Juje ula njétənlooje joo mee ɓee’d gə́ Jeriko
1 Juje gə́ to ŋgolə Nun lé, loo gə́ naḭ ne mee ɓee gə́ Sitim ɓəi ndá, yeḛ ula njétənlooje joo gə goo ŋgəḭ pana: Awje aw tənje loo mee ɓee’g ooje, nɛ oreeje kəm sí ndəŋ dɔ ɓee-boo gə́ Jeriko ya. Deḛ d’ɔd d’aw ndá teḛ kəi lə kaiya-dené gə́ ria lə Rahab, tɔɓəi deḛ to keneŋ tɔ . 2 D’aḭ d’aw d’ula mbai gə́ Jeriko taree pana: Aa oo, mee til’g neelé dəwje gə́ to Israɛlje ree loo gə́ nee’g gə mba tən loo mee ɓee’g nee koo. 3 Togə́bè ɓa mbai gə́ Jeriko lé ula dəwje rɔ Rahab’g ar dee d’ulá pana: Dəwje gə́ ree rɔi’g mee kəi’g ləi lé ar dee teḛ gə́ raga nee: mbata ree gə́ deḛ ree lé to mba tən loo mee ɓee’g neelé lai ya koo.
4 Dené lé wa dəwje gə́ joo neelé aw iya dee, tɔɓəi yeḛ pana: Tɔgərɔ ya, dəwje neelé ree kəi ləm ya, nɛ m’gər loo gə́ d’ḭ keneŋ el. 5 Loondul’g loo gə́ d’a gə kudu tarəwkɔg ndá dəwje neelé d’unda loo teḛ ya nɛ m’gər loo gə́ d’aḭ d’aw keneŋ el, ɔsje rɔ sí ɓad tubaje goo dee ndá a kiŋga deeje ya.
6 Nɛ yeḛ ar njétənlooje neelé tuga loo d’aw dɔ kəi’g tar ndá yeḛ iya dee gel kag-palégalje’d gə́ yeḛ naji dɔ kəi’g tar lé. 7 Dəwje neelé tuba goo dee gə rəw gə́ aw gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ loo gə́ mán ur keneŋ el tɔɓəi loo gə́ deḛ teḛ raga ndá d’udu tarəwkɔg lé goo dee’g tɔ. 8 Ɓad ɓa gə mba kar njétənlooje to naŋg ɓəi ndá Rahab tuga loo aw rɔ dee’g dɔ kəi’g tar, 9 tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ma m’gər gao, Njesigənea̰ ar sí ɓee neelé ləm, no̰ néra sí ɔm ɓəl dɔ sí’g ləma, dəwje lai gə́ mee ɓee’g neelé d’unda bala tigi-tigi no̰ sí’g ləm tɔ. 10 Mbata jeḛ j’oo ta né gə́ Njesigənea̰ ra ar baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas lé yi no̰ sí’g tə, loo gə́ seḭ undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm, j’oo sor né gə́ seḭ raje gə Siho̰ gə Ɔg deḛ joo gə́ to mbaije lə Amɔrje, kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ nu, loo gə́ seḭ tuji deeje ne pugudu lé ləm tɔ . 11 Jeḛ j’ooje taree ndá meḛ sí ila kas ləm, ndil síjeḛ lai ya teḛ kág igi mbata lə sí ləm tɔ, mbata Njesigənea̰, Ala lə sí lé to Ala gə́ njesi sém dara gə́ tar ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ. 12 Ɓasinè lé ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí manje rɔ sí gə ri Njesigənea̰ amje mba ra gə njémeekəije lə bɔm meemaji to gə́ ma kara m’ra ne sə sí bèe ya tɔ. 13 Tɔjimje né kára mba kamje m’gər to gə́ seḭ a raje bèe ya ɓa. Seḭ a kya̰je bɔmje, gə kɔmje, gə ŋgakɔmje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené, gə deḛ lai gə́ to gə́ ka̰ dee-deḛ kəmba ɓó kar sí j’wəi el ɓa.
14 Dəwje neelé d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé i un dɔ sí el ndá kisi kəmba lə síjeḛ lé a to gin kisi kəmba ləi ya, bèe ɓa loo gə́ Njesigənea̰ a kar sí ɓee neelé ndá jeḛ kara j’a ra səi meemaji gə ŋgonkoji ya tɔ.
15 Yen ŋga, yeḛ ila kúla kəmbolè’g aree oso raga ar dee risi d’ur ne naŋg mbata yeḛ rɔd kəi ləa ta ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ ɓee neelé sub. 16 Yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje par gə́ kaar mbal’g, nà njétuba goo síje lé d’a kiŋga sí, aw iyaje rɔ sí keneŋ as ndɔ sí munda saar kar dee tel ree ɓa, gée gə́ gogo seḭ a kḭje kawje ɓəi.
17 Dəwje neelé d’ulá pana: Aa oo, rəbee gə́ a kar ta ndukun gə́ i ar sí j’un j’ari lé ɔr ne dɔ sí’g ɓa nee: 18 ndɔ gə́ j’a gə kandə mee ɓee’g neelé ndá maji kari tɔ kúla gə́ kas njir-njir kəmbolè-loo gə́ i ar sí n’risi j’ur naŋg keneŋ lé ləm, maji kari ar bɔbije, gə kɔinje, gə ŋgakɔḭje, gə njémeekəije lə bɔbije lai ree d’isi səi na̰’d mee kəi’g ləi ləm tɔ. 19 Ɓó lé dəw kára dan dee’g a kunda loo mee kəi’g ləi teḛ raga ndá ta məsee a kwa dəa-yeḛ ya ɓó a kwa dɔ síjeḛ el, nɛ ɓó lé dəw ula jia ɔrɔ ne rɔ dəw gə́ rara ɓa mbuna deḛ gə́ d’isi səi mee kəi’g ləi ndá ta məs debee neelé a nai dɔ síjeḛ’g ya tɔ. 20 Nɛ ɓó lé i un dɔ sí ndá ndukun gə́ i ar sí j’un j’ari lé taree a kɔr dɔ síjeḛ’g tɔ.
21 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Maji karee to gə goo taree gə́ seḭ paje lé ya.
Ndá yeḛ ya̰ dee ar dee d’ɔd d’aw. Tɔɓəi yeḛ tɔ kúla gə́ kas njir-njir lé kəmbolè’g lé tɔ. 22 Deḛ d’ɔd d’aw teḛ kaar mbal’g ndá d’isi keneŋ ndɔ dee munda saar d’ar njétuba goo deeje lé tel d’aw ɓee. Deḛ gə́ njétuba goo deeje lé saŋg dee gə kila-rəwje lai d’wa loo wɔr-wɔr nɛ d’iŋga dee el. 23 Togə́bè ɓa dəwje gə́ joo neelé d’ḭ dɔ mbal’g risi d’ur naŋg ləm, tel gaŋg ne baa gə́ Jurdɛ̰ gogo ləm tɔ. Deḛ ree rɔ Juje’d gə́ to ŋgolə Nun lé ndá deḛ ndaji ta néje lai gə́ teḛ dɔ dee’g lé d’aree oo tɔ.
24 Deḛ d’ula Juje pana: Tɔgərɔ, Njesigənea̰ ila ɓee neelé lai ji sí’g ləm, ar njéɓeeje lai kara d’unda bala tigi-tigi no̰ sí’g ləm tɔ.
Les deux espions à Jéricho
V. 1-24: cf. Jg 1:23-25. (Hé 11:31. Ja 2:25.) Jos 6:17, 22-25.
1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. 13 Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.