Njekəmkàr gə njemeeyèr
1 Maji kari ra kəmkəḭ dɔ dəwje gə́ to njémeeyèrje’g el ləm,
Ndiŋga rɔi gə mba si sə dee na̰’d el ləm tɔ.
2 Mbata deḛ la̰ji tor tuji gə́ boo meḛ dee’g ləm,
Ta dee kara pata néraje gə́ majel ləm tɔ.
3 Mbɔl dɔ kəmkàr ɓa d’unda ne kəi ləm,
Mbɔl dɔ gosonégər ɓa kəi lé to ne tar njaŋg ləm tɔ,
4 Mbɔl dɔ négər ɓa némajije gə́ gad dee to yaa̰ ləm, lel yaa̰ ləm tɔ lé
Taa ne mee kəije pəl-pəl.
5 Njekəmkàr lé siŋgá to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm,
Yeḛ gə́ njenégər lé ar siŋgamoŋ ləa to ne njaŋg ləm tɔ.
6 Mbata i a kunda kəmkàr dɔ rɔi’g ɓa a rɔ ne rɔ ɓəi ləm,
Kun baŋga lé to mbata bula lə njékwɔji-takəmkàrje ləm tɔ.
7 Kəmkàr lé al dɔ mbə-dəw sula,
Yeḛ askəm teḛ təa ja̰ tarəwkɔg’d el.
8 Yeḛ gə́ la̰ji tor néra gə́ majel mée’g lé
Ɓaree dəw gə́ gosɔyèr taa mée pəl-pəl.
9 Takə̰ji lə mbə lé wɔji dɔ kaiya ya goo kára ba,
Yeḛ gə́ njekula sul dɔ loo’g lé to né gə́ mina̰ mbuna dəwje’g tɔ.
10 Ɓó lé i unda ndolé ndɔ néurti’g ndá
Siŋgai to gə́ lam ba bèe.
11 Maji kari taa dɔ deḛ gə́ ndɔr dee gə́ loo yoo’g ləm,
Deḛ gə́ d’aw tḭja gwɔb dee lé kara maji kari aji dee ləm tɔ.
12 Ɓó lé i pana: kwii! jeḛ n’gər bèe el ...
Yeḛ gə́ njekwɔji kwɔi lə ɓəŋgərə lé see a koo el wa.
13 Ŋgonəm, maji kari o̰ ubu tə̰ji mbata to né gə́ maji,
Mban-tḛji lé a lel tai’g tɔ.
14 Nɛ maji kari gər kəmkàr mbata kankəmrɔi kara togə́bè tɔ,
Ɓó lé i iŋga ndá ndɔ gə́ bèlè to gən ləm,
Nékunda-mee-yel dɔ’g ləi lé a kudu bo̰ el tɔ.
15 Maji kum loo gə meeyèr loo-si njemeekarabasur’g el ləm,
Tuji loo-siée gə́ yeḛ wa rəa keneŋ el ləm tɔ.
16 Mbata njemeekarabasur lé a koso gɔl siri nɛ yeḛ ḭta ta-ta,
Nɛ njémeeyèrje lé némeeko̰ ar dee d’oso kalaŋ.
17 Maji kari ra rɔlel dɔ koso’g lə njeba̰ ləi el ləm,
Maji kari al rɔi loo gə́ gɔlee unda ndolè el ləm tɔ.
18 Nà banelə Njesigənea̰ a koo ndá
A lelee el ləm,
A karee ɔs oŋg ləa dəa’g rəw gə́ raŋg ləm tɔ.
19 Ar məəi oḭ gə mbata lə deḛ gə́ ra némajel el ləm,
Ra kəmkəḭ dɔ njémeeyèrje’g el ləm tɔ ,
20 Mbata yeḛ gə́ to njemeeyèr lé ndɔ gə́ bèlè lé wɔji dəa el,
Pərndɔ lə njémeeyèrje wəi misi tɔ.
21 Ŋgonəm, maji kari ɓəl Njesigənea̰ ləm, gə mbai lé ləm tɔ,
Maji kari ɔm na̰’d gə dəwje gə́ njétula né na̰’dje el,
22 Mbata tuji gə́ boo a kuba dee naŋg bus
Ndá see na̰ ɓa a gər bo̰ néra dee gə́ a kɔs ta dee’d gə́ yo gə́ nee wa.
Ta kəmkàr lə njékəmkàrje
23 Aa ooje, né gə́ raŋg gə́ ḭ rɔ njékəmkàrje’g ya tɔɓəi.
Kɔr kəm dəwje loo-gaŋg-rəwta’g lé to sur el.
24 Yeḛ gə́ ula njemeeyèr pana: i to njemeekarabasur ndá!
Koso-dəwje d’a kila ndɔl dəa’g ləm,
Ginkoji dəwje gə raŋg kara d’a kila ndɔl dəa’g ləm tɔ.
25 Nɛ deḛ gə́ d’ar bo̰ nérea ɔs təa’g ndá d’iŋga majee ləm,
Némaji a ree dɔ dee’g asəna gə nétɔrndu bèe ləm tɔ.
26 Yeḛ gə́ ila ta’g gə goo rəbee lé
To asəna gə kil ɓɔl na̰ bèe.
27 Maji kari gɔl néje ləi gə́ to raga ləm,
Ar mee ndɔ ləi to gə́ majee ləm tɔ ɓa
Gée gə́ gogo ndá a ra kəi ləi ɓəi.
28 Maji kari ɔr goo ta gə mḭdé ba ɔs ne njeboatakəi ləi rəw el,
See i ndigi su kəm loo gə tapaije wa.
29 Maji kari pana:
M’a ra səa to gə́ yeḛ ra səm-ma bèe lé el,
M’a kuga nana kara gə goo kula rəa-rəa.
Néra njedab
30 Ma m’dəs mbɔr loo-ndɔ’g lə njedab kára bèe,
Mbɔr loo ndɔ-nduú’g lə dəw gə́ kəmkàr na mée tas.
31 Tɔɓəi aa oo, kunje d’ḭ taa loo keneŋ pəl-pəl ləm,
Gərgə̰dje siŋ na̰ keneŋ siŋ-siŋ ləma,
Ndògo gə́ d’unda gə kɔr mbal lé kara
Jura naŋg ləm tɔ.
32 Né gə́ m’oo lé m’ə̰ji ginee məəm’g
Ndá m’iŋga ne tandoo keneŋ ya.
33 Kwa kəm lam ba kar ɓi oso kəm’g ɓa,
Kɔm ji jəb gə mba toɓi bəl tɔ ...
34 Ndá ndòo a kubai naŋg bus
To gə́ njeŋgəḭ né kubá kwá bèe,
Ɓoo-boo a teḛ dɔi’g wai
To gə́ dəw gə́ wa nékad jia’g bèe.
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,
Et ne désire pas être avec eux;
2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève,
Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 C’est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé;
Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal
S’appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n’est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n’est que détresse.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort,
Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s’éteint.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux,
Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la face,
Et le mur de pierres était écroulé.
32 J’ai regardé attentivement,
Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.