Jeju andə mee ɓee gə́ Jerusalem
Mat 21.1-11, Lug 19.28-40, Ja̰ 12.12-19
1 Loo gə́ deḛ d’unda dɔ Jerusalem dəb ndá deḛ teḛ mbɔr Betpage gə Betani gə́ to mbɔr mbal gə́ ria lə Koiyoje ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: 2 Ɔd awje mee ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé. Loo gə́ seḭ uruje keneŋ mba̰ ndá seḭ a teḛje dɔ ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg gə́ dəw uba giree ɗab kəm kára el ɓəi lé, tudeeje reeje səa amje. 3 Ɓó lé dəw a dəji sí pana: See ban ɓa seḭ raje bèe wa ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ndá léegəneeya d’a kya̰ kar sí reeje səa ya.
4 Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’iŋga ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg takəi’g raga mbɔr rəbə ndá deḛ tudee. 5 Njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ lé dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ raje bèe wa. See tuduje ŋgon mulayḛ̀je lé gə mba riwa.
6 Deḛ d’ila dee keneŋ to gə́ Jeju ula dee lé ndá d’ya̰ d’ar dee d’aw səa ya tɔ. 7 Deḛ ree gə ŋgon mulayḛ̀je lé d’ar Jeju ndá deḛ d’ɔm kubuje lə dee giree’g d’ar Jeju uba dəa ɗao si keneŋ. 8 Dəwje bula mbalé kubuje lə dee naŋg rəbə ləm, njé gə́ raŋg ti kam kagje gə́ mee ndɔ’g lab naŋg nea̰’g ləm tɔ. 9 Deḛ gə́ d’aw nea̰’g kédé gə deḛ gə́ d’aw gée’g gogo lé deḛ ra né tar u-u-u pana: Hosana! Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé . 10 Maji kar ndutɔr nai gə ɓeeko̰ gə́ si ree, to ɓeeko̰ lə ka síjeḛ Dabid. Hosana par gə́ sém looje gə́ tar lé tɔ.
11 Loo gə́ Jeju teḛ Jerusalem mba̰ ndá yeḛ andə mee kəi-Ala’g. Loo gə́ Yeḛ tən néje lai gə́ to keneŋ njal ɔr ndá yeḛ ɔd gə njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé na̰’d aw sə dee Betani mbata kàr godo ŋga.
Jeju man kodé
Mat 21.18-19
12 Bèlè lookàree d’ḭ Betani d’isi d’aw rəbee ndá ɓó tɔl Jeju. 13 Yeḛ aa loo oo kodé gə́ kamee idi keneŋ nu bèe ndá yeḛ ɔd aw keneŋ mba koo ɓó banelə kiŋga né keneŋ, loo gə́ yeḛ ree pər gə́ gelee’g ndá yeḛ oo kamee ba mbata to naḭ kandə lə kodé el ɓəi. 14 Yen ŋga, yeḛ un ta pa gə kodé lé pana: Maji kar dəw kára kara sɔ ka̰di gogo pai godo.
Njékwakiláje d’oo ta gə́ yeḛ pa lé tɔ.
Jeju tuba njérab-njérɔko̰je mee kəi-Ala’g
Mat 21.12-17, Lug 19.45-48, Ja̰ 2.13-22
15 Loo gə́ deḛ teḛ Jerusalem mba̰ ndá Jeju andə mee kəi-Ala’g. Yeḛ un kudu tuba deḛ gə́ d’isi rab néje lə dee mee kəi-Ala’g ləm, gə deḛ gə́ ndogo sə dee ləm tɔ. Yeḛ tila tabulje lə njémbél-larje ləm, gə tila nési lə njérab-dərje bigiri-bigiri ləm tɔ. 16 Yeḛ ya̰ rəw ar dəw kára kara odo né dəs ne mee kəi-Ala’g el. 17 Yeḛ ndoo dee ula dee pana: See deḛ ndaŋg ta mee maktub’g pana: Kəi ləm lé d’a ɓaree kəi ra tamaji keneŋ mbata lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé, see deḛ ndaŋg taree togə́bè el wa. Nɛ seḭ ɓa seḭ telee undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje .
18 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje lé loo gə́ deḛ d’oo ta ləa lé ndá deḛ saŋg rəw gə mba karee udu, mbata ta gə́ yeḛ ndoo dee lé ar kaar dəwje lai wa dee paḭ.
