Néjiɓee lə dəwje gə́ ləw
Mat 15.1-91 Parisiḛje gə njéndaji-maktubje gə́ na̰je gə́ d’ḭ Jerusalem lé ree mbo̰ dɔ na̰ rɔ Jeju’g. 2 Deḛ d’oo njékwakila Jejuje gə́ na̰je d’o̰ né lal togo ji dee.
3 Parisiḛje gə Jibje lai lé togo ji dee sugu-sugu gə goo néjiɓee lə ka deeje lé ɓa d’o̰ ne né ɓəi. 4 Loo gə́ d’ḭ loo-nada tel ree kəi kara deḛ d’ɔr won rɔ dee ndɔs ɓad ɓa d’usɔ ne né ɓəi. Deḛ ra néjiɓeje lə dee gə́ raŋg ɓəd-ɓəd loo bula, d’wɔji ne dɔ kaje ləm, gə ku-joje ləma, gə jo larje ləm tɔ.
5 Parisiḛje gə njéndaji-maktubje lé dəji Jeju pana: Gelee ban ɓa njékwakilaije ndolè goo néjiɓee lə ka deeje el ɓa d’usɔ né lal togo ji dee wa.
6 Jeju ila dee keneŋ pana: Seḭ njéhulaije, Esai lé teggin ta gə́ gəd wɔji ne dɔ sí ya mbata yeḛ ndaŋg mee maktub’g pana:
Koso-dəwje neelé taje gə́ teḛ ta dee’g ɓa deḛ d’ila ne riɓar dɔm’g
Nɛ meḛ dee nai səm əw .
7 Deḛ d’wam meḛ dee gə mḭdé-mḭdé ba ləm,
Deḛ ndoo dee torndu dəwje ba ləm tɔ.
8 Seḭ ubaje godndu Ala ya̰je, gə mba tɔsje kəm sí dɔ néjiɓee’g lə dəwje ba.
9 Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Seḭ aaje dɔ néjiɓee lə sí kər-kər gə mba tuji ne godndu Ala lé pugudu ya. 10 Mbata Moyis pana: Təd kag bɔbije gə kɔinje, dəw gə́ ɔr gə bɔbeeje əsé kea̰je ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya . 11 Nɛ seḭ lé seḭ pajena: Ɓó lé dəw ula bɔbeeje əsé gə kea̰je pana: Né gə́ m’a gə kari la ne səi lé to gə́ Kɔrban , 12 ndá seḭ yá̰je areeje aw gə mba ra né la ne gə bɔbeeje əsé gə kea̰je lé bèe el. 13 Togə́bè ɓa néjiɓee lə sí gə́ seḭ nja undaje ginee lé seḭ tujije ne ta lə Ala lé pugudu. Seḭ raje néje gə́ raŋg togə́bè loo bula ɓəi tɔ.
Né gə́ ar mee dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri lé
Mat 15.10-2014 Gée gə́ gogo yeḛ tel ɓar boo-dəwje gə́ rəa’g ula dee pana: Maji kar sí-seḭje lai ooje ta ləm ɓó gə gərje ginee. 15 Né kára kara gə́ ḭ raga oso mee dəw’g lé a kar mee dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri el, nɛ né gə́ ḭ mee dəw’g teḛ raga lé yee ɓa ar dəw mina̰ ne ya. 16 Ɓó lé nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee unda mbia oo ne ta neelé ya .
17 Loo gə́ yeḛ ya̰ boo-dəwje neelé gə kuree əw ree andə mee kəi’g ndá njékwakiláje dəjee goo ta nee gə́ yeḛ ula dee gə gosota raga lé. 18 Yeḛ ula dee pana: See seḭje kara kəm sí inja el nja ɓəi wa. See seḭ gərje né el ɓəi wa. Né kára kara gə́ ḭ raga oso mee dəw’g lé as mba kar mée mina̰ ne jɔmri-jɔmri el. 19 Mbata né neelé oso kəi-ɓə̰gəree’g el, nɛ oso jəbəlee’g ɓa aw saar oso looje gə́ to loo-kiya’g, loo gə́ won nésɔje ɔr keneŋ ndɔs-ndɔs lé ɓəi.
