Ta gə́ Jeju ndoo dee wɔji ne dɔ tḭ-na̰ lə diŋgam gə dené
Mar 10.1-2
1 Loo gə́ Jeju pata ləa ila naŋg ɗəgərə ndá yeḛ ḭ Galile aw dɔ naŋg ɓee gə́ Jude gə́ gir Jurdɛ̰ gə́ kel tura’g. 2 Boo-dəwje gə́ bula digi-digi ndɔm na̰ gée’g ndá lée neelé yeḛ ɔr rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g.
3 Parisiḛje gə́ na̰je rəm pər gə́ rəa’g gə mba ndo̰ təa ndá deḛ dəjee pana: See diŋgam tuba dené ləa gə mba né lé see to né gə́ kəm ra wa.
4 Jeju ila dee keneŋ pana: Kédé gə́ dɔtar lé yeḛ gə́ njekunda gel dee unda diŋgam ləm, gə dené ləm tɔ lé see ta neelé seḭ turaje el ɓəi wa . 5 Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je gə mba kar dee-deḛ gə dené ləa d’ɔm na̰’d sad ndá d’a tel to gə́ darɔ gə́ kára ba tɔ . 6 Gelee gə́ nee ɓa deḛ to darɔ gə́ kára ba ɓó deḛ to dəwje gə́ ɓəd-ɓəd joo el. Bèe ndá deḛ gə́ Ala tɔ dee na̰’d lé maji kar dəw kára kara kai dee ɓəd-ɓəd el ŋga.
7 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Ŋga ban ɓa Moyis un ndia ar dee maktub tḭ-na̰ mba kar diŋgam tuba ne dené ɓəi wa .
8 Yeḛ ila dee keneŋ pana: To mbata meendər lə sí gə́ togə́bè ɓa Moyis un ne ndia ar sí tubaje ne denéje lə sí ɓó gelee gə́ un gə́ dɔtar lé to togə́bè el. 9 Ma nja m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ tuba dené ləa gə́ ta kaiya wa dəa el ɓəi ɓa yá̰ taa dené gə́ raŋg ndá yeḛ ra kaiya .
10 Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé to togə́bè mbuna diŋgam gə dené ləa ndá taa na̰ el ŋga ɓa maji.
11 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ta gə́ ma m’pa neelé dəwje lai d’askəm taa gə meḛ dee el nɛ deḛ gə́ lée dum dee el ndá d’a taa ya. 12 Mbata njé gə́ na̰je lé deḛ to njékujije mee ko̰ deeje’g ya, nɛ njé gə́ na̰je gə́ d’ɔr dee kuji ləm, njé gə́ na̰je lé deḛ nja tel rɔ dee kuji mbata ɓeeko̰ gə́ dara ləm tɔ. Nana ɓa gə́ askəm taa ta neelé ndá maji karee taa ya.
Jeju wa ŋganje gə́ gɔ-gɔ gə́ rəa’g
Mar 10.13-16, Lug 18.15-17
13 Mee kàree’g neelé deḛ ree gə ŋganje gə́ gɔ-gɔ gə́ rəa’g mba karee ila jia dɔ dee’g ra ne tamaji mbata lə dee tɔ nɛ njékwakiláje d’ɔs dee rəw, 14 Jeju ula dee pana: Ya̰je ŋganje neelé ar deeje ree rɔm’g ɓó ɔg deeje rəw el, mbata ɓeeko̰ gə́ dara lé to mbata lə deḛ gə́ to d’asəna sə dee bèe ya tɔ.
15 Yeḛ ila jia dɔ dee’g mba̰ ɓa ɔd aw ɓəi.
Basa gə́ to bao
Mar 10.17-31, Lug 18.18-30
16 Yen ŋga dəw kára rəm pər gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: Mbai, see né gə́ maji gə́ ban ɓa m’a ra gə mba si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé wa.
17 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: See ban ɓa i dəjim loo néra gə́ maji wa. Dəw kára ba ɓa to dəw gə́ maji. Ɓó lé i ndigi kula dɔi gə́ loo gə́ a si gə kəmə keneŋ lé ndá godnduje lé i a tɔs kəmi dɔ dee’g bao-bao ya.
