1 Dəw kára ria lə Jɔb si mee ɓee gə́ Uts. Dəw neelé to njera né gə goo rəbee ləm, gə njenéra gə́ danasur ləm tɔ. Yeḛ ɓəl Ala ləm, yeḛ unda ria ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm tɔ. 2 Yeḛ oji ŋganeeje gə́ diŋgam siri gə njé gə́ dené munda. 3 Badje ləa d’as tɔl-dɔg-loo-siri (7.000) ləm, jambalje ləa d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, maŋgje ləa gə́ d’wa dee na̰’d joo-joo d’as loo tɔl-mi (500) ləm, ko̰-mulayḛ̀je-je ləa d’as tɔl-mi (500) ləma, kuraje ləa bula digi-digi ləm tɔ. Dəw neelé ria ɓar ur dɔ dəwje lai gə́ d’isi Bər.
4 Ŋganeeje gə́ diŋgam d’aw kəi lə na̰ gə goo na̰ goo na̰ d’o̰ muru-gad, tɔɓəi deḛ ɓar ŋgako̰ deeje gə́ dené gə́ munda lé d’ar dee d’usɔ gə d’ai sə dee na̰’d tɔ. 5 Loo gə́ ndɔ muru-gadje lé dəs mba̰ ndá Jɔb ɓar ŋganeeje ree unda dee gə kəmee, tɔɓəi yeḛ uba naŋg ḭta gə ndɔ rad inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo mbata lə dee kára-kára lai. Mbata Jɔb pana: Banelə ŋgan neḛje ra kaiya d’ar meḛ dee ɔs gel gə Ala. Yee ɓa gə́ né gə́ Jɔb ra ta-ta ya. 6 Yen ŋga ndɔ kára bèe kuraje lə Ala gə́ dara ree d’aar nea̰’g ndá Njekurai kara ree aar dan dee’g tɔ . 7 Njesigənea̰ dəji Njekurai pana: See i ḭ ra wa.
Ndá Njekurai ila Njesigənea̰’g pana: M’ḭ loo gugu’d dɔ naŋg nee ləm, gə loo njaa keneŋ ləm tɔ.
8 Njesigənea̰ dəji Njekurai pana: See i oo kura ləm Jɔb wa. Gar dəw gə́ togə́bè godo dɔ naŋg nee. Yeḛ to njera né gə́ gə goo rəbee ləm, gə njenéra gə́ danasur ləm tɔ, yeḛ ɓəl Ala ləm, unda ne rəa ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm tɔ.
9 Yen ŋga Njekurai tel dəji Njesigənea̰ pana: See Jɔb ɓəl Ala kari ba ya wa . 10 See i ula ŋgalaŋ gugu ne dəa gə dɔ njémeekəije ləa gə dɔ néje ləa lai el wa. I tɔr ndui dɔ kula gə́ yeḛ ra ndá koso-nékulje ləa kara taa mee ɓee pəl-pəl. 11 Nɛ maji kari ula jii ndiŋ ɔrɔ ne rɔ né gə́ to kea̰ oo ndá ma m’gər gao to gə́ yeḛ a kila ndɔl dɔi’g kəmi’g nee ya.
12 Njesigənea̰ tel ila Njekurai’g pana: Aa oo néje lai gə́ to kea̰ lé m’ya̰ meḛ jii’g. Nɛ né kára ba lé maji kari ɔrɔ darəa gə jii el.
Yen ŋga Njekurai saa rəa no̰ Njesigənea̰’g aw.
13 Ndɔ kára bèe loo gə́ ŋgalə Jɔb gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’aw d’usɔ né gə d’ai mán-nduú gə́ mḭ mee kəi’g lə ŋgoko̰ dee gə́ to ŋgara deeje 14 ndá njekaḭkula kára teḛ təsərə ree rɔ Jɔb’g ulá pana: Maŋgje d’aw ndɔ-ndɔ ləm, ko̰-mulayḛ̀je-je d’aw d’o̰ mu mbɔr dee’g ləm tɔ, 15 Ndá Sabaje ree d’ur dɔ dee’g tɔl kuraje ləi gə kiambas, tɔɓəi d’ɔr dee lai d’aw sə dee. Nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ ta yoo’g pe’d-pe’d m’ree mba kulai taree.
16 Loo gə́ yeḛ aw pa təa’g bèe-bèe ya ɓəi ndá yeḛ gə́ raŋg teḛ təsərə ree ula Jɔb pana: Pər lə Ala ḭ dara oso ɓugu dɔ badə-kosoje’g roo dee gə kuraje ləi na̰’d dula-dula, nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ pe’d-pe’d ta yoo’g m’ree mba kulai taree.
17 Loo gə́ yeḛ aw pa təa’g bèe-bèe ya ɓəi ndá yeḛ gə́ raŋg teḛ təsərə ree ula Jɔb pana: Kaldeje d’ɔm na̰’d kudu munda d’ur dɔ jambalje’g twa dee ləm, deḛ tɔl kuraje ləi gə kiambas ləm tɔ, nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ pe’d-pe’d ta yoo’g m’ree mba kulai taree.
18 Loo gə́ yeḛ aw pa təa’g bèe-bèe ya ɓəi ndá yeḛ gə́ raŋg teḛ təsərə ree ula Jɔb pana: Ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’isi d’usɔ né gə d’ai mán-nduú gə́ mḭ kəi lə ŋgara deeje 19 ndá aa oo lel-boo ḭ par gə́ kel dɔdilaloo’g biri dɔkum kəi gə́ sɔ lé aree təd unda dee mburug tɔl dee. Nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ pe’d-pe’d ta yoo’g m’ree mba kulai taree.
20 Yen ŋga Jɔb ḭta til kubu ləa gə́ boi yul rəa’g ləm, ndisa dəa ŋgori-ŋgori ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg 21 ndá yeḛ pana: M’teḛ mee kɔmje’g kudum dum
Ndá m’a tel kaw naŋg gə kudum gə́ dum ya tɔ.
Njesigənea̰ ya to njekar né ləm,
Njesigənea̰ ya to njetaa né ləm tɔ,
Ndá maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə.
22 Gə goo néje nee lai lé Jɔb ra ne kaiya el ləm, oo ne Ala gə́ njera né gə́ lal najee el ləm tɔ.
Job dans l’adversité
V. 1-5: cf. Éz 14:14, 20. (Ge 6:8, 9. Ps 128:1-4.)1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l’Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
V. 6-12: cf. 1 R 22:19-22. Lu 22:31, Lu 32.6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. 7 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 12 L’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
V. 13-22: cf. Ec 8:14. Ps 42:8. Ja 5:11; 1:2 à 4:12. 1 Pi 1:6, 1 7.13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le nom de l’Éternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.