Sawul rɔ gə Amalekje
1 Samel ula Sawul pana: Ma lé Njesigənea̰ ulam mba kam m’wa dɔi gə ubu m’undai ne gə́ mbai dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl. Bèe ndá maji kari oo ta gə́ Njesigənea̰ ɓa pa . 2 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Neḛ n’ar mee neḛ olé dɔ né gə́ Amalekje ra gə Israɛlje d’udu ne rəw dɔ dee’g loo gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé . 3 Ɓasinè, ɔd aw tɔl Amalekje tɔɓəi tuji néje lai gə́ to ka̰ dee lé pugudu-pugudu. I a kya̰ dee kəmba el nɛ i a tɔl diŋgamje gə denéje ləm, gə ŋganje gə́ tɔg gə deḛ gə́ ta mbà’g ləma, gə maŋgje, gə badje, gə jambalje, gə mulayḛ̀je-je ləm tɔ.
4 Sawul ɓar njérɔje ndá yeḛ tən dee gə gaŋgee béréré-béréré mee ɓee gə́ Telayim. Njérɔje gə́ to goŋ-rɔje lé d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo (200.000) ləm, njérɔje gə́ Juda d’as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ləm tɔ. 5 Sawul aw saar teḛ ɓee-boo’g lə Amalekje ndá yeḛ ar njérɔje ləa d’um loo mee wəl-loo’g. 6 Yeḛ ula Kenije pana: Ḭje undaje loo mbuna Amalekje’g teḛje boo gə mba kar sí uduje ne sə dee na̰’d el. Mbata seḭ lé seḭ raje meemaji gə Israɛlje lai loo gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. Bèe ɓa Kenije d’unda ne loo mbuna Amalekje’g teḛ ne tɔ. 7 Sawul tɔl Amalekje un kudee ɓee gə́ Habila saar teḛ ne Sur gə́ wɔji dɔ Ejiptə njoroŋ lé. 8 Yeḛ wa Agag, mbai lə Amalekje kəmba, tɔɓəi yeḛ tuji koso-dəwje lai gə kiambas tɔ. 9 Nɛ Sawul gə njérɔje d’ya̰ Agag ləm, gə badje gə́ maji-maji ləm, gə bɔ maŋgje gə́ maji-maji ləm, gə da-kulje gə́ maji-maji ləm, gə ŋgan badje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ləma, gə néje lai gə́ maji ləm tɔ lé kəmba. Deḛ ndigi tɔl dee el nɛ deḛ lai gə́ rɔ dee maji sur el əsé d’əŋ kəŋ-kəŋ ɓa deḛ tɔl dee ya.
10 Njesigənea̰ un ta ula Samel pana: 11 Ma m’im rɔm dɔ kunda gə́ m’unda Sawul gə́ mbai lé mbata yeḛ ya̰’m mba kun rəw ləa-yeḛ ləm, yeḛ aa dɔ taje ləm el ləm tɔ.
Mee Samel ea̰ aree no̰ rɔ Njesigənea̰’g loondul’g ya saar ar loo àr.
12 Yeḛ ḭ gə ndɔ rad mba kaw kiŋga Sawul. Ndá deḛ ree d’ulá pana: Sawul aw Karmel ndá aa oo, yeḛ unda nékolé-mee dəa-yeḛ’g keneŋ tɔɓəi yeḛ tel ree ndá dəs aw gə́ kédé lam ɓa teḛ Gilgal ɓəi. 13 Samel aw rɔ Sawul’g ndá Sawul ulá pana: Maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g! Ma m’aa dɔ ta lə Njesigənea̰ kər-kər ya.
14 Samel pana: Bèe ŋga see ndu no̰ lə badje gə́ oso mbim’g, gə ndu no̰ lə maŋgje gə́ m’oo lé see gelee to to gə́ ban wa.
15 Sawul ilá keneŋ pana: Deḛ d’ḭ sə dee ɓee lə Amalekje ɓa ree sə dee mbata njérɔje lé d’ya̰ badje gə́ maji-maji, gə maŋgje gə́ maji-maji gə mba kinja dee gə́ nékinjaməs kar Ala ləi gə́ Njesigənea̰. Nɛ ges dee gə́ nai ɓa jeḛ n’tɔl deeje ya.
16 Samel ula Sawul pana: Ǝw rɔi ɓa am m’ulai ta gə́ Njesigənea̰ ulam loondul’g nee:
Sawul ilá’g pana: Gə́ pa.
17 Samel pana: Loo gə́ i oo rɔi gə́ né gə́ əḭ kəmi’g el lé see i tel to mbai dɔ ginkoji Israɛlje el wa. See Njesigənea̰ ɓa wa dɔi gə ubu ari to mbai lə Israɛlje el wa. 18 Njesigənea̰ ari aw ndá yeḛ pana: Aw tɔl kaiya-dəwje gə́ to Amalekje lé mbad-mbad ya. I a rɔ sə dee saar tuji dee ne lai pugudu-pugudu. 19 See gelee ban ɓa i oo ndu Njesigənea̰ el wa. See gelee ban ɓa i ḭ ur dɔ nékunda-ba̰rɔ’g ra ne né gə́ to majel kəm Njesigənea̰’g wa.
20 Sawul ila Samel keneŋ pana: Ma m’oo ndu Njesigənea̰ maji ya ləm, m’un rəw gə́ Njesigənea̰ ulam keneŋ ya ləm tɔ. Ma m’ree gə Agag, mbai gə́ Amalek kəmba nɛ Amalekje ndá m’tɔl dee mbad-mbad ya. 21 Nɛ njérɔje ɓa d’ɔr badje gə maŋgje mbuna nébanrɔje’g asəna gə ta néje gə́ doŋgɔr mba kinja dee gə́ nékinjaməs kar Njesigənea̰, Ala ləi mee ɓee gə́ Gilgal.