18 Basa neelé tel ilá keneŋ pana: See godnduje gə́ ban ɓəi wa.
Jeju tel ulá pana: Dee ɓa to nee: I a tɔl dəw el ləm, i a ndal mɔdkaiya el ləm, i a ɓogo el ləm, i a təd taŋgɔm kunda ta mari’g el ləm , 19 i a tədkag bɔbije gə kɔinje ləma, i a kunda mari dan kəmi’g to gə́ i ra ne gə darɔi bèe ləm tɔ .
20 Basa neelé tel ilá keneŋ pana: Néje nee lai lé ma m’tɔs kəm dɔ’g bao-bao ya. Yee gə́ ra tɔɓəi ɓa lalm ɓəi wa.
21 Jeju ulá pana: Ɓó lé i ndigi to maji kɔr njoroŋ ndá ɔd aw odo néje ləi lai ndogo, ya̰ laree ar njéndooje ndá i a kiŋga ne nébao ɓeeko̰ gə́ dara ɓəi, tɔɓəi un rəw goom’g.
22 Loo gə́ basa lé oo ta neelé ndá yeḛ mi mbidi-mbidi ɔd mbiriŋ aw mbata yeḛ to njenébaoje gə́ dum dɔ loo.
23 Yen ŋga Jeju tel ula njékwakiláje pana: Ma m’ula sí təsərə, kar bao un gɔlee ila mee ɓeeko̰ gə́ dara pà lé kədərə ya. 24 Ma m’tel m’ula sí ya tɔɓəi, kar bao un gɔlee ila mee ɓeeko̰’g lə Ala pà lé kədərə unda kar jambal andə kəmbolè libiri’g teḛ raga ya.
25 Loo gə́ njékwakiláje d’oo ta neelé ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Bèe ŋga see na̰ ɓa askəm kaji wa.
26 Jeju aa dee gərərə ula dee pana: Né neelé dəwje ɓa lée a dum dee təs nɛ Ala ɓa yḛ̀ né gə́ njedumee godo.
27 Yen ŋga Piɛrə un ta dəjee pana: Aa oo, jeḛ lé j’uba néje lə sí lai j’ya̰ j’un rəw gooi’g. See né ka̰ síjeḛ gə́ jeḛ ŋgina lé see a to gə́ ɗi ɓəi wa.
28 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ndɔ gə́ d’a gə kar néje lai tel to lée’g béréré lé ɓa Ŋgon-dəw a kuba dɔ kalimbai ndubarɔ ləa gao si’g ndá seḭ gə́ unje goom lad-lad lé seḭje kara a kubaje dɔ kalimbaije gə́ dɔg-giree-joo neelé gao si keneŋ mba gaŋgta dɔ ginkoji Israɛlje gə́ dɔg-giree-joo neelé tɔ . 29 Nana ɓa gə́ ya̰ ŋgakea̰je gə diŋgam əsé njé gə́ dené əsé bɔbeeje əsé kea̰je əsé dené ləa əsé ŋganeeje əsé loo-ndɔ ləa əsé kəije ləa gə mba rim-ma ndá a kiŋga dee gogo dɔ maree’g loo tɔl-tɔl ya ɓəi ləm, kəmə gə́ gə no̰ lé a kwa gə́ nékwanduba ləa ya ləm tɔ. 30 Njé gə́ na̰je gə́ goo loo gə́ gogo d’a kaw gə́ ŋgaw ta dee kédé, nɛ njé gə́ na̰je gə́ d’aw gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel to njé gə́ goo loo gə́ gogo tɔ.
Jésus en Pérée. Le divorce et le célibat
V. 1-12: cf. Mc 10:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32. 1 Co 7.)
1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. 3 Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? 4 Il répondit: N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
5 et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Les petits enfants
V. 13-15: cf. (Mc 10:13-16. Lu 18:15-17.)
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Le jeune homme riche
V. 16-26: cf. (Mc 10:17-27. Lu 18:18-27.) 1 Ti 6:9, 10, 17-19.
16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? 17 Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il. 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
L’héritage de la vie éternelle
V. 27-30: cf. (Mc 10:28-31. Lu 18:28-30.)
27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.