Ndɔ ree lə Ndilmeenda lé
1 Loo gə́ kàr ndɔ Pa̰dekɔt teḛ mba̰ ndá deḛ lai d’wa dɔ na̰ loo kára ba . 2 Léegəneeya né ḭ dara keaa ɓar asəna gə lel-boo taa mee kəi gə́ d’isi keneŋ lé pəl-pəl. 3 Yen ŋga ndo̰ néje asəna gə ndo̰ pər teḛ kəm dee’g təsərə-təsərə kai na̰ d’aar dɔ dee’g kára-kára lai. 4 Ndilmeenda taa meḛ dee pəl-pəl ar dee pa tapa dəwje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd to gə́ Ndil ɓa ar dee pa ya.
5 Jibje gə́ to mbáje gə́ d’ḭ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ dɔ naŋg nee, d’isi Jerusalem, deḛ to majikojije ya. 6 Loo gə́ deḛ d’oo kaa né gə́ ɓar lé ndá boo-dəwje d’aḭ yi-i-i ree keneŋ, nɛ d’aar dɔ na̰’d jim mbata nana kara ta oso mbia’g gə ta kojee-kojee. 7 Kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar ɓəl ra dee kədm-kədm ndá d’ula na̰ pana: Aa ooje, dəwje nee gə́ pata lé see deḛ lai to gə́ njé gə́ Galile el wa. 8 See to gə́ ban ɓa jeḛ j’oo ta ta dee’g gə ta koji sí koji sí bèe wa. 9 Jeḛ n’toje Partəje gə Medəje gə Elamje ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ Mesɔpotami gə Jude gə Kapadɔs gə Po̰t gə Asi 10 gə Prigi gə Pampili gə Ejiptə ləm, gə njé gə́ dɔ naŋg gə́ Libi gə́ to mbɔr Sirèn’g ləma, gə njé gə́ Rɔm kara d’aar sə sí na̰’d ləm tɔ lé Jibje ləm, gə deḛ gə́ tel rɔ dee gə́ Jibje ləm, 11 gə Kretəje ləma, gə Arabəje ləm tɔ lé see j’aar na̰’d j’oo ndu dəwje neelé d’ɔr gin néra Ala gə́ maji dum gə ta koji sí koji sí to gə́ ban ɓa bèe wa.
12 Kaar dee wa dee paḭ ar takə̰ji dum dɔ dee ndá deḛ d’ula na̰ pana: See gelee ban ɓa togə́bè wa.
13 Nɛ njé gə́ raŋg kogo dee pana: Kido gə́ mḭ ɓa rusu meḛ dee.
Mber kila lə Piɛrə
14 Yen ŋga Piɛrə gə deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára lé d’ɔr rɔ dee d’aar ndá Piɛrə ila boo-ndia naŋg pata pana: Seḭ Jibje gə seḭje lai gə́ sije Jerusalem lé maji kar sí gərje gao ləm, undaje mbi sí maji ooje ne ta ləm ləm tɔ! 15 Dəwje neelé to kido ɓa ra dee to gə́ seḭ la̰jije taree meḛ sí’g togə́bè lé el mbata kàr sí tuga dara gə́ tar ɓəi. 16 Nɛ né gə́ ra dee lé njetegginta gə́ ria lə Joɛl pa taree kédé pana:
17 Ala pana: ndɔ gə́ rudu ndəa a gə kun ɗiao lé
M’a kɔm Ndilm dɔ dəwje’g lai gə loo-loo.
Ndá ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’a tegginta ləm,
Basaje lə sí d’a koo né gə némḭdije lé ləma,
Ɓugaje lə sí d’a koo né gə nije ləm tɔ.
18 Tɔgərɔ ya, mee ndəa’g neelé, m’a kɔm Ndilm dɔ kuraje’g ləm gə́ diŋgam, gə njé gə́ dené,
Ndá d’a tegginta tɔ.
19 M’a kar néje gə́ dumkoo teḛ mee dara gə́ tar ləm,
Nétɔjije d’a teḛ dɔ naŋg nee ləm tɔ:
Məs ləm, gə pər ləma, gə sa pər gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg ləm tɔ.
