Naḭje lə Israɛlje gə́ ɓəd-ɓəd: Ndɔ-kwa-rɔ
1 Njesigənea̰ ula Moyis 2 karee ula Israɛlje pana:
Ndɔ ra naḭje lə Njesigənea̰ gə́ seḭ a kilaje mberee lé a to loo-mbo̰-dɔ-na̰ gə́ to gə kəmee gə mba kwam ne meḛ sí’g. Ndɔ ra naḭje ləm lé ɓa nee:
3 D’a ra kula ndɔ dee misa̰, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé to ndɔ-kwa-rɔ gə́ to ndɔ kya̰ goo kula ləm tɔ loo-mbo̰-na̰ gə́ to gə kəmee mba kwam ne meḛ sí’g ləm tɔ. Seḭ a raje kula mee loo-si síje’g lai el tɔ, to ndɔ-kwa-rɔ lə Njesigənea̰ ya .
4 Ndɔ ra naḭje lə Njesigənea̰ gə́ raŋg, gə́ to loo-mbo̰-dɔ-na̰je gə́ to gə kəmee mba kwam ne meḛ sí’g, gə́ seḭ a kilaje mberee mee ndɔje gə́ wɔji dɔ dee lé ɓa nee:
Naḭ Pag gə naḭ muru gə́ lal əm-tiné
5 Ndɔ dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ dɔtar un kudee loo gə́ kàr a kandə lé to ndɔ Pag lə Njesigənea̰ ya .
6 Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ neelé a to ndɔ ra naḭ gə́ ka̰ muru gə́ lal əm-tiné kwɔji ne dɔ Njesigənea̰, as ndɔ sí siri lé, seḭ a ko̰je muru gə́ lal əm-tiné ya . 7 Mee ndəa gə́ dɔtar lé seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. 8 As ndɔ siri lé seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰. Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé ndá seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: Seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el.
Naḭ gə́ wɔji dɔ kó gə́ doŋgɔr
9 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 10 Ula Israɛlje pana:
Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ ma m’ar sí ɓa seḭ injaje kó keneŋ ndá seḭ a reeje gə dɔ kó gə́ doŋgɔr gə́ seḭ injaje lé mba karje njekinjanéməs. 11 Dɔ kó neelé yeḛ ra nduree no̰ Njesigənea̰’g kunda ne gə kəmee mba karee taa kəmee, goo ndɔ gə́ njekorè goo ndɔ ndɔ-kwa-rɔ’g ya. 12 Ndɔ gə́ seḭ a raje ndur dɔ kó kundaje ne gə kəmee ndá seḭ a kinjaje gwɔs ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm, gə́ rəa ya̰ maree el ləm tɔ, gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ya, 13 Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə nékinjaməs lé a to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ gə́ seḭ a mbɔḭje gə ubu asəna gə nékar gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰, tɔɓəi a karje nékar gə́ ka̰ tər naŋg gə́ to mán-nduú gə́ mḭ as litər kára gə́ gesee tɔ. 14 Seḭ a ko̰je muru el ləm, a sɔje dɔ kó gə́ yɔlé əsé yee gə́ ndao el ləm tɔ saar ndɔ gə́ seḭ a kunje nékarje lə sí kar Ala ɓa. Yee ɓa to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje mee loo gə́ rara-rara gə́ seḭ a síje keneŋ lé ya.
