Jeju teḛ dɔ dee’g ta baa-boo gə́ ria lə Tiberiad’g lé
1 Gée gə́ gogo ndá Jeju teḛ kəm njékwakiláje’g gɔl kára tɔɓəi ta mán baa-boo gə́ ria lə Tiberiad. Aa ooje, loo teḛ gə́ yeḛ teḛ kəm dee’g lé ŋga. 2 Simo̰ Piɛrə ləm, gə Tomas gə́ deḛ ɓaree Didim ləm, gə Natanaɛl gə́ Kana dɔ naŋg gə́ Galile ləm, gə ŋgalə Jebede ləma, gə njékwakila Jejuje gə́ raŋg gə́ joo lé ləm tɔ lé deḛ lai mbo̰ dɔ na̰ loo kára. 3 Simo̰ Piɛrə ula dee pana: M’a kaw kɔs ka̰ji.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ kara j’a kaw səi na̰’d tɔ.
Deḛ d’unda loo teḛ d’aw d’uru mee to’g nɛ mee tilee’g neelé deḛ d’wa ka̰ji gə́ rḛdeŋ kára kara bèe el . 4 Loo gə́ loo àr yərərə ndá Jeju aar ta koŋgo’g. Nɛ njékwakiláje lé deḛ gəree gə́ Jeju lé el. 5 Jeju dəji dee pana: Ŋganje, see né gə́ kəm sɔ godo ji sí’g wa.
Deḛ ndigi təa’g pana: Godo.
6 Yeḛ ula dee pana: Ulaje bura lə sí gə́ kel dɔkɔl bèe ndá a kiŋgaje né keneŋ ya.
Deḛ d’ila bura lə dee mán togə́bè ndá d’oo loo kunee gə́ tar el mbata ka̰jije rusu bura lé njḭ-njḭ . 7 Yen ŋga njekwakilá gə́ Jeju undá dan kəmee’g lé ula Piɛrə pana: To Mbaidɔmbaije ya.
Loo gə́ Simo̰ Piɛrə oo to gə́ to gə́ Mbaidɔmbaije ya ndá yeḛ ula kubu rəa’g wa dəa gə ndar mbata yeḛ si kudee dum ba, tɔɓəi yeḛ ɔd al uru mán. 8 Njékwakila Jejuje gə́ nai mee to’g lé d’ɔs to ndɔr ne bura gə́ ka̰jije rusu njḭ-njḭ lé goo dee’g, mbata to mbɔr kaar koŋgo’g dəb as kəmkil dəw tɔl-joo bèe. 9 Loo gə́ deḛ teḛ dɔ koŋgo raga ndá d’oo kɔr pər taa gəgəgə ar ka̰jije to dɔ’g ləm, d’oo pil muru ləm tɔ. 10 Jeju ula dee pana: Odoje ka̰jije gə́ seḭ wa deeje lé gə́ nee.
11 Simo̰ Piɛrə al uru mee to’g, ndɔr bura gə́ ka̰jije rusu njḭ-njḭ lé ila dɔ koŋgo raga. Deḛ tura ka̰jije gə́ boi-boi keneŋ tɔl gə dəa rɔ-mi-giree-munda, lé bula keneŋ togə́bè ya kara kəm bura til gə́ tḛ́ bèe kara til el. 12 Jeju ula dee pana: Ree o̰je né.
Njekwakilá kára kara oo loo gə mba kila ɗigi kaaree’g dəjee, see i to gə́ nawa kara bèe el saar, mbata deḛ gəree gao yeḛ to gə́ Mbaidɔmbaije lé ya. 13 Jeju rəm pər gə́ rɔ dee’g ndá un pil muru ar dee ləm, un ka̰ji kara ar dee togə́bè ləm tɔ.
14 To gɔl munda ləa gə́ yeḛ teḛ kəm njékwakiláje’g un ne kudee ndɔ gə́ yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé.
Jeju gə Piɛrə
15 Loo gə́ d’o̰ né mba̰ ndá Jeju dəji Simo̰ Piɛrə pana: Simo̰, ŋgon Junas, see i undam dan kəmi’g unda deḛ gə́ d’aar nee wa.