20 Kàr a tel ndul njudu-njudu ləm,
Naḭ a tel kas to gə́ məs bèe ləm tɔ
Ɓad ɓa kar ndɔ lə Mbaidɔmbaije a teḛ ɓəi,
A to ndɔ gə́ boo ləm, gə ndɔ nduba rɔ ləm tɔ.
21 Yen ŋga nana ɓa gə́ a ɓar ri Mbaidɔmbaije ndá a kaji.
22 Seḭ Israɛlje, ooje ta neelé maji. Jeju gə́ Najaret, dəw nee gə́ Ala ɔr goo ta ləa kəm sí’g aree ra ne némɔrije ləm, gə nédumkooje ləma, gə nékunda rɔ ləa gə́ yeḛ unda ne kəm sí’g ləm tɔ lé to néje gə́ seḭ nja gərje gao ya. 23 Dəw neelé seḭ uláje ji njémeeyèrje’g, ɗareeje ne kaar kag’d, gə goo rəw gə́ Ala nja wɔji mée’g kédé gə́ dɔtar . 24 Nɛ Ala nja aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, aree ti kúla lə yoo rəa’g mbata yoo lé askəm kwá ga̰-ga̰ gə dɔrea el . 25 Mbata Dabid pata wɔji ne dəa pana:
Neḛ lé n’orè kəm neḛ sḭ dɔ Mbaidɔmbaije’g ta-ta
Mbata yeḛ aar dɔ jikɔl neḛ’g mba kar né kára kara yə ŋgira neḛ el.
26 Gelee gə́ nee ɓa n’isi ne dan rɔlel’g ləm,
Ndo̰ neḛ si ne dan boo-rɔkal’g ləma,
Darɔ neḛ kara a si ne lɔm, kar neḛ n’unda mee neḛ yel gə́ dɔi’g ya ləm tɔ.
27 Mbata i a kya̰ neḛ ɓee lə njé gə́ d’wəi’g lé el ləm,
Njemeenda ləi lé i a kyá̰ karee unda naŋg ndəs el ləm tɔ.
28 I ar neḛ n’gər kila-rəwje gə́ ka̰ kisi ne kəmba lé gao ləm,
Koo gə́ n’ooi no̰ neḛ’g lé kara a kar neḛ nda ne mee neḛ kaḭ ya ləm tɔ .
29 Ŋgakɔmje gə́ dəwje, maji kam m’ula sí woḭ, ta gə́ wɔji dɔ ka síjeḛ Dabid lé yeḛ wəi ləm, deḛ dubee ləma, ar dɔɓaree to mbuna sí’g nee ya saar teḛ ɓogənè ɓəi ləm tɔ. 30 Yeḛ lé to gə́ njetegginta ləm, yeḛ gər gao, Ala nja man rəa aree mba kar ŋgokea kára mbuna ŋgakeaje’g si kalimbai’g ləa tar gao ya . 31 Teḛ dɔkumbwa’g lə Kristi lé Dabid oo pa taree kédé pana:
D’a kuba kankəmrea kyá̰ ɓee lə yoo el ləm,
Darea kara a kunda naŋg ndəs el ləm tɔ.
32 Yee ɓa to Jeju neelé gə́ Ala aree unda loo teḛ loo-yoo’g lé, jeḛ lai n’to gə́ njékɔrgootareeje ya. 33 Ala unee gə jikɔlee aree iŋga Ndilmeenda gə goo ndukun gə́ Bɔ-dəwje un ne ndia aree ləm, yeḛ ar Ndilmeenda lé ree taa meḛ dəwje pəl-pəl to gə́ seḭ ooje ne gə kəm sí gə mbi sí ləm tɔ. 34 Mbata Dabid kara ḭ aw dara el ya ɓəi nɛ yeḛ nja pa taree gə təa pana:
Mbaidɔmbaije lé ula Mbai ləm pana:
Si dɔ jikɔlm’g
35 Saar mba karm m’ar njéba̰je ləi
Tel to nétura-gɔl-kɔm ləi lé .