Naḭ kinja koje
15 Seḭ a turaje ndɔ siri-siri gɔl siri un kudee mee ndɔ gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ’g, loo gə́ seḭ unje dɔ kó gə́ ka̰ ra nduree kunda ne gə kəmee lé . 16 Seḭ a turaje ndɔ rɔ-mi saar ndɔ gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ gə́ njekɔm’g siri ndá seḭ a reeje gə nékar gə́ sigi, karje Njesigənea̰. 17 Seḭ a kḭje mee kəije’g lə sí gə pil muru joo-joo kawje ne mba kar dee ra nduree gə mba kundá ne gə kəmee, d’a to pil muru gə́ ra dee gə nduji gə́ ndá léréré ləm, gə koro gə əm-tiné ləm tɔ: to gə́ dɔ kó gə́ doŋgɔr gə́ d’un d’ar Njesigənea̰ ya. 18 Né gə́ seḭ a korèje dɔ muru’g neelé a to ŋgan badje siri gə́ ra ləb dee kára-kára gə́ rɔ dee ya̰ maree el ləm, gə bɔ maŋg kára ləma, gə bàl badje joo ləm tɔ gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰, nékar gə́ to nduji gə nékar gə́ ka̰ tər naŋg ta-ta lé seḭ a korèje na̰’d gə néje neelé mba karee to nékar gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ tɔ. 19 Seḭ a kinjaje gwɔs bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə ŋgan badje joo gə́ ra ləb dee kára-kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. 20 Njekinjanéməs a ra da nékinjanéməsje neelé no̰ Njesigənea̰’g mba kunda gə kəmee na̰’d gə muru dɔ kó gə́ doŋgɔr ləm, gə ŋgan badje gə́ joo lé ləm tɔ, d’a kunda dee gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ləm, d’a to ka̰ njekinjanéməs ləm tɔ. 21 Mee ndəa gən lé ya, seḭ a kilaje mbər naḭ neelé ndá seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje mee looje lai gə́ seḭ a síje keneŋ lé.
22 Loo gə́ seḭ a kinjaje dɔ kó mee ɓee’g lə sí ndá seḭ a kya̰je kil ndɔje lə sí lal kinja kó keneŋ ləm, yee gə́ nai gə́ kəm kwa ɓuru lé seḭ a kwaje ləm-ləm el ləm tɔ. Seḭ a kya̰je néje neelé karje njendoo əsé dəw-dɔ-ɓee. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí .
Naḭ ɓar Njesigənea̰ wəl
23 Njesigənea̰ ula Moyis 24 pana: Ula Israɛlje pana:
Ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé a to ndɔ-kwa-rɔ sí gə́ seḭ a ɓarje ne Njesigənea̰ wəl-wəl ləm, seḭ a mbo̰je ne dɔ na̰ kwamje ne meḛ sí’g ləm tɔ. 25 Seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el, nɛ seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ɓa.
Naḭ gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé dɔ kaiya’g
26 Njesigənea̰ ula Moyis pana :
27 Ndɔ gə́ dɔg lə naḭ gə́ siri neelé a to ndɔ gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé dɔ kaiya’g: seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g ləm, seḭ a kwaje ndòo ləma, seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ləm tɔ. 28 Seḭ a raje kula kára kara mee ndəa’g neelé el mbata to ndɔ gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé dɔ kaiya gə́ ka̰ kuga ne dɔ kaiyaje lə sí no̰ Njesigənea̰’g tɔ. 29 Dəw gə́ rara ɓa gə́ wa ndòo rəa mee ndəa’g neelé el ndá d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa. 30 Dəw gə́ rara ɓa gə́ ra kula gə́ ban-ban kara mee ndəa’g neelé ndá m’a tujee dan koso-dəwje’g ləa. 31 Seḭ a raje kula kára kara keneŋ el. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje mee ləbje lai-lai gə́ seḭ a síje keneŋ lé. 32 Yee ɓa a to ndɔ-kwa-rɔ mbata lə sí ləm, gə ndɔ kya̰ goo kula lə sí ləma, seḭ a kwaje ndòo rɔ sí ləm tɔ, un kudee kàrkemetag lə ndɔ gə́ jinaikara lə naḭ saar bélè kàrkemetag lé, seḭ a kwaje rɔ sí ndɔ-kwa-rɔ’g lə sí.
