Pər lə Njesigənea̰
1 Koso-dəwje d’im rɔ dee dɔ Njesigənea̰’g kəmee’g ya ndá né neelé lel Njesigənea̰ el. Loo Njesigənea̰ oo ndá oŋg ḭ səa pu, bèe ɓa pər lə Njesigənea̰ mbudu o̰ mbuna dee’g roo loo gə́ ŋgaŋ loo-si dee’g raga rugu-rugu. 2 Koso-dəwje no̰ gə́ rɔ Moyis’g. Bèe ɓa Moyis ra tamaji ta Njesigənea̰’g ndá pər lé wəi bèm. 3 Loo neelé d’unda ria lə Tabeera mbata pər lə Njesigənea̰ gə́ mbudu o̰ mbuna dee’g keneŋ lé.
4 Koso-dəwje gə́ gel dee ɓəd-ɓəd gə́ d’isi mbuna Israɛlje’g lé mal nésɔje ula pər meḛ dee’g, Israɛlje kara tel d’un kudu no̰ pana: See na̰ ɓa a kar sí da j’usɔ wa. 5 Meḛ sí olé dɔ ka̰jije gə́ j’usɔ Ejiptə gə́ lal ndogo ləm, kosoje ləm, wasje ləm, kam basarje ləm, ŋgureeje ləma, gə lay ləm tɔ. 6 Ɓasinè meḛ sí tudu kurum-kurum: né gə́ raŋg godo! Muru gə́ dara ya kára ba ɓa kəm sí oo.
7 Muru gə́ dara lé to asəna gə kandə kamnaḭ gə́ ɓaree kɔria̰drə ləm, ndajee to asəna gə jər gə́ ɓaree bdelium ləm tɔ . 8 Koso-dəwje d’aw daa muru neelé ndá deḛ ree d’usu dɔ mbal kusu né’g ləm, əsé d’ur mee biri’g ləm tɔ, deḛ ndiri mee jo’g ləm, d’ila gə́ bina ləm tɔ. Lel ta dee’g asəna gə bina gə́ d’ila gə ubu bèe. 9 Loo gə́ tàl wa dɔ loo-si dee’g ndá muru gə́ dara kara ree səa na̰’d tɔ .
10 Moyis oo ndu no̰ lə dəwje gə́ no̰ lé nana kara gə gel-bɔje ləa-ləa ləm, gə tarəw kəi-kubu ləa-ləa ləm tɔ. Ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu asəna gə pər bèe, ar Moyis kara mée lelee ne el tɔ, 11 ndá Moyis ula Njesigənea̰ pana: See gelee ban ɓa i ula ne kəm kura ləi ndòo bèe wa, see ma m’taa kəmi el ɓa i ɔm ne koso-dəwje nee lai dɔm’g asəna gə nékodo gə́ wɔi bèe wa. 12 See to ma nja ɓa m’əskèm dəwje neelé wa, see ma nja m’oji dee ɓa i ulam pana: M’odo dee kaarm’g asəna gə njekodo ŋgon ta mbà’g saar m’teḛ ne sə dee mee ɓee gə́ i man ne rɔi mba kar bɔ deeje-je lé wa. 13 See loo gə́ ra ɓa m’a kiŋga da keneŋ mba kar koso-dəwje neelé lai wa. Mbata deḛ no̰ dɔm’g pana: M’ar neḛje da n’usɔje! 14 Ma gə karm ba m’askəm kodo dəwje neelé lai el mbata d’wɔim d’aree al dɔm sula. 15 Ɓó lé pia ɓa kən ndá ma m’ra ndòo rɔi’g, ɓó lé ma m’taa kəmi ndá maji kari tɔlm gə́ tɔl ya ɓó am m’oo némeeko̰ gə́ togə́bè lé el.
16 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Mbo̰ dəwje rɔ-siri gə́ to ŋgatɔgje lə Israɛlje ree sə dee rɔm’g, deḛ gə́ i gər dee gə́ ŋgatɔgje lə koso-dəwje ləm, gə njékaa dɔ deeje ləm tɔ, aw sə dee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba kar dee d’aar səi keneŋ na̰’d. 17 M’a ree kwɔji səi ta lée’g neelé ndá m’a kai ndil gə́ to dɔi’g lé kɔm dɔ dee-deḛ’g to mba kar dee taa ne səi nékodo gə́ wɔi gə́ to koso-dəwje lé to ɓó kari-i ɓa odo dee gə kari ba el ŋga. 18 I a kula koso-dəwje pana: Undaje rɔ sí gə kəmee mbata bèlè ndá seḭ a sɔje da mbata seḭ no̰je mbi Njesigənea̰’g pajena: See na̰ ɓa a kar sí da j’usɔje wa, mbata mee ɓee gə́ Ejiptə lé seḭ síje gə́ majee ya. 19 Seḭ a sɔje ndɔ kára ba əsé ndɔ joo ba əsé ndɔ mi ba əsé ndɔ dɔg ba əsé ndɔ rɔ-joo ba el 20 nɛ seḭ a sɔje as naḭ kára doŋgɔ, saar a teḛ baḭ əm sí’g karee tel lel sí el ŋga mbata seḭ mbadje Njesigənea̰ gə́ si mbuna sí’g ləm, mbata seḭ no̰je no̰ yoo dəa’g pajena: See ban ɓa ar síjeḛ j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje ləm tɔ wa.
