Tandəji gə́ Pool ndəji ne njéboakulaje ləa lé
1 Gelee gə́ nee ɓa, ŋgakɔmje gə́ m’unda sí dan kəm’g, seḭ gə́ m’oo sí gə́ né gə́ to gə́ ŋgonkəm ləm, seḭ gə́ toje rɔlel ləm ləma, gə dɔgugu ləm ləm tɔ lé maji kar sí-seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé aarje njaŋg gin Mbaidɔmbaije’g ya.
2 Ma m’ndəji Ebodi gə Sḭtisə mba kar takə̰ji lə dee aw na̰’d kára ba gin Mbaidɔmbaije’g. 3 I majikoji gə́ to gə́ njeboakula ləm lé kara ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari la gə denéje neelé dɔ né gə́ ndée ra dee, mbata loo-rɔ gə́ ma m’rɔ mba kar Tagə́maji aw ne gə́ kédé-kédé lé deḛ nja d’orəm-ma gə Klema̰ gə njéboakulaje ləm gə́ raŋg gə́ ri dee to mee maktub gə́ ka̰ sí gə kəmə lé més ya.
4 Alje rɔ sí ta-ta gin Mbaidɔmbaije’g. Ma m’tel gə mba pa ya tɔɓəi, alje rɔ sí ya.
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
Importance de la prière
5 Maji kar dəwje lai gər sí loo kaw yururu’g lə sí gao ya. Mbaidɔmbaije si aw gə́ nee dəb ŋga. 6 Arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ né gə́ kára kara el, nɛ né gə́ rara kara maji kar sí dəjije Ala gə tamaji lə sí ləm, gə ndòo gə́ seḭ raje ndòo rəa’g ləma, gə ta oiyo gə́ seḭ reaje ləm tɔ. 7 Bèe ndá meekulɔm lə Ala gə́ dum kḛji lé a kaḭ ŋgaŋ takə̰ji gə́ meḛ sí-seḭ gə́ ɔmje na̰’d gin Jeju Kristi lé.
8 Ŋgakɔmje, ges ta gə́ nai lé ɓa nee: Ta gə́ rara gə́ to gə́ kankəmta ləm, əsé riɓar gə́ maji gə́ rara ləm, əsé né gə́ rara gə́ to gə dɔ najee ləm, əsé né gə́ rara gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, əsé né gə́ rara gə́ taa kəm dəwje ləm, əsé né gə́ rara gə́ kəm ndigi sə dee dɔ’g ləma, əsé néje lai gə́ maji dum gə́ kəm kiŋga pidi ləm tɔ lé maji kar sí waje meḛ sí dɔ’g bururu ya. 9 Né gə́ ma m’ndoo sí ləm, gə́ ma m’ar sí ləm, gə́ seḭ ooje tam’g ləma, gə́ seḭ ooje rɔm’g ləm tɔ lé maji kar sí raje née ya. Bèe ɓa Ala gə́ njeyelko meelɔm lé a nai sə sí ya.
Pool ra njé gə́ Pilibə oiyo
10 Ma m’al rɔm m’ndá məəm kaḭ-kaḭ gin Mbaidɔmbaije’g mbata seḭ iŋgaje loo mba kar takə̰ji lə sí gə́ seḭ ə̰jije dɔm’g lé oji maree. Meḛ sí olé dɔm’g ya nɛ loo kar sí teḛ ne rɔm’g ɓa godo. 11 Ta neelé ma m’pa mbata né gə́ m’aw ndée el mbata loo gə́ rara gə́ m’isi keneŋ ndá kəm inja am m’gər loo kisi keneŋ gə meekulɔm ya. 12 Loo si dan ndòo’g m’gər gao ləm, loo si dan bao’g kara m’gər gao ləm tɔ. Loo gə́ rara kara gə́ m’isi gə mée ndan lé m’gər gao ləm, si gə mée ɓoo lé kara m’gər gao ləm tɔ. Tɔgərɔ ya, m’gər loo si dan nékiŋga’g gao ləm, m’gər loo si loo gə́ né lalm’g gao ləm tɔ. 13 Mbɔl dɔ yeḛ gə́ orəm més lé lé riri kara m’askəm ra ya. 14 Nɛ la gə́ seḭ laje səm dan néurti’g ləm lé yee ɓa maji ya.
15 Seḭ njé gə́ Pilibə lé seḭ gərje gao, kédé gə́ dɔtar loo gə́ m’ḭ Masedoinə, m’un kudu kila mber Tagə́maji lé Eglisə lə sí ya kára ba ɓa j’ɔr na̰ kura j’ar na̰ nénoji gə́ yo gə́ nee ɓó Eglisə gə́ raŋg kára kara el . 16 Loo gə́ m’isi Tesalonik kara seḭ ulaje gə néje gə́ m’aw ndòo dee as gɔl joo amje . 17 To nénoji ɓa ma m’saŋg rɔ sí’g el, nɛ kó noji lə sí ɓa ma m’saŋg mba karee tel taa rɔ sí pəl-pəl. 18 Ma m’iŋga néje lai m’isi danee bèdèg ya. Némajije gə́ seḭ ulaje ne Epaproditə areeje am lé m’iŋga dee m’ar dee taa rɔm pəl-pəl ya. Néje neelé to asəna gə né gə́ ə̰də sululu ləm, asəna gə nékinjaməs gə́ baḭyee ə̰də lel Ala lé gə́ taa ne kəmee rəgm tɔ . 19 Mbɔl dɔ boo-nébaoje gə́ nduba rɔ dee rəa’g gin Jeju Kristi’g lé Ala ləm a kar sí néje lai gə́ seḭ awje ndòo dee ya. 20 Maji kula rɔnduba dɔ Ala Bɔ síjeḛ lé gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!
21 Raje deḛ lai gə́ to gə kəmee gə́ d’ɔm na̰’d gin Kristi lé lapia amje. Ŋgako̰ síje gə́ d’isi rɔm’g lé deḛ ra sí lapia tɔ. 22 Deḛ lai gə́ to gə kəmee lé ra sí lapia tɔ, nɛ deḛ gə́ d’isi kəi lə Sesar ɓa ra sí lapia d’aree ur dɔ dee’g lai ya.
23 Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi nai gə ndil sí.
1 C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Recommandations, exhortations diverses
V. 2-3: cf. Ph 2:1-3. Ro 16:1-4.
2 J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
V. 4-9: cf. 1 Th 5:16. Mt 11:29. (1 Pi 5:7. Col 4:2.) Ja 3:17, 18.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées. 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Remerciements de Paul aux Philippiens pour les dons qu’il a reçus d’eux. Salutations
V. 10-20: cf. Hé 13:3, 5, 16. (Ph 1:7; 2:25.) (Ga 6:6, 9, 10. 2 Co 9:6-15.)
10 J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. 11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. 12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette. 13 Je puis tout par celui qui me fortifie. 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait; 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. 17 Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. 18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
V. 21-23: cf. 1 Co 16:20-24.
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!