Piɛrə gə Ja̰ d’aar no̰ njékaa dɔ ɓeeje’g
1 Loo gə́ Piɛrə gə Ja̰ d’isi d’ula dəwje ta bèe-bèe ndá njékinjanéməsje gə njeŋgəm kəi-Ala gə Saduseḛje ree d’iŋga dee dɔ’g. 2 Meḛ dee o̰ dee dɔ né gə́ deḛ ndoo koso-dəwje’g neelé mbata deḛ d’ula dee pana: Mbɔl dɔ Jeju ɓa dəwje d’a kunda ne loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. 3 D’ur dɔ dee’g d’wa dee ɓugu dee daŋgai’g saar bèlè mbata kàr godo ŋga. 4 Nɛ njé gə́ na̰je bula gə́ d’oo ta lə dee lé d’ɔm meḛ dee dɔ’g ar bula lə diŋgamje aḭ tɔl-dɔg-loo-mi.
5 Bèlè lookàree mbaije lə dəwje ləm, gə ŋgatɔg dəwje ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ lé mbo̰ na̰ kəmlə-kəmlə Jerusalem 6 ar An gə́ to gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs gə Kayipə gə Ja̰ gə Aleja̰drə gə deḛ lai gə́ to gə́ ɓee lə mbai dɔ njékinjanéməsje-je lé d’isi keneŋ ya tɔ. 7 Deḛ d’ar Piɛrə gə Ja̰ d’ḭ d’aar dan dee’g, tɔɓəi deḛ dəji dee ta pana: See siŋgamoŋ gə́ ban əsé see ri na̰ ɓa seḭ raje ne né togə́bè wa.
8 Yen ŋga Ndilmeenda rusu mee Piɛrə njḭ-njḭ aree ula dee pana: Seḭ mbai-ɓeeje gə ŋgatɔg Israɛlje lé 9 to gə́ ɓogənè seḭ dəji síje ta dɔ noji gə́ jeḛ j’wa gə njerɔko̰ mba kar sí j’ula sí né gə́ ar rəa to ne kari lé 10 maji kar sí-seḭ lai gərje gao ləm, kar koso-dəwje gə́ Israɛl lai kara gər gao ləm tɔ. Jeju Kristi gə́ Najaret gə́ seḭ ɗareeje ɓa Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ɓəi lé mbɔl dɔ ria-yeḛ nja ɓa rɔ dəw neelé tel to ne kari péd-péd kəm sí’g. 11 Jeju neelé to gə́ Pil mbal gə́ seḭ njékṵdakəije mbadeeje iláje ne kɔrɔ lé. Nɛ yee nja tel to mbal kunda dɔ kum kəi gə́ gəd tɔ .
12 Dəw gə́ raŋg rara kara gə́ kaji a kḭ rəa’g lé godo. Ɓó lé seḭ a kawje rara gin dara gə dɔ naŋg nee mbuna dəwje’g kara seḭ a kooje ri dəw gə́ raŋg gə mba kun kaji ne lé el.
13 Loo gə́ deḛ d’oo Piɛrə gə Ja̰ pata gə́ gəd ya ndá kaar dee-deḛ dəwje neelé wa dee paḭ mbata deḛ d’oo dee gə́ dəwje gə́ mḭdé ba gə́ d’aw loo-ndoo-né’g el, nɛ deḛ tel gər dee gə́ njéboalookawje lə Jeju tɔ. 14 Nɛ loo gə́ deḛ d’oo njerɔko̰ gə́ rəa tel to kari péd-péd aar sə dee na̰’d lée’g neelé ndá deḛ d’oo loo kila ta’g el. 15 Deḛ d’un ndu dee gə mba kar dee d’unda loo teḛ loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje ndá deḛ dəji na̰ ta dɔ dee’g pana: See ɗi ɓa j’a ra gə dəwje neelé wa. 16 Mbata némɔri gə́ boo gə́ deḛ ra lé to raga ndəgəsə kəm njé gə́ Jerusalem’g lai ɓó jeḛ j’a kaskəm maḭ el. 17 Nɛ mba kar néra dee lé nea̰ oso gə loo mbidi-mbidi mbuna koso-dəwje’g el ndá maji kar sí j’ɔg dee rədədə kar dee pata gə ri dəw neelé d’ar nana kara gogo el ŋga.