Naḭ gə́ wɔji dɔ kəi-surumje
33 Njesigənea̰ ula Moyis pana : 34 Ula Israɛlje togə́bè pana:
Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ njekɔm’g siri neelé a to ndɔ ra naḭ ka̰ kəi-kubuje gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ as ndɔ siri. 35 Ndɔ gə́ dɔtar ndá seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. 36 As ndɔ siri lé, seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰. Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g ləm, seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ləm tɔ, a to ndɔ kwa dɔ na̰ gə́ to gə kəmee ndá seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el.
37 Naḭje neelé ɓa to ka̰ Njesigənea̰, loo-mbo̰-dɔ-na̰je gə́ to gə kəmee gə mba kwam meḛ sí’d gə́ seḭ a kilaje mberee mba kar dee d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ləm, da nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo bura ləm, nékarje gə́ to nduji-kó ləm, da nékinjanéməsje ləma, gə nékarje gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ, né gə́ rara kara gə goo nduree-nduree, mee ndəa gə́ wɔji dəa-dəa ya. 38 Néje gə́ seḭ a reeje ne korèje ne dɔ yee gə́ ndɔ-kwa-rɔje’g lə Njesigənea̰ ɓa nee: seḭ a karje Njesigənea̰ nékarje lə sí kəm sí gə́ kédé-kédé ləm, nékinjanéməsje lə sí lai mba tɔl ne ta ndukun lə sí ləma, gə nékarje lə sí lai gə́ seḭ ḭje ne gə meḛ sí arje ləm tɔ.
39 Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé loo gə́ seḭ a kinjaje kandə néje gə́ mee ɓee’g lə sí lé ndá seḭ a raje naḭ kwaje ne Njesigənea̰ meḛ sí’g as ndɔ sí siri: ndɔ gə́ dɔtar a to ndɔ-kwa-rɔ ləm, yee gə́ njekɔm’g jinaijoo kara a to ndɔ-kwa-rɔ ya ləm tɔ. 40 Ndɔ gə́ dɔtar lé seḭ a kodoje kandə kagje gə́ maji-maji ləm, gə barkəm kag-tumburje ləm, gə barkəm kagje gə́ kam dee ndər dɔ na̰’d tib-tib ləma, gə barkəm kag-tuŋguje gə́ ma̰-nia’g ləm tɔ ndá seḭ a kalje ne rɔ sí no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə sí, as ndɔ sí siri. 41 Seḭ a raje naḭ neelé kwaje ne Njesigənea̰ meḛ sí’g as ndɔ sí siri gə ləb sí ləb sí. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje ya. Seḭ a reaje mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé ya. 42 As ndɔ siri lé seḭ a síje mee kəi-kubuje’g, ŋgan kojiɓeje lə Israɛl lai d’a si mee kəi-kubuje’g ya 43 mba kar ŋgaka síje gər to gə́ m’ar Israɛlje d’isi mee kəi-kubuje’g loo gə́ m’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí.
44 Yee ɓa gə́ ta gə́ Moyis ula Israɛlje wɔji ne dɔ naḭje lə Njesigənea̰ lé.
Les fêtes
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11; 31:13-17.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes. 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c’est le sabbat de l’Éternel, dans toutes vos demeures.
V. 4-14: cf. (Ex 12:2-28. De 16:1-8. No 28:16-25.) Mt 26:17-30.4 Voici les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l’Éternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain. 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 8 Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 9 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée: le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
V. 15-22: cf. (De 16:9-12. No 28:26-31.) Ac 1:2, etc.15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d’autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l’Éternel une offrande nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l’Éternel. 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 23-25: cf. No 29:1-6.23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
V. 26-32: cf. Lé 16. No 29:7-11. (Za 12:10 à 13:1.)26 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
V. 33-44: cf. (De 16:13-17. No 29:12-39.) Né 8:14-18.33 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 34 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l’honneur de l’Éternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile. 37 Telles sont les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l’on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de l’Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l’Éternel, tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires. 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l’Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Éternel, pendant sept jours. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 44 C’est ainsi que Moïse dit aux enfants d’Israël quelles sont les fêtes de l’Éternel.