Ala nja un Kristi lad unda ne daŋdɔ
1 Ɓó lé kɔm gə́ jeḛ j’ɔm na̰’d gə Kristi askəm gɔl sí ləm, əsé kunda gə́ jeḛ j’unda sí dan kəm sí’g ar meḛ sí to ne lɔm ləma, əsé Ndil gə́ ɔm dɔ sí’g to gə́ kankəm né ləm tɔ, ɓó lé koo kəmtondoo gə meekɔrjol to ɓee lə sí 2 ndá maji kar sí oreeje na̰ més rəw-kaw sí’g ləm, undaje na̰ dan kəm na̰’d ləm, ɔmje meḛ sí na̰’d téréré ləma, arje takə̰ji lə sí to gə goo kára ba ləm tɔ, gə mba kar rɔlel ləm ɔr ne dɔ jnja. 3 Raje né kára kara mbata ba̰ ta gə́ wa meḛ sí el ləm, əsé gə mba kunda ne rɔ sí kəm dəwje’g el ləm tɔ nɛ maji kar sí osoje kul tədje ne kag na̰. 4 Maji kar nana kara mbuna sí’g ə̰ji dɔ néje’g ləa goo kára ba el nɛ maji karee ə̰ji dɔ ka̰ mareeje’g tɔ. 5 Maji kar takə̰ji lə sí to gə goo ka̰ Jeju Kristi ya kára ba: 6 Yeḛ gə́ njekɔr rɔ Ala ya pai-pai nɛ yeḛ naji mbai gə Ala el.
7 Yeḛ ɔr mbai dɔ rəa’g, ra rəa gə́ kura, tel rəa tana gə dəwje teḛ ne kəm dee’g ɔm ne sə dee na̰’d sad. Yeḛ teḛ kəm dee’g to gə́ gar deḛ gə́ dəw bèe, 8 ɓa yeḛ nja ḭ gə mée ula dəa to ne ŋgonkoji saar wəi ne uru ne loo-yoo’g kaar kag-dəs’g. 9 Gelee gə́ nee ɓa, Ala unee ne lad, undá ne daŋdɔ, unda ria gə́ ur dɔ rije’g lai. 10 Ri Jeju lé dəwje gə́ d’isi mee dara’g ləm, gə deḛ gə́ d’isi dɔ naŋg nee ləma, gə deḛ gə́ d’isi gin naŋg’d ləm tɔ lé d’a rəm gə no̰ kəji dee naŋg nea̰’g ya . 11 Ta dəw gə́ rara kara a teḛ ɓar ne ri Jeju Kristi Mbaidɔmbaije mba kula ne rɔnduba dɔ Ala Bɔ-dəwje’g lé tɔ.
Maji kar sí ndogóje dɔ naŋg nee
12 Togə́bè ɓa, seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé to gə́ seḭ raje torndum ta-ta ndá raje kula gə́ wɔji dɔ kaji lə sí gə kaar gəd ləm, ndəbje ndəbee mba karee to lée’g ləm tɔ, raje mbata kəm-ma ɓa el, nɛ ɓasinè loo gə́ ma m’godo mbuna sí’g kara raje maji unda nje gə́ kédé tɔ. 13 Mbata to Ala nja ra kula meḛ sí’g ar sí ndigije raje togə́bè ləm, yeḛ ar rɔ sí wɔilɔ keneŋ gə mba ra tɔl bém ɓó gə taa ne kəmee ləm tɔ. 14 Raje néje lai gə rɔkim el ləm, gə maḭje gə rɔ sí dɔ’g el ləm tɔ. 15 Togə́bè ɓa seḭ a sije gə ta kára kara dɔ sí’g el ləm, meḛ sí a kila ɓal el ləm tɔ. Yee ɓa seḭ a toje ŋgan-Alaje gə́ njémeekarabasurje mbuna ginkoji dəwje gə́ to njékaw kori-korije gə njéndɔji pɔdɔdɔje ləm, seḭ a ndoḭje dan dee’g asəna gə pərŋgel gə́ ndogó loondul’g ləma , 16 ta gə́ wɔji dɔ kisi gə kəmə lé kara seḭ a kwaje dan dee’g kɔgərɔ ləm tɔ. Ɓó lé seḭ a raje togə́bè ndá ndɔ ka̰ Kristi lé m’a koo loo gə mba ti ne rɔm mbata ŋgwɔd gə́ m’aḭ lé m’aḭ gə mḭdé el ləm, kula kara m’ra gə́ ŋgar el ləm tɔ.
