Lapia gə́ ra dee
1 Ma Pool, dəw daŋgai lə Jeju Kristi, jeḛ gə ŋgoko̰ sí Timote lé jeḛ ndaŋg maktub j’ari-i Piləmo̰, njeboakula lə sí gə́ jeḛ j’undai dan kəm sí’g ləm, 2 j’ar Apia kɔnan sí gə́ dené ləm, gə j’ar Arsipə njeboarɔ lə sí ləma, j’ar Eglisə gə́ mbo̰ dɔ na̰ mee kəi’g ləi ləm tɔ . 3 Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje’g ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi’g ləm tɔ lé nai sə sí.
Meenoji gə meekun lə Piləmo̰
4 Ma m’ra Ala oiyo ta-ta m’ɓar ne rii loo ra tamaji’g ləm, 5 mbata ma m’oo ta meekun ləi gə́ i un ar Mbaidɔmbaije Jeju ləm, gə nojikwa gə́ i wa gə njémeendaje lai ləm tɔ. 6 Ma m’dəjee mba kar meekun gə́ jeḛ n’tɔs dɔ na̰ keneŋ lé ɓar mḭ mba kar kəmi inja ne dɔ némeemajije ɓəd-ɓəd gə́ jeḛ j’iŋga gin Kristi’g lé. 7 Tɔgərɔ ya, nojikwa ləi ar məəm lelm yaa̰ ar məəm oso ne naŋg po̰ ya, mbata mbɔl dɔi-i ŋgokɔm lé ɓa meḛ deḛ gə́ to gə kəmee lé oso ne naŋg po̰ tɔ.
Pool ra ndòo rɔ Piləmo̰’g
8 Gelee gə́ nee ɓa gin Kristi’g ɓa ma m’askəm kwɔjii ne né gə́ kəm ra ya 9 nɛ ma Pool gə́ m’to ɓuga dəw ləm, saar ɓogənè kara m’isi daŋgai’g mbata lə Jeju Kristi ləm tɔ lé ma m’ra ne ndòo rɔi’g gə goo meenoji ɓa. 10 Ma m’randoo rɔi’g mbata lə ŋgonəm Onesimə gə́ ma m’ojee loo gə́ m’isi gə kúla lar bura ɓəi . 11 Kédé yeḛ to kura ləi gə́ gə mḭdé ba nɛ ɓasinè yeḛ to kura ləi gə́ gəd ya ləm, to kama gə́ gəd ya ləm tɔ.
12 Ma m’ulá m’aree tel rɔi’g gogo asəna gə dəb rɔm kára gə́ m’ɔr m’ulá rɔi’g. 13 Ma m’ndigi ŋgəmee rɔm’g mba karee ra né am tori’g, loo gə́ ma m’isi gə kúla gwɔsm’g mbata lə Tagə́maji lé. 14 Nɛ ma m’ndigi koo gə́ ndui’g ɓa ɓó m’a ra né gə dɔrɔm el ɓəi, mba kar maji gə́ i a gə ra lé i a ra gə məəi ɓó dəw a jaŋgi dɔ’g el.
15 Banelə yeḛ ya̰’i waga ɓa gə mba kari tel iŋgá gogo gə no̰ ɓəi əsé banwa. 16 Ndá i a kée gə́ ɓər el ŋga nɛ i a kée gə́ ŋgokɔḭ gə́ i ndigee gə meekɔr jol-jol ɓəi. Ma lé m’undá dan kəm’g ya nɛ i lé a kundá dan kəmi’g unda kama ɓəi mbata to gə́ yeḛ to kura ləi ləm, mbata kɔm gə́ yeḛ ɔm səi na̰’d gin Mbaidɔmbaije’g lé ləm tɔ.
17 Bèe ndá ɓó lé i oom gə́ baokura ləi ndá maji kari wá gə́ rɔi’g to gə́ wam ne ma bèe nja tɔ. 18 Ɓó lé yeḛ ra səi né gə́ majel əsé ɓaŋg ləi to dəa’g ndá tura gée ɔm dɔm’g tɔ. 19 Ma Pool lé ma m’ndaŋg maktub neelé gə jim-ma ya: Ma ya m’a kogai ɓaŋgee ya. Nɛ i lé ar məəi olé dɔ ɓaŋg ləm gə́ to dɔi’g gə́ to darɔi-i lé nja. 20 Oiyo, ŋgokɔm, am m’iŋga rɔlel neelé rɔi’g ya mbata kɔm gə́ jeḛ səi j’ɔm na̰’d gin Mbaidɔmbaije’g, ar məəm oso naŋg po̰ gin Kristi’g lé.
21 Ma m’ndaŋg maktub nee m’ari mbata ma m’gər gao i a kila ŋgonkoji dɔm’g. Ma m’gər gao i a ra né kur dɔ né gə́ m’wɔji’g ya! 22 Ndəa neelé nja wa dɔ gɔl loo-toom mba kwam mbá keneŋ mbata mbɔl dɔ tamaji lə sí gə seḭ raje ɓa m’a teḛ ne rɔ sí’g ɓəi, yee ɓa m’unda məəm yel dɔ’g.
Lapia gə́ ra dee
23 Epapras, gə́ to njeboadaŋgai ləm gin Jeju Kristi’g lé rai lapia ləm , 24 Mark gə Arisitarekə gə Demas gə Lugu gə́ to njéboakulaje ləm lé rai lapia tɔ .
25 Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi nai gə ndili tɔ.
Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Col 1:1, Col 2. 3 Jn 1.1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces au sujet de la foi et de la charité de Philémon
V. 4-7: cf. Col 1:3-8. 2 Ti 1:3-5. 3 Jn 2-6.4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. 7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
Intercession de Paul pour l’esclave Onésime, qui s’était enfui de chez Philémon son maître
V. 8-21: cf. (Col 4:7-9. 1 Co 4:15.) (1 Co 13:4-7. Ga 6:9, 10.)8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. 10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. 13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. 14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. 18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. 21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Communication personnelle. Salutation
V. 22-25: cf. Col 4:10-18.22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!