22 Samel pana: See Njesigənea̰ iŋga rɔlel dɔ nékinjanéməsje gə́ roo gə nékinjanéməsje gə́ raŋg to gə́ yeḛ iŋga ne rɔlel loo kila ŋgonkoji dɔ godndu Njesigənea̰’g to wa. Aa oo, kila ŋgonkoji lé maji unda nékinjanéməsje ləm, kaa dɔ ta ɓa maji unda ubu bàl badje ləm tɔ. 23 Mbata kalta lé to kaiya gə́ to asəna kára ba gə ndo̰ ər ləm, kɔs ta rəw lé to asəna kára ba gə néra gə́ gə dɔ najee el ləm tɔ. Bèe ndá to gə́ i mbad ta lə Njesigənea̰ lé yeḛ kara a mbad kari to mbai lé tɔ.
24 Yen ŋga Sawul ula Samel pana: Ma m’ra kaiya mbata m’al ta ta godndu Njesigənea̰’g ləm, m’ila koji dɔ taje’g ləi el ləm tɔ. Ma m’ɓəl njérɔje ndá ma m’oo taje lə dee-deḛ ɓa. 25 Ɓasinè m’ra ndòo rɔi’g, ar məəi ti mbidi dɔ kaiya’g ləm, tel ree səm ndá m’a kunda barmba no̰ Njesigənea̰’g ya.
26 Samel ula Sawul pana: M’a tel kaw səi el. Mbata i mbad ta lə Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ kara mbadi tɔ, ndá i a to mbai dɔ Israɛlje’g el ŋga.
27 Loo gə́ Samel turu rəa mba kaw ndá Sawul wa ta kubu ləa gə́ boi yul aree til . 28 Ndá Samel ulá pana: Ɓogənè, Njesigənea̰ wa ɓeeko̰ lə Israɛlje jii’g wɔgədɔ ɔr ndá yeḛ ar mari gə́ raŋg gə́ maji undai lé gə́ né kea̰ yeḛ ya tɔ. 29 Yeḛ gə́ to siŋgamoŋ lə Israɛlje lé pa taŋgɔm el ləm, yeḛ tel gə ndia ɓəd el ləm tɔ mbata yeḛ to dəw ɓa mba tel gə́ ndia bèe el tɔ.
30 Sawul pa ya tɔɓəi pana: Ma m’ra kaiya ya! Ɓasinè, m’ra ndòo rɔi’g, ila riɓar dɔm’g kəm ŋgatɔgje lə koso-dəwje’g ləm ləm, gə kəm Israɛlje’g ləm tɔ. Gə́ tel ree səm ya ndá m’a kunda barmba no̰ Njesigənea̰ Ala’g ləi ya.
31 Samel tel un rəw goo Sawul’g ndá Sawul unda barmba no̰ Njesigənea̰’g.
32 Yen ŋga Samel pana: Gə́ reeje gə́ Agag, mbai lə Amalekje lé gə́ rɔm’g nee. Agag aw pər gə́ rəa’g gə rɔlel. Yeḛ pa mée’g pana: Tɔgərɔ, meekad gə́ wɔji dɔ yoo lé dəs mba̰. 33 Nɛ Samel pana:
To gə́ kiambas ləi ar denéje d’isi lal ŋgan deeje lé
Kɔḭje kara a si mbuna dené mareeje’g lal ŋgon tɔ.
Yen ŋga Samel gaŋg Agag dana mbidi-mbidi no̰ Njesigənea̰’g loo gə́ Gilgal tɔ.
34 Samel ɔd aw par gə́ Rama ləm, Sawul kara ɔd aw gə́ kəi ləa gə́ to Gibea gə́ ka̰ Sawul ləm tɔ. 35 Samel aw iŋga Sawul gogo el saar teḛ ndɔ kwəi’g ləa mbata Samel no̰ gə mba Sawul mbata Njesigənea̰ im rəa dɔ kunda gə́ yeḛ unda Sawul gə́ mbai lə Israɛlje lé ya.
Guerre avec les Amalécites
V. 1-9: cf. (Ex 17:8-16. De 25:17-19.) Ps 94:1-3. Jé 48:10.
1 Samuel dit à Saül: C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l’Éternel. 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. 5 Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
Désobéissance de Saül
V. 10-35: cf. (Pr 21:3. 1 S 2:30.) Ps 73:27. És 28:20. Lu 14:34, Lu 35.
10 L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit: 11 Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l’Éternel! J’ai observé la parole de l’Éternel. 14 Samuel dit: Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j’entends? 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit. 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël? 18 L’Éternel t’avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. 19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel? 20 Saül répondit à Samuel: J’ai bien écouté la voix de l’Éternel, et j’ai suivi le chemin par lequel m’envoyait l’Éternel. J’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai dévoué par interdit les Amalécites; 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Samuel dit: L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l’est pas moins que l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Éternel, il te rejette aussi comme roi. 24 Alors Saül dit à Samuel: J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Éternel, et je n’ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j’ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. 27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 28 Samuel lui dit: L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. 29 Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. 30 Saül dit encore: J’ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux; il disait: Certainement, l’amertume de la mort est passée. 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül. 35 Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l’Éternel se repentait d’avoir établi Saül roi d’Israël.