TA GƎ NJESIGƎNEA̰ TEL ILA JOB’G
1 Njesigənea̰ tel gə ta dəji Jɔb dan lel-boo’g pana:
2 See na̰ ɓa saŋg loo mba kar loondul dəb dɔ néje’d gə́ m’wɔji mba̰ lé
Gə tapeaje gə́ lal gosonégər lé wa.
3 Maji kari ɔm mina wuri’g asəna gə́ dəw gə́ diŋgam,
Ma gə dəjii ta ndá i a kɔr gelee kam.
Ala to mbai dɔ nékundaje gə́ to ndiŋ
4 See loo gə́ m’tum gin naŋg lé i si ra wa.
Ɓó lé i to gə́ njegosonégər ndá ulam.
5 See i gər njekwɔji ŋgaŋgee wa.
Esé see na̰ ɓa gə́ njekwɔjee gə kúla wa.
6 See ɗi ɓa gəd gelee dɔ’g wa.
Esé see na̰ ɓa un pil mbal kunda dɔkumee gədee ne
7 Mee ndəa gə́ kéréméje gə́ gə ndɔ nduba rɔ dee gə pa kalrɔ ləm,
Kuraje lə Ala gə́ dara d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə rɔlel ləm tɔ lé wa.

8 See na̰ ɓa udu ta baa-boo-kad gə tabidi
Loo gə́ yee unda loo mee naŋg’d teḛ ləm ,
9 Loo gə́ ma m’ar kil-lə-ndi ɓa to kubu ləa ləm,
M’ar loo gə́ ndul njudu-njudu to gə́ kubu ɓiree ləm,
10 Loo gə́ ma m’unda godndum dəa’g ləm,
Gə m’wɔji ŋgaŋgee ləm, gə m’ula kɔgərɔ gə́ tarəbeeje’g ləm,
11 Gə loo gə́ ma m’ulá m’pana: Yee a ree saar kunda ŋgaŋgee nee ɓó
Yee a dəs kaw raŋg el ləma,
Lée neelé tuŋga poŋgm-poŋgm lə paŋgəm manee a kaar naŋg nee ləm tɔ lé wa.

12 Un kudee gə́ i si ne kəmba lé see i ɓa un ndui ar loo gə́ gə ndɔ wa
See i ɓa ar loo kuba lə kàr gər loo ləa
13 Gə mba karee un ŋgaŋ naŋg nee lad
Gə mba yə ne njémeeyèrje ləm,
14 Gə mba kar naŋg tel to asəna gə a̰ji gə́ unda nétorjia dɔ’g ləm,
Gə mba karee ɗɔi rəa to gə́ kubu bèe ləm,
15 Gə mba kɔg njémeeyèrje lookàr lə dee ləma,
Gə mba təd kagji-dəw gə́ un gə́ tar ləm tɔ lé wa.

16 See i aw saar teḛ kəm-rəw-kaḭ’g lə baa-boo-kad wa.
See i njaa ɓuleje gə́ uru’g wa.
17 See tarəwkɔgje lə yoo to tag ari oo wa.
See i oo tarəwkɔg lə ndil yoo wa.
18 See kəmi un tad lə naŋg nee lad wa.
Ɓó lé i oo néje ne lai ya ndá ulam.

19 See rəw gə́ ra ɓa dəw a kun mba teḛ ne loo gə́ lookàr si keneŋ wa.
See loondulje lé loo-si dee to par gə́ ra wa.
20 See i askəm kwa dee ŋgaŋ loo’g lə dee
Gə mba gər kila rəw gə́ aw gə́ loo-si dee’g wa.
21 I ɓa yḛ̀ i gər gao ya mbata d’oji kédé mba̰ ləm,
Ndɔje ləi kara bula ləm tɔ!

22 See i aw saar teḛ loo gə́ kwɔji mbo̰ na̰ keneŋ wa.
See i oo loo-ŋgəm ndi kwɔji
23 Gə́ ma m’ŋgəm ɓəd gə mba ndɔ nékəmndoo ləm,
Gə mba ndɔ rɔ gə́ rɔ na̰ ləm tɔ wa.
24 See rəw gə́ ra ɓa lookàr kai ne rəa ləm,
Lel gə́ ḭ bər ula ne dɔ naŋg nee ləm tɔ wa.