18 Deḛ tel ɓar dee gogo ndá d’ɔg dee loo pata gə loo ndoo dəwje ta gə́ ri Jeju rədədə ya. 19 Piɛrə gə Ja̰ tel d’ila dee keneŋ pana: Ǝ̰jije maji ooje no̰ Ala’g ɓasinè ɓa, see ra torndu sí-seḭ ŋga ɓa maji unda ra ka̰ Ala wa. 20 Mbata jeḛ lé j’askəm kəw rɔ sí dɔ pata né gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí gə mbi sí lé el.
21 Deḛ d’ḭ d’ɔg dee rədədə dɔ’g gɔl kára ɓəi ɓa tel d’ɔm dee tar, deḛ d’oo loo ra sə dee né el mbata koso-dəwje lai d’ula rɔnduba dɔ Ala’g wɔji dɔ né gə́ teḛ togə́bè’g lé. 22 Mbata dəw gə́ d’ɔr rɔko̰ rəa’g gə mɔri neelé ləb kojee dum rɔ-sɔ ya.
Tamaji lə njétaamee-Kristije
23 Loo gə́ d’ɔm dee tar mba̰ ndá d’ɔd d’aw rɔ njé’g lə dee, deḛ d’ɔr sor néje lai gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje d’ula dee lé. 24 Loo gə́ d’oo bèe ndá d’unda ndu dee na̰’d bura d’ar Ala pana: Mbaidɔmbaije, i nja unda dara gə naŋg nee gə baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ ləm , 25 i nja ɓa pata gə goo Ndilmeenda ula ta bɔ síjeḛ Dabid gə́ to kura ləi ləm tɔ pana:
See ban ɓa ginkoji dəwje gə raŋg ra né birim-birim
D’ar kəsta ɓa wa meḛ koso-dəwje bèe wa.
26 Mbaije gə́ dɔ naŋg nee d’wa dɔ gɔl rɔ dee ləm,
Njéko̰ɓeeje kara d’ɔm sə dee na̰’d ləm tɔ
D’ḭ ne gə Mbaidɔmbaije gə yeḛ gə́ wa dəa gə ubu lé .
27 Tɔgərɔ ya Herɔdə gə Po̰sə Pilatə d’ɔm na̰’d téréré gə ginkoji dəwje gə raŋg gə Israɛlje gə́ mee ɓee’g neelé mba kḭ gə kura ləi Jeju gə́ i wa dəa gə ubu ɔree unda ne gə kəmee doi lé ya 28 mba kar néje lai gə́ i wɔji gə jii gə tai kédé par-par lé deḛ ra nja. 29 Ɓasinè lé Mbaidɔmbaije, aa oo, loo kɔg gə́ d’ɔg sí rədədə lé ndá ar kuraje ləi d’ɔr ta ləi gə kəm ŋgon diŋgam ya ləm, 30 ula jii ndiŋ ar dee gə mba kar dee d’ɔr ne rɔko̰je ləm, gə ra ne némɔrije ləma, gə ra ne néje gə́ dumkoo ləm tɔ gə ri Jeju, kura ləi gə́ i undá gə kəmee lé ya.
31 Loo gə́ deḛ ra tamaji neelé mba̰ ndá kəi yə ula déréré-dèrèrè. Ndilmeenda taa meḛ dee pəl-pəl, ar dee d’ɔr ta lə Ala gə kəm ŋgon diŋgam tɔ.
Kɔm na̰’d, gə nojikwa lə njémeendaje
32 Koso-dəwje gə́ d’un meḛ dee neelé d’ɔm meḛ dee na̰’d sad d’isi d’asəna gə dəw gə́ kára ba bèe. Dəw kára kara mbuna dee’g oo néje ləa gə́ né kea̰-yeḛ nja gə karee el, nɛ deḛ lai d’oo néje lə dee gə́ ka̰ na̰ ya . 33 Njékaḭkulaje lé d’ɔr goo ta teḛ dɔkumbwa’g lə Mbaidɔmbaije Jeju d’aree ɓar mḭ yaa̰. Deḛ lai d’isi dan boo-meekulɔm’g. 34 Dəw kára kara né lalee mbuna dee’g el, deḛ lai gə́