17 Ɓó lé məsm a kaḭ kula naŋg ndá m’a koo gə́ nékinjaməs gə nékarnoji gə́ m’ar sí mba gɔl ne meekun lə sí, yee ɓa ma m’ra ne rɔlel m’al ne rɔm sə sí na̰’d. 18 Seḭje kara maji kar sí raje ne rɔlel alje ne rɔ sí səm na̰’d togə́bè tɔ.
Timote gə Epaproditə
19 Togə́bè ɓa, m’unda məəm yel dɔ Mbaidɔmbaije Jeju’g mba kar waga ɓa m’a koo loo kula Timote rɔ sí’g mba koo ne ta lə sí gə́ a kula diŋgam məəm’g. 20 Mbata ma m’oo dəw gə́ raŋg gə́ ə̰ji dɔ sí’g koso gée’g to gə́ ma bèe lé el. 21 Tɔgərɔ ya, deḛ lai d’ə̰ji dɔ né gə́ wɔji dɔ rɔ dee-deḛ ɓó d’ə̰ji dɔ né gə́ wɔji dɔ Jeju Kristi el. 22 Seḭ gərje gao to gə́ Timote lé to ne majikoji ya, yeḛ orəm més loo kula gə́ wɔji dɔ Tagə́maji lé to gə́ ŋgon gə́ la gə bɔbeeje bèe. 23 Yee ɓa, ma m’unda məəm yel gə mba kula Timote rɔ sí’g loo gə́ m’a koo né gə́ d’a gə ra səm. 24 Ma m’ɔm məəm dɔ Mbaidɔmbaije’g mba karee ra rəw am mba kar nai lam bèe ndá ma nja kara m’a kaw rɔ sí’g gə rɔm tɔ.
25 Ma m’ə̰ji məəm’g mba kula Epaproditə, ŋgokɔm gə́ njeboakula ləm, gə njeboarɔ ləm rɔ sí’g, yee ɓa m’oo gə́ né kəm ra. Yeḛ lé seḭ nja ɔreeje areeje ree rɔm’g mba karm né gə́ m’aw ndée. 26 Mbata mal koo sí rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd nɛ ta rɔko̰ ləa gə́ oso mbi sí’g lé rəa lelee ne el saar. 27 Tɔgərɔ ya, rɔko̰ oso dəa’g ar ta yée nai tebdé bèe, nɛ Ala oo kəmtondoo ləa gə karee el, yeḛ oo kama ya tɔ, mba kar némeeko̰ gə́ ram lé a kɔs dɔ maree-maree el. 28 Togə́bè ɓa, ma m’ḭ rad m’ulá gə tɔgəm mba kar meḛ sí lel sí loo gə́ seḭ ooje kəmee ləm, mba kar meeko̰ ləm-ma kara a kwəi ne bəl bèm ləm tɔ. 29 Bèe ndá wáje gə́ rɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije, ndaje ne meḛ sí kaḭ tɔ, dəwje gə́ togə́bè lé ilaje riɓar dɔ dee’g ya. 30 Mbata kula lə Kristi ɓa ta yée nai ne tebdé bèe gə mbəa, yeḛ ya̰ rəa ar yoo mba nai ne gə́ darɔ sí-seḭ rɔm’g, tɔl ne ta kula lə sí gə́ seḭ ooje loo rəa el lé tɔ.
V. 1-11: cf. Ro 12:10, 16; 15:1-7. (Mt 20:26-28. 2 Co 8:9. Ép 5:2.) (Col 1:15-20. Hé 1:1-4.)
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu, 7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, 8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. 9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
V. 12-18: cf. 2 Pi 1:5-11. (1 Pi 2:9. Mt 5:14-16, 48.)12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; 13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Éloge de Timothée et d’Épaphrodite, que Paul se propose d’envoyer aux Philippiens
V. 19-24: cf. 1 Th 3:1-11.19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. 20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation; 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. 22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. 23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis; 24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
V. 25-30: cf. Ph 4:10, Ph 18. 1 Co 16:15-18.25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. 30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.