25 See na̰ ɓa wɔji loo-kaw lə ndi ləm,
Gə wɔji rəw tel ləa gə ndaŋg ləa ləm tɔ
26 Gə mba kar ndi ər ne ndɔ naŋg gə́ dəwje d’isi keneŋ el ləm,
Gə dɔdilaloo gə́ dəw kára kara godo keneŋ ləm tɔ
27 Gə mba karee yɔm looje gə́ wa ŋgɔ njag-njag gə́ tudu kurum-kurum ləm,
Gə mba kar muje d’uba d’ḭ ma̰də keneŋ ləm tɔ lé wa.
28 See ndi lé bɔbeeje si keneŋ wa.
See na̰ ɓa oji ma̰-tàlje ar dee ndəi ɗəŋ-ɗeŋ wa.
29 See mán gə́ kul gə́ ɓi lé na̰ ɓa to kea̰je wa.
Mum gə́ ndá gə́ ḭ dara lé na̰ ɓa ojee wa.
30 Manje tel kədərə to gə́ kɔr mbal bèe ləm,
Loo gə́ kul o̰ yaa̰ ndá kula lə ɓul mán to ndiŋ ləm tɔ.

31 See i askəm tɔ kéréméje gə́ ri dee lə Ŋgama̰dje-gə́-siri
Esé tudu né gə́ wa kéréméje gə́ ri dee lə Bisi-tɔb-talje lé wa .
32 Dujeje gə́ wɔji dɔ naḭ-naḭ lé see i askəm kar dee teḛ ləm,
I askəm kɔr no̰ kéréméje gə́ ɓar dee Ŋgawgel gə́ boo gə ŋganeeje na̰’d ləm tɔ wa.
33 See i gər godnduje gə́ wɔji dɔ boo-néje gə́ dara lé wa.
See i ɓa gɔl kula ra deeje gə́ wɔji dɔ naŋg nee wa.

34 See i ɔr ndui gə́ tar saar teḛ ne loo-kil-lə-ndi’g
Ɓar ne kəm-rəw-manje gə́ rɔi’g wa.
35 See i ila tèlje lə ndi tar wa. See d’ɔd d’aw wa.
See dee d’ulai pana: Yḛ̀ j’aar nee wa.
36 See na̰ ɓa ila kəmkàr mee yèl-ŋgala-mán’g wa.
Esé na̰ ɓa gə́ njekar gosonégər to dan takə̰ji’g lə kona-kṵja wa.
37 See na̰ ɓa gə goo kəmkàr ləa askəm tura kilje-lə-ndi
Gə mba mbél mán dɔ naŋg nee ləm,
38 Gə mba kar babur aḭ iŋga na̰ ləma,
Gə mba kar kɔr naŋgje tia̰ rɔ na̰’d ləm tɔ wa.
Yeḛ to mbai dɔ daje
39 See i aw ndo̰ wa né mbata lə ko̰ toboḭ wa.
See i gaŋg ɓó lə ŋgan toboḭje wa.
40 Loo gə́ deḛ to naŋg loo-to dee’g ləm,
Loo gə́ d’um loo-kum’g lə dee ləm tɔ wa.
41 See na̰ ɓa gə́ njekwa dɔ nésɔje lə ga̰-ga̰
Loo gə́ ŋganeeje no̰ gə́ rɔ Ala’g lé ləm,
Loo gə́ deḛ d’ila rima-rima lal nésɔ dee ləm tɔ wa.
Réponse de l’Éternel à Job
V. 1-38: cf. (Job 39:34-38; 40:1, 2.) (Ps 104:1-13, 24. Pr 8:22-30.) (És 40:12, etc. Jé 10:12, 13. Ro 11:33-36.)
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins
Par des discours sans intelligence?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre?
Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu?
Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées?
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse,
Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement,
Et de l’obscurité ses langes;
10 Quand je lui imposai ma loi,
Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 Quand je dis:
Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà;
Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin?
As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre,
Et que les méchants en soient secoués;
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte,
Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière,
Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer?
T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes?
As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre?
Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Peux-tu les saisir à leur limite,
Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Et le nombre de tes jours est grand!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse,
Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle,
Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie,
Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides,
Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 La pluie a-t-elle un père?
Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Du sein de qui sort la glace,
Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre,
Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Noues-tu les liens des Pléiades,
Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque,
Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel?
Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées,
Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Lances-tu les éclairs?
Partent-ils?
Te disent-ils: Nous voici?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur,
Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages,
Et verser les outres des cieux,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler,
Et que les mottes de terre se collent ensemble?