Njétənlooje dɔg-gir-dee-joo gə́ d’ula dee Kana̰
1 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 2 Ula dəwje mba kar dee d’aw tən loo mee ɓee gə́ Kana̰ gə́ ma m’ar Israɛlje lé. I a kɔr dəw kára mee ginkoji’g lə bɔ deeje kára kára gə mba kula dee, deḛ lai d’a to dəw dɔ mar deeje mbuna dee’g.
3 Moyis ar dəwje neelé d’ḭ dɔdilaloo gə́ Paran d’aw gə goo ndukun lə Njesigənea̰, dəwje gə́ lai neelé to dəw dɔ Israɛlje ya. 4 Aa ooje, ri dee ɓa nee: Samua, ŋgolə Jakur to dəw dɔ ginkoji lə Rubḛje, 5 ginkoji Simeo̰je: Sapat, ŋgolə Hɔri ɓa to dəw dɔ ginkoji lə Simeo̰je, 6 Kaleb, ŋgolə Jepune to dəw dɔ ginkoji lə Judaje, 7 Jigal, ŋgolə Jisəb to dəw dɔ ginkoji lə Isakarje, 8 Ojee, ŋgolə Nun to dəw dɔ ginkoji lə Eprayimje, 9 Palti, ŋgolə Rapu to dəw dɔ ginkoji lə Bḛjamije, 10 Gadiel, ŋgolə Sodi to dəw dɔ ginkoji lə Jabilo̰je, 11 Gadi, ŋgolə Susi to dəw dɔ ginkoji lə Jisepje gə ginkoji lə Manasəje, 12 Amiel, ŋgolə Gemali to dəw dɔ ginkoji lə Danje, 13 Setur, ŋgolə Mikaɛl to dəw dɔ ginkoji lə Aserje, 14 Nakbi, ŋgolə Bopsi to dəw dɔ ginkoji lə Neptalije, 15 Géuel, ŋgolə Maki to dəw dɔ ginkoji lə Gadje.
16 Yee ɓa to ri dəwje gə́ Moyis ula dee mba kar dee d’aw tən loo mee ɓee’g Kana̰ lé. Ojee ŋgolə Nun lé, Moyis tel unda ria lə Juje.
17 Moyis ula dee mba kar dee d’aw tən loo mee ɓee gə́ Kana̰. Yeḛ ula dee pana: Unje rəw gə́ neelé par gə́ dɔkɔl ndá seḭ a kubaje dɔ mbal gə́ tar. 18 Bèe ɓa seḭ a kooje see ɓee neelé to to gə́ ban wa, see dəwje gə́ d’isi keneŋ lé, siŋga dee to yaa̰ əsé to njérəmje wa, see deḛ bula lam ba əsé bula yaa̰ wa. 19 Dɔ naŋg gə́ d’isi keneŋ lé see maji əsé majel wa, ɓee-booje gə́ d’isi keneŋ lé see to kari ba əsé d’ila ndògo gugu ne dɔ dee d’ar njéŋgəmlooje d’isi keneŋ wa, 20 dɔ naŋg neelé see to yee gə́ to kəmba əsé wəi mbɔg-mbɔg wa, see kagje to keneŋ, əsé godo wa. Waje rɔ sí kɔgərɔ ndá gə́ reeje gə kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé. To naḭ kinja kandə nduú gə́ dɔtar ya.
21 Togə́bè ɓa deḛ d’ḭ d’aw ndá deḛ tən loo mee ɓee’g lé un kudee dɔdilaloo gə́ Sin saar teḛ ne ɓee gə́ Reob gə́ to rəw gə́ aw gə́ Amat lé tɔ. 22 D’un rəw par gə́ dɔkɔl ndá d’aw saar teḛ Ebro̰, lé neelé Ahiman, gə Sesai gə Talmai, ŋgalə Anak d’isi keneŋ. Ebro̰ lé deḛ ra as ləb siri kédé ɓa ra Soan gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ɓəi. 23 Deḛ teḛ wəl-loo gə́ Eskol ndá deḛ tuga barkəm nduú gə kulee kára d’ula kag keneŋ d’ar dəwje joo d’un ne, deḛ ti kandə kag-dḭje ləm, gə kandə kodéje ləm tɔ.Kul-nduú gə́ d’ḭ ne Kana̰ lé (13.23) 24 Deḛ d’unda ri wəl-loo neelé lə Eskol mbata lə kul nduú gə́ Israɛlje tuga keneŋ nu lé.
25 Deḛ tən loo lé ndɔ dee rɔ-sɔ ɓa tel ree ɓée ɓəi. 26 Loo gə́ deḛ tel ree mba̰ ndá d’aw rɔ Moyis gə Aaro̰ gə rɔ koso-dəwje’g lə Israɛlje lai mee ɓee gə́ Kades dɔdilaloo gə́ Paran. Ndá deḛ d’ɔr goo ta néje gə́ d’oo lé d’ar dee ləm, deḛ tɔji dee kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé ləm tɔ. 27 Aa ooje, ta gə́ deḛ ndaji d’ar Moyis ɓa nee: Jeḛ j’aw mee ɓee gə́ i ula sí keneŋ lé. Tɔgərɔ ya, ɓee neelé mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰, aa ooje, kandə néje lé ɓa to nee ya. 28 Nɛ dəwje gə́ d’isi mee ɓee’g neelé siŋga dee to yaa̰ ləm, ɓee-booje lə dee lé d’ila ndògo gugu ne dɔ dee d’ar njéŋgəmlooje d’isi ta’g ləma, to ɓee-booje gə́ boi yaa̰ ləm tɔ, tɔɓəi jeḛ j’oo ŋgalə Anak keneŋ tɔ. 29 Amalekje d’isi par gə́ dɔkɔl, Hetje, gə Yebusje gə Amɔrje d’isi dɔ mbal’g, tɔɓəi Kana̰je d’isi mbɔr baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ koŋgo baa gə́ Jurdɛ̰’g ləm tɔ.
30 Koso-dəwje gə́ jém ta ndɔl ne Moyis lé Kaleb ar dee d’əw rɔ dee pata. Yeḛ pana: Ar sí j’awje ɓasinè j’aw n’taaje ɓee neelé, tɔgərɔ ya, j’a dum dee kun ne baŋga dɔ dee’g ya.
31 Nɛ dəwje gə́ d’aw səa na̰’d lé pana: Jeḛ j’askəm kaw mba rɔ gə dəwje neelé el mbata siŋga dee ur dɔ ka̰ síjeḛ’g.
32 Deḛ pata gə́ yèr dɔ ɓee gə́ d’aw tən loo keneŋ lé no̰ Israɛlje’g. Deḛ pana: Ɓee gə́ jeḛ j’aw njaa keneŋ mba tən koo lé to ɓee gə́ tuji dəwje ləa gə́ d’isi keneŋ, deḛ lai gə́ j’oo dee keneŋ lé to dəwje gə́ kagrɔ dee ŋgal, 33 jeḛ j’oo dəwje gə́ ŋgal pur-pur gə́ to ŋgalə Anak, ginkoji’g lə njé gə́ ŋgal pur-pur keneŋ: kəm dee-deḛ’g ləm, gə kəm síjeḛ’g kara jeḛ n’to asəna gə beedéje bèe ya .
Les douze espions envoyés en Canaan
V. 1-33: cf. De 1:19-28. (2 Co 2:17.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; 7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph; 8 pour la tribu d’Éphraïm: Hosée, fils de Nun; 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël; 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.