19 Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá Jeju deḛ gə njékwakiláje d’unda loo mee ɓee-boo’g neelé teḛ d’aw.
Kodé gə́ tudu lé
Mat 21.20-22
20 Bèlè gə ndɔ, loo gə́ deḛ gə njékwakiláje dəs ndá d’oo kodé lé ndòlé njal ɔr ŋgira’g naŋg njɔd. 21 Yen ŋga mee Piɛrə olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju pa tagə́nè lé aree ula Jeju pana: Mbai, aa loo oo kodé gə́ i manee lé tudu wa mèŋgèŋgḛ̀ kən.
Importance de la prière
22 Jeju un ta ula dee pana: Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Ala’g ɓa. 23 Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé nana ɓa ula mbal neelé pana: Ɔr rɔi loo gə́ nee’g al uru dan baa-boo’g, ɓa yeḛ ɔm mée dɔ’g jəb-jəb pana: A to bèe ya to ɓó maḭ gə rəa dɔ’g el ndá yeḛ a koo née gə́ a to torndia’g lé gə kankəmee ya tɔ . 24 Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí, loo gə́ seḭ raje tamaji ndá né lai gə́ seḭ kwɔije lé ɔmje meḛ sí dɔ’g to gə́ seḭ toje njékiŋgaje mba̰ ndá a kooje née lé gə kəm sí ya tɔ. 25 Loo gə́ seḭ aarje tar gə mba ra tamaji ɓa ooje to gə́ seḭ gə́ mari awje gə na̰ gə ta ndá arje meḛ sí oso lemsé dɔ’g mba kar Bɔ síje gə́ si dara lé a kar mée oso lemsé dɔ meekɔsgel’g lə sí-seḭ lé tɔ. 26 Nɛ ɓó lé seḭ arje meḛ sí oso lemsé dɔ’g el ndá Bɔ síje gə́ sí dara lé kara a kar mée oso lemsé dɔ ka̰ sí-seḭ’g lé el tɔ .
Siŋgamoŋ lə Jeju lé
Mat 21.23-27, Lug 20.1-8
27 Deḛ d’ɔs tel gɔl joo d’aw Jerusalem, nɛ loo gə́ Jeju njaa mee kəi-Ala’g ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə njé gə́ tɔgje to lé rəm pər gə́ rəa’g 28 ndá deḛ dəjee pana: See torndu na̰ ɓa i ra ne néje togə́bè wa. See siŋgamoŋ lə na̰ ɓa i ra ne né togə́bè wa.
29 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a dəji sí ta kára koo tɔ. Ɓó lé seḭ ndigije tam’g ndá ma kara m’a kula sí yeḛ gə́ njekun ndia karm m’ra ne néje togə́bè lé ya tɔ. 30 Batɛm lə Ja̰ lé see ḭ dara əsé ḭ rɔ dəwje’g wa. Ilamje’g ɓa.
31 Nɛ deḛ jém ta gə na̰ pana: Ɓó lé j’a kulá pana: Batɛm gə́ Ja̰ ra dəwje lé ḭ dara ndá yeḛ a tel kila sí keneŋ pana: Bèe ŋga see ban ɓa jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g el wa. 32 Tɔɓəi ɓó lé j’a kilá keneŋ pana: Batɛm gə́ Ja̰ ra dəwje lé ḭ rɔ dəwje’g ndá kara ... Deḛ ɓəl dəwje mbata dəwje lai d’oo Ja̰ gə́ njetegginta gə́ gəd ya ləm.
33 Yen ŋga deḛ d’ila Jeju’g pana: Jeḛ n’gər el.
Ndá Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a kula sí dəw gə́ njekun ndia karm m’ra ne néje neelé el tɔ.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-11: cf. (Mt 21:1-11, 14-17. Lu 19:29-44. Jn 12:12-19.)
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. 7 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
Le figuier maudit. Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 12-19: cf. (Mt 21:18, 19, 12, 13. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-17. Lu 13:6-9.
12 Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent. 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; 16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. 17 Et il enseignait et disait: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. 19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
La puissance de la foi
V. 20-26: cf. Mt 21:20-22. (Ja 5:16-18. Mt 18:19-22.)
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. 21 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. 22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. 24 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
L’autorité de Jésus
V. 27-33: cf. (Mt 21:23-27. Lu 20:1-8.) Jn 2:18-21.
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire? 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 32 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.