21 Moyis pana: Koso-dəwje gə́ m’isi mbuna dee’g lé to diŋgamje gə́ to go̰-rɔje, d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ nee ya ɓa, i pana: M’a kar dee da d’usɔ as naḭ kára doŋgɔ wa! 22 See d’a tḭja gwɔb badje gə maŋgje mbata lə dee mba karee as dee ya wa, əsé see d’a mbo̰ ka̰jije lai gə́ to baa-boo-kad’g mbata lə dee mba karee as dee ya wa.
23 Njesigənea̰ tel ila Moyis’g pana: See ji Njesigənea̰ na tas wa. Ɓasinè i a koo see né gə́ m’ulai lé a teḛ əsé a teḛ el wa.
Ŋgatɔgje tegginta
24 Moyis unda loo teḛ raga aw ndaji ta gə́ Njesigənea̰ ulá lé ar koso-dəwje. Yeḛ mbo̰ dəwje rɔ-siri gə́ to ŋgatɔgje lə koso-dəwje lé unda dee gugu ne dɔ kəi-kubu lé sub. 25 Njesigənea̰ teḛ dan mum’g wɔji ta gə Moyis. Yeḛ kai ndil gə́ to dəa’g lé ɔm dɔ ŋgatɔgje gə́ rɔ-siri’g lé. Loo gə́ ndil ree aar dɔ dee’g ndá léegəneeya d’ḭ tegginta, nɛ teg ɓa deḛ tegginta gə́ kédé-kédé el.
26 Dəwje joo nai loo-si dee’g, yeḛ gə́ kára ria lə Eldad ləm, yeḛ gə́ kára ria lə Médad ləm tɔ, deḛ kara ndil lé ree aar dɔ dee’g tɔ mbata ri dee to mbuna deḛ gə́ ndaŋg ri dee’g lé ya nɛ kaw ɓa d’aw kəi-kubu’g lé el, deḛ kara tegginta loo-si dee’g lé tɔ. 27 Basa kára aiŋgwɔd aw ula Moyis taree pana: Eldad deḛ gə Médad d’aw tegginta loo-si dee’g tɔ.
28 Juje, ŋgolə Nun, yeḛ gə́ to kura lə Moyis gə kasee ba lé un ta pa pana: Mbai ləm, Moyis, maji kari ɔg dee dɔ’g ya! 29 Moyis ilá keneŋ pana: See i ra kəmkəḭ dɔ dee’g mbata ləm-ma wa. Né gə́ m’ndiŋga lé to mba kar koso-dəwje lə Njesigənea̰ lai ya to gə́ njéteggintaje ɓa, maji kar Njesigənea̰ ɔm Ndilee dɔ dee’g ya! 30 Moyis deḛ gə ŋgatɔgje lé tel d’aw loo-si dee’g.
31 Njesigənea̰ ar lel-boo ḭ par gə́ baa-boo-kad’g ree gə biriwije ɔm dee gir loo-si dee’g gugu ne dɔ loo-si dee sub, ar tadee lé, k’ḭ kelee gə́ kára kaw kelee gə́ kára’g lé as njaa ndɔ kára. D’aw dɔ na̰’d rib-rib ar ndər dee gə́ ḭ naŋg gə́ tar lé as kəmkil dəw joo. 32 Mee ndəa’g neelé dan kàrá gə loondul’g ləm, gə bèlè lookaree ləm tɔ lé, dəwje d’ḭ d’aw d’wa biriwije, yeḛ gə́ wa dee sur el ɓa wa dee as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo bula. Deḛ naji dee mbələŋ-mbələŋ gir loo-si dee’g. 33 Loo gə́ dakasee to ŋgaŋ dee’g lal kar dee d’usɔ ya ɓəi ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ koso-dəwje’g lé tɔɓəi Njesigənea̰ unda koso-dəwje neelé gə yoo-koso. 34 Loo neelé d’unda ria lə Kibrot-Hataaba mbata lé neelé ɓa deḛ dubu yoo-dəwje gə́ mal nésɔ ula pər meḛ dee’g lé keneŋ.
35 Koso-dəwje d’ḭ Kibrot-Hataaba mba kaw Haserot ndá d’wa naŋg Haserot d’isi keneŋ tɔ.
Le feu de l’Éternel
V. 1-3: cf. De 9:22. Ja 5:16.
1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Les cailles
V. 4-35: cf. Ps 78:17-31. Ex 16:1-18. Jud v. Ex 16.
4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. 11 Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L’Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez? 23 L’Éternel répondit à Moïse: La main de l’Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. 31 L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.