20 Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Né gə́ ḭ mee dəw’g ɓa to né gə́ ar mée mina̰ ne ya. 21 Mbata né gə́ ḭ mee dəw’g lé ḭ dɔɓəŋgəree’g ɓa teḛ raga ɓəi, néeje lé ɓa to nee, takə̰ji gə́ yèr ləm, gə mɔdkaiya ləm, gə kaw gə́ balgogé ləm, gə tɔl dəw ləm, 22 gə ɓogo ləm, gə kəmkəḭ ləm, gə meeyèr ləm, gə néra gə́ ŋgɔm ləm, gə kaw kori-kori ləm, gə kaa loo gə kəm dɔbee ləm, gə kunda ta ta mari’g ləm, gə kəsta ləma, gə néra gə́ bɔsɔsɔ ləm tɔ. 23 Néje nee lai lé to né gə́ ḭ mee dəw’g ɓa teḛ raga ɓa ar dəw mina̰ ne ya.
Dené gə́ Kana̰ ɔm mée dɔ Jeju’g
Mat 15.21-2824 Jeju ḭ keneŋ ɔd aw gə́ ɓeeko̰ gə́ Tir gə Sido̰. Yeḛ andə mee kəi’g kára bèe gə ŋgəḭ ba mbata yeḛ ndigi kar dəw kára kara gər loo-siée el, nɛ loo-kiya-rəa godo. 25 Dené kára bèe gə́ ndil gə́ yèr to mee ŋgonee gə́ dené’g lé oo soree ndá yeḛ ree ti oso naŋg gɔlee’g. 26 Dené neelé ginkojee to gə́ Grek, nɛ d’ojee ɓee gə́ Siro-Pénisi. Yeḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee tuba ndil gə́ yèr mee ŋgonee gə́ dené’g lé. Jeju ulá pana: 27 Ya̰ ŋganje gə́ kəi ar dee d’usɔ né d’ar meḛ dee ndan ya, mbata kodo muru lə ŋganje kɔm naŋg kar ŋgan bisije ɓa to né gə́ kəm ra el.
28 Dené lé tel ilá keneŋ pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, nɛ ŋgan bisije lé to gel tabul’g mba sɔ bum muru gə́ ḭ ta ŋganje’g ya.
29 Yen ŋga Jeju ulá pana: Ɔd aw mbata tapai lé ar ndil gə́ yèr unda ne loo mee ŋgoni gə́ dené’g teḛ mba̰ ya.
30 Loo gə́ dené lé tel aw kəi ndá yeḛ iŋga ŋgonee lé dɔ tira-tée’g nɛ ndil gə́ yèr lé teḛ mée’g mba̰ tɔ.
Mbigi gə́ njegwɔskudu lé pata yororo-yororo ya
31 Jeju uba naŋg ḭ ɓeeko̰ gə́ Tir taa rəw gə́ wɔji dɔ Sido̰ par gə́ kel baa-boo gə́ Galile’g bèe, yeḛ dəs unda mee ɓee gə́ Dekapol tar gaŋg. 32 Deḛ ree gə njegwɔskudu gə́ oma̰ gə ta pi rɔ Jeju’g ndá deḛ ra ndòo rəa’g mba karee ila jia dəa’g. 33 Jeju ɔree mbuna boo-dəwje’g neelé njɔl, sa səa rəa rɔ dee’g ndá yeḛ ula ŋgaw jia mbia’g ləm, tɔɓəi ra mán təa ɔrɔ ne ndəa̰ ləm tɔ. 34 Tɔɓəi yeḛ tel kəmee gə́ dara lé ila mée pugudu pana: Epata, (tel takɔji sí teḛ tai).
35 Léegəneeya rəw mbia lé inja bərəŋ ləm, ndəa̰ dila wərərə ləm tɔ aree pata yororo-yororo. 36 Jeju ndəji dee bər-bər mba kar dee pa taree d’ar dəw oo el, yeḛ ɔg dee dɔ’g tasəra, nɛ deḛ d’ila mberee gə́ kédé-kédé. 37 Kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar dee pana: Néje lai gə́ yeḛ ra lé yeḛ ra aree maji ɔr njoroŋ ya: Yeḛ ar mbi njémbikuduje mbudu ləm, deḛ gə́ gwɔs dee tɔ kɔrəm-kɔrəm kara yeḛ ar dee pata njai-njai ləm tɔ.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-13: cf. (Mt 15:1-9.) Lu 11:37-41.1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:
Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
V. 14-23: cf. Mt 15:10-20. (Ga 5:19-21. Jé 4:14. Ps 51:12.)14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. 16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et de Sidon. La femme cananéenne
V. 24-30: cf. Mt 15:21-28. (Ge 32:24-29.)24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Guérison d’un sourd-muet
V. 31-37: cf. Mt 15:29-31. És 35:4-6.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.