1 Né neelé taa kəm Junas el ya saar ndá ar oŋg ḭ səa pu. 2 Yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g no̰ ne təa’g pana: Ǝi Njesigənea̰, see ta neelé to ta gə́ ma m’pa loo gə́ ma m’nai ne ɓee-sim’g ɓəi el wa. Gelee gə́ nee ɓa ma m’ḭ ne kalaŋ gə mba kaḭ kaw ne Tarsis gə mbəa. Mbata ma m’gər gao to gə́ i to Ala gə́ njekookəmto̰doo ləm, gə njemeekɔrjol ləm tɔ. I lé oŋg ḭ səi kalaŋ el ləm, i to bao-meemaji ləm tɔ ɓa i ar takə̰ji ləi gə́ wɔji dɔ néraje gə́ majel lé yɔr ne. 3 Ɓasinè lé aa oo Njesigənea̰, m’ra ndòo rɔi’g kari am m’wəi mbata ma lé kwəi ɓa ma m’ndigi yaa̰ unda kisi kəmba ya .
4 Njesigənea̰ dəjee pana: Oŋg ra ləi lé see to né gə́ maji ya wa.
5 Ndá Junas unda loo mee ɓee-boo’g neelé teḛ aw si gir ɓee-boo’g par gə́ kel bər bèe. Yeḛ ra kəi-surum sí ndilee’g saar gə mba koo ne né gə́ a gə teḛ dɔ ɓee-boo’g neelé ya tɔ. 6 Njesigənea̰ Ala ar roŋ uba ḭ ra ndil dɔ Junas’g mba karee si ndilee’g ləm, gə mba kɔr ne meeko̰ mée’g ləm tɔ. Junas ra rɔlel yaa̰ mbata lə roŋ neelé tɔ. 7 Nɛ bèlè lookàree teḛ gə ndɔ rad lé Ala ar kuru kára ree sɔ ŋgira roŋ neelé aree ndòlé. 8 Loo gə́ kàr uba mba̰ ndá Ala ar lel gə́ nuŋga pid-pid ḭ bər ula ləm, ar kàr kara nuŋga dɔ Junas’g ləm tɔ ndá yeḛ guru naŋg rug. Yeḛ ndiŋga rəa gə yoo pana: Ma lé kwəi ɓa ma m’ndigi yaa̰ unda kisi kəmba tɔ.
9 Ala dəji Junas pana: See oŋg gə́ i ra wɔji ne dɔ roŋ neelé i oo gə́ né gə́ maji ya wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Oŋg gə́ m’ra lé m’ra gə goo rəbee ya saar a kas yoom.
10 Njesigənea̰ pana: I lé oo kəmtondoo lə roŋ neelé gə́ i ra kula mbata ləa el ləm, i ɓa aree tɔg el ləm tɔ. To né gə́ uba mee til gə́ kára ba ya ləm, gə wəi mee til gə́ kára ba ya ləm tɔ. 11 Ŋga ma lé see m’a koo kəmtondoo lə Ninibə, ɓee-boo gə́ neelé el wa. Mbata koso-dəwje gə́ d’isi keneŋ lé d’a dum tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee rɔ-joo (120.000) gə́ gər dɔ jikɔl dee əsé dɔ jigel dee el ləm, nékulje gə́ keneŋ kara dum tura ləm tɔ.
Mécontentement de Jonas, et reproches de l’Éternel
V. 1-11: cf. Jé 20:7-9, Jé 14-18. (Ps 103:8-14; 145:8, 9.) Lu 15:28, etc.1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. 2 Il implora l’Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal. 3 Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie. 4 L’Éternel répondit: Fais-tu bien de t’irriter? 5 Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville. 6 L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. 7 Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m’est préférable à la vie. 9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. 10 Et l’Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit. 11 Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!