36 Bèe ndá maji kar ŋgaka Israɛlje lai lé gər gao, to gə́ Jeju nee gə́ seḭ ɗareeje lé Ala nja undá gə́ Mbaidɔmbaije ləm, gə Kristi lé ləm tɔ.
Njémeekunje gə́ dɔtar
37 Loo gə́ deḛ d’oo ta neelé ndá ɓəŋgərə dee ti dus ar dee dəji Piɛrə gə njékaḭkulaje gə́ raŋg pana: Ŋgako̰ síjeḛ gə́ dəwje see j’a ra banwa.
38 Piɛrə ila dee keneŋ pana: Waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ləm, ar deeje ra sí batɛm gə ri Jeju Kristi ləm tɔ mba kar mée ti mbidi dɔ kaiyaje’g lə sí. Bèe ɓa seḭ a kiŋgaje ne Ndilmeenda gə́ d’wɔji-kwɔji kar sí gə́ kar lé ya. 39 Mbata ndukun lé wɔji dɔ sí-seḭ ləm, gə dɔ ŋgan síje ləma, gə dɔ deḛ lai gə́ d’isi ŋgərəŋ, deḛ lai gə́ Ala lə sí a gə ɓar dee gə mbəa lé ləm tɔ.
40 Piɛrə pa taje gə́ raŋg bula ɔm dɔ’g ɓəi ndəji dee ne ləm, man dee ne ləm tɔ pana: Saaje rɔ sí rɔ ginkoji dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə́ njéra néje gə́ yèr neelé ɓó gə ajije ne ya.
41 Deḛ gə́ taa ta ləa lé d’aree ra dee batɛm. Ndá mee ndəa’g neelé bula lə njémeekunje ḭ dɔ maree’g as tɔl-dɔg-loo-munda d’ɔm dɔ mar deeje’g. 42 Deḛ d’wa meḛ dee kɔgərɔ dɔ ta gə́ njékaḭkulaje ndoo dee lé, d’wa sə dee dɔ na̰ ləm, deḛ d’o̰ sə dee muru ləma, deḛ ra sə dee tamaji na̰’d ləm tɔ.
43 Deḛ kára-kára lai meḛ dee to kərm ndá njékaḭkulaje ra néje gə́ dum kəm dəwje ləm, gə némɔrije ləm tɔ. 44 Deḛ lai gə́ d’un meḛ dee lé deḛ ra ɓee loo kára ba ləm, d’ɔm néje lə dee na̰’d loo kára ba ləm tɔ . 45 Deḛ ndogo dɔ naŋgje lə dee ləm, gə némajije lə dee ləm tɔ ɓa deḛ lai kai na̰ laree gə mba kar nana kara iŋga né gə́ yeḛ aw ndée. 46 Ndɔje kára-kára lai lé deḛ d’aw na̰’d kəi-Ala’g ta teg-teg ləm, d’aw kəi lə na̰ d’o̰ muru na̰’d gə rɔlel gə meendakaḭ ləm tɔ. 47 Deḛ pidi ne Ala ləm, deḛ taa kəm dəwje rəgm ləm tɔ. Ndá deḛ gə́ d’aji lé Mbaidɔmbaije orè ne mareeje gə́ Eglisə’g gə ndəa-ndəa.
Effusion du Saint-Esprit, le jour de la Pentecôte. — Discours de Pierre, et conversion de trois mille personnes. Les premiers chrétiens
V. 1-21: cf. (Joë 2:28-32. Mt 3:11. Jn 14:16, 17, 26.) 1 Co 12:13.1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13 Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. 16 Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 22-36: cf. (Ac 1:8. Lu 24:47.) (Ac 3:13-26; 10:34-43; 13:23-41.)22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies. 24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse;
Et même ma chair reposera avec espérance,
27 Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.
29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. 30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31 c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. 33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. 34 Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
V. 37-47: cf. Za 12:10. Jn 16:8. Ac 4:4, Ac 32-37. Lu 5:10.37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. 43 La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.