Məəi dɔ rɔi’g mbata lə kaiya-dené lé
1 Ŋgonəm, tuga mbii oo ne ta kəmkàr ləm ləm,
Ur mbii gèŋ oo ne ta gosonégər ləm ləm tɔ
2 Gə mba kari aa ne dɔ ta
Gə́ i la̰ji toree məəi’g ləm,
Mba kar tai ŋgəm ne négər ləm tɔ.
3 Mbata kaiya-dené lé təa lel
To gə́ ubu tə̰ji bèe ləm,
Ta gə́ təa’g lé kara kul yururu unda ubu ləm tɔ,
4 Nɛ rudee ndá adə mbag-mbag to gə́ táa bèe ləm,
Adə làm-làm to gə́ kiambas gə́ ŋgaŋgee joo bèe ləm tɔ.
5 Gɔlee aḭ par gə́ loo-yoo’g ləm,
Rəw-kabee aw njal teḛ ɓee lə njé gə́ d’wəi’g ləm tɔ.
6 Rəw gə́ ka̰ si kəmba lé
Yeḛ gɔl aree ɔr njal el ləm
Yeḛ ila mbir-mbir rəw-kabeeje’g
Ɓó yeḛ oo loo gə́ aw gə́ keneŋ lé el tɔ.
7 Ɓasinè lé ŋganəmje, ooje ta ləm,
Tɔɓəi ɔsje taje gə́ teḛ tam’g lé rəw el tɔ.
8 Rəw-kabee lé ɔs rɔi ŋgərəŋ keneŋ ləm,
Tibi mbɔr tarəwkəi ləa lé el ləm tɔ.
9 Nà banelə i a sané siŋgai dɔ njé gə́ raŋg’d ləm,
A kya̰ ləbi kar dəw gə́ njera né gə́ bɔsɔsɔ ləm tɔ.
10 Nà banelə némajije ləi lé
Njé gə́ raŋg d’a kuba majee ləm,
D’a kuba maji kandə nékula ləi
Mee kəi lə dəw gə́ raŋg ləm tɔ,
11 Nà banelə i a tuma̰ ŋgururu-ŋgururu
Rudu ndɔje’g ləi
Loo gə́ dakasi gə rɔi bura d’a gə tuji lé,
12 Ndá i a pa pana:
See to gə́ ban ɓa ma m’ə̰ji ta
Gə́ deḛ gɔlm ne lé bəḭ-bəḭ ləm
Meem mbad ta gə́ deḛ pa səm lé ləm,
13 Ma m’oo ta lə ɓémje-je el ləma,
Ma m’ur mbiim gə́ rɔ njéndoom néje’g el ləm tɔ wa.
14 Nai lam bèe mba kam m’uru dan némajel’d
Gə́ tur dɔm pubug mbuna koso-dəwje’g ləm,
Gə mbuna deḛ gə́ mbo̰ dɔ na̰’g ləm tɔ.
Unda dené ləi dan kəmi’g
15 Maji kari ai mán gə́ to mee jo’g ləi,
Man gə́ to mee bwa-mán’g ləi ya.
16 Ŋgira manje ləi lé
See kəm kar mán teḛ keneŋ
Ula loo gə́ raga’g wa.
Kəm-rəw-manje ləi lé
See kəm kar dee d’ula ruba ndag-looje’g wa.
17 Maji kar dee to d’wɔji dɔi-i nja gə kari ba
Ɓó a kar dəwje gə́ raŋg d’orè səi na̰ dɔ’g el.
18 Maji kar dɔ ŋgira ma̰n ləi ai səgərə,
Tɔɓəi maji kari ra rɔlel gə dené
Gə́ i təa gə kasi ba,
19 Yeḛ gə́ to asəna gə ma̰də arkas
Gə́ i ndigee yaa̰ ləm,
Gə ma̰də ndooi gə́ taa kəmi rəgm ləm tɔ lé,
Maji kar rɔi leli ta-ta dɔ ndigi gə́ i ndigee’g ləm,
Ar malee rai ŋgwɔd-ŋgwɔd gə́ kédé-kédé ləm tɔ.
20 Ŋgonəm, see ban ɓa i ar mal kaiya-dené
Rai ŋgwɔd-ŋgwɔd wa.
Ar mal to gə dené gə́ raŋg
Rai togə́bè ləm tɔ wa.
21 Mbata rəw-kaw dəw lé
To raga ndəgəsə kəm Njesigənea̰’g ləm,
Yeḛ ée loo kila-rəwje’g ləa lai ləm tɔ.
22 Njemeeyèr lé
Néra kori-korije ləa-yeḛ nja wá ləm,
Kula kaiyaje ləa ɓa təa jo̰dɔrɔ ləm tɔ.
23 Yeḛ a kwəi lal taa tandoo ləm,
Yeḛ a kunda ndolé
Mbata néra mbə ləa gə́ al dɔ loo sula ləm tɔ.
V. 1-23: cf. (Pr 6:20-35; 7.) Hé 13:4.
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l’oreille à mon intelligence,
2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l’huile;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres,
Et tes années à un homme cruel;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Qu’ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel,
Qui observe tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.
23 Il mourra faute d’instruction,
Il chancellera par l’excès de sa folie.