelé deḛ d’wɔji-kwɔji tɔlee rədədə. 54 Gelee gə́ nee ɓa Jeju ndèm ne rəa mbad kaw ne mbuna Jibje’g. Nɛ yeḛ sa rəa aw dəb loo gə́ kára bèe gə́ to mbɔr dɔdilaloo’g aw mee ɓee-boo gə́ kára ria lə Eprayim. Ndá yeḛ aw si gə njékwakiláje keneŋ.
55 Ndɔ naḭ Pag lə Jibje nai dəb. Koso-dəwje bula d’ḭ ɓee-booje lə dee d’aw Jerusalem gə mba kɔr won kaiya lə dee kédé ɓa mba kar ndɔ naḭ Pag lé teḛ ɓəi. 56 Deḛ d’unda kəm dee lér-lér saŋg ne Jeju tɔɓəi deḛ dəji na̰ mee kəi-Ala’g pana: See gə́ meḛ sí-seḭ’g banwa. See yeḛ a ree loo-naḭ’g neelé el wa.
57 Yen ɓa mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’un ndu dee d’ar koso-dəwje pana: Ɓó lé nana ɓa gər loo gə́ yeḛ aar keneŋ ndá maji karee nani dəa gə́ raga ɓó gə mba kar dee d’ubá d’wá.
Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.