1 Kura gə́ dara gə́ njekɔm’g mi lé im to̰to̰ ndá m’oo kérèmé gə́ ḭ dara oso naŋg. D’aree nékɔr tarəw gə́ wɔji dɔ bwa-wəl gə́ ɔr duu keḭ-keḭ ar suna godo 2 ndá yeḛ ɔr ta bwa-wəl neelé. Sa uba keneŋ ŋgɔg-ŋgɔg asəna gə sa pər mbo-boo bèe ndá sa gə́ ḭ bwa-wəl’g neelé udu kəm kàr rəd-rəd ar loondul ndiŋ-ndiŋ . 3 Beedéje teḛ kəm sa’g neelé digi-digi ndá d’aw dɔ naŋg nee dèm-dèm. D’ar dee siŋga dee asəna gə ka̰ siŋga mbai-yḭje gə́ naŋg nee bèe . 4 D’ula beedéje neelé mba kar dee ra majel gə muje el ləm, əsé gə pudu néje el ləma, əsé gə kagje kara el ləm tɔ nɛ dəwje gə́ tɔs né ŋgono̰ dee’g gə nétorji Ala el lé ɓa d’a ra dee meeyèr ya. 5 D’un ndu dee mba kar beedéje d’ula kəm dee ndòo gə́ kula as naḭ mi nɛ tɔl ɓa d’a tɔl darɔ dee el. Nékəmndoo gə́ d’a kula ne kəm dee ndòo lé a to asəna gə kəmndoo mbai-yḭ gə́ aw unda dəw lé. 6 Mee ndəaje’g neelé dəwje d’a saŋg yoo nɛ d’a kiŋga el, d’a ndəi rɔ dee kar yoo gə mba karee tɔl dee nɛ yoo lé a kaḭ dee kunda rəa ŋgərəŋ .
7 Beedéje neelé to tana gə kunda-kaw-rɔje bèe. Dɔgugu gə́ asəna gə larlɔr to dɔ dee’g ləm, kəm dee to tana gə kəm dəwje ləm tɔ . 8 Yiŋga dɔ dee ɔm pɔ-pɔ asəna gə yiŋga dɔ denéje bèe ləm, ŋgaŋ dee to asəna gə ŋgaŋ toboḭje bèe ləm tɔ . 9 Kubu-rɔ gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ asəna gə lar to rɔ dee’g ləm, gir bag dee ɓar bir-bir asəna gə gɔl pusu-rɔje gə́ kundaje bula ndɔr dee d’aḭ ne ŋgwɔd gə́ loo-rɔ’g bèe ləm tɔ . 10 Ɓoŋ dee to asəna gə ka̰ mbai-yḭje gə́ kun dee to keneŋ bèe ləm, ɓoŋ dee ɓa to siŋgamoŋ to keneŋ mba ra ne dəwje meeyèr asəna gə naḭ mi ləm tɔ. 11 Mbai dɔ dee to kura gə́ njebwa-wəl gə́ suna godo gə́ d’unda ria gə́ ta Ǝbrə pana: Abadon tɔɓəi d’unda ria gə ta Grek pana: Apolyo̰.
12 Némeeko̰ gə́ dɔtar dəs mba̰. Aa ooje, némeeko̰ gə́ raŋg nai joo ɓəi d’a ree korè gée.
13 Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g misa̰ im to̰to̰ ɓa m’oo ndu dəw ɓar gə́ par gə́ gaji gə́ to loo sɔ kum loo-nékinjaməs larlɔr gə́ to no̰ Ala’g . 14 Ndu neelé ula kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g misa̰ lé pana: Tudu kuraje gə́ dara sɔ gə́ tɔ dee dɔ baa-boo’d gə́ ɓaree Epratə lé. 15 Kuraje gə́ dara sɔ neelé gə́ d’wa dɔ gɔl rɔ dee ŋgina ne kàree ləm, gə ndəa ləm, gə naḭyee ləma, gə ləbee ləm tɔ lé deḛ tudu dee mba kar dee tɔl dəb dəwje gə́ loo kára, nɛ dəb dee nai loo joo. 16 Njékṵda-kaw-rɔje gə́ m’oo dee lé tura deḛ ndá dɔ dee a kwa mèŋgèŋgḛ̀ dum tura. 17 Togə́bè ɓa m’oo kunda-kaw-rɔje lé gə́ némḭdi, m’oo njékuba gir deeje tɔ. Njékṵdaje neelé kubu-lar gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ gə́ to rɔ dee’g lé kas asəna gə pər bèe ləm, gə ndul asəna gə jər gə́ ɓaree hyasintə ləma, gə kas asəna gə kṵji pər bèe ləm tɔ. Dɔ kundaje lé to asəna gə dɔ toboḭje. Pər teḛ ta dee’g gə sia ləm, gə kṵjee ləm tɔ. 18 Dəb dəwje gə́ ɓee kára d’wəi yoo-boo-oŋg wɔji dɔ pər ləm, gə sia ləma, gə kṵjee gə́ uba ta kundaje’g ŋgɔg-ŋgɔg ləm tɔ. 19 Mbata kundaje neelé ta dee gə ɓoŋ dee ɓa gə́ siŋgamoŋ dee. Ɓoŋ kundaje lé to asəna gə ka̰ lije gə́ dɔ dee to keneŋ, yee ɓa deḛ ra ne dəwje meeyèr.
20 Dəb dəwje gə́ loo-joo gə́ nai gə́ d’wəi yoo-boo-oŋg gə́ kudu munda nee el lé d’ya̰ goo néra dee gə́ deḛ ra gə ji dee el. Deḛ d’əw rɔ dee kwa ndilje gə́ majel meḛ dee’g el ləm, d’əw rɔ dee kunda barmba no̰ magəje gə́ deḛ ra gə larlɔr gə larnda gə larkas gə mbal el ləm tɔ nɛ magəje neelé d’askəm koo loo gə kəm dee el ləm, d’askəm koo ta gə mbi dee el ləma, loo njaa lə dee kara godo ləm tɔ . 21 Dəb dəwje gə́ loo-joo lé d’əw rɔ dee tɔl mar deeje el ləm, əsé gə su kəm mar deeje su-su el ləma, mɔdkaiya lə dee gə ɓogo lə dee kara d’əw el ləm tɔ.
V. 1-12: cf. (Ex 10:12-15. Joë 2:1-11.) Ap 16:10, 11.
1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée, 2 et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. 3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front. 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. 10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. 11 Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon. 12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
V. 13-21: cf. És 5:26-30. Am 4:6-12. Ap 16:12-16.
13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, 14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate. 15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés afin qu’ils tuassent le tiers des hommes. 16 Le nombre des cavaliers de l’armée était de deux myriades de myriades: j’en entendis le nombre. 17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. 18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches. 19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal. 20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; 21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.