Simo̰ ndigi təa’g pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, i gər gao, ma lé m’ndigi ya.
Jeju tel ilá keneŋ pana: Bèe ndá ul ŋgan badje ləm am.
16 Jeju tel dəjee gɔl joo pana: Simo̰, ŋgon Junas, see i undam dan kəmi’g ya wa.
Piɛrə ndigi təa’g pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, i gər gao ma lé m’ndigii ya.
Jeju tel ilá keneŋ pana: Bèe ndá maji kari ula badje ləm am.
17 Jeju tel dəjee tɔɓəi ɔm’g gɔl munda lé pana: Simo̰, ŋgon Junas, see i ndigim tɔgərɔ ya wa.
Piɛrə lé mée ea̰ mbata dəji gə́ Jeju dəjee gɔl munda pana: See yeḛ undá dan kəmee’g wa. Ndá yeḛ tel ndigi təa’g pana: Mbaidɔmbaije, i gər néje lai, i gər gao to gə́ ma m’ndigii ya.
Jeju ilá keneŋ pana: Bèe ndá maji kari ul badje ləm am. 18 Ma m’ulai təsərə, loo gə́ i nai basa ɓəi lé i wa dɔ kubu ləi gə ndar aw ne loo to gə́ məəi ndigi. Nɛ loo gə́ i a ɓuga mba̰ ndá i a tura jii par ndá dəw gə́ raŋg ɓa a kwa ndar dɔ kubu ləi tɔ ndá a kɔd kundai kaw səi loo gə́ məəi ndigi’g el ŋga.
19 Jeju pa togə́bè wɔji ne dɔ kwəi gə́ Piɛrə a kwəi kula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé. Loo gə́ yeḛ pa bèe mba̰ ndá yeḛ ulá pana: Ɔd gə́ goom’g nee.
Jeju gə njekwakilá gə́ yeḛ undá dan kəmee’g lé
20 Piɛrə kel gée ndá aa loo oo njekwakilá gə́ Jeju undá dan kəmee’g lé si ree gə́ goo dee’g, to yeḛ gə́ loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g d’isi d’usɔ né ndá ula təa gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see na̰ ɓa a kun dɔi wa lé . 21 Loo gə́ Piɛrə ée ndá yeḛ dəji Jeju pana: Mbaidɔmbaije, yeḛ neelé see ɗi ɓa a rəa wa.
22 Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé ma m’ndigi karee si bèe saar mba karm m’tel m’iŋgá kara see ta ɗi ləi ɓa to keneŋ wa. I nja ɔd gə́ goom’g nee.
23 Yen ŋga taree oso gə loo mbidi-mbidi mbuna ŋgako̰ deeje’g ar dee pana: Njekwakila Jeju neelé a kwəi pai godo. Nɛ ta kwəi gə́ yeḛ a kwəi pai godo lé ɓa Jeju pa bèe el, nɛ ta gə́ yeḛ ula Piɛrə lé ɓa nee: Ɓó lé neḛ ndigi karee si bèe saar mba kar neḛ n’tel n’ree n’iŋgá lé see ta ɗi ləa ɓa to keneŋ wa.
24 To njekwakila Jeju neelé nja ɓa ɔr goo ta néje neelé ndaŋg taree mee maktub’g tɔ. Ndá jeḛ n’gər gao, takɔr ləa to gə́ kankəmta ya.
25 Jeju lé ra néje gə́ raŋg bula yaa̰ ɓəi, ɓó lé néje neelé deḛ ndaŋg taree goo na̰ goo na̰ mee maktub’g lé ndá məəm ndaji ta pana: Maktubeeje lai gə́ d’a ndaŋg lé loo gə́ dɔ naŋg nee bura kara a kas mba kɔm dee keneŋ lé godo.
Appendice: apparition de Jésus près de la mer de Tibériade
V. 1-14: cf. Mt 28:16. Lu 5:1-11. És 26:12.1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. 9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur. 13 Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
V. 15-25: cf. Lu 22:55-62Lu 24:34. Mal 3:3. (1 Pi 5:1-4. 2 Pi 1:13, 14.) Jn 12:26; Mal 20:30, Mal 31.15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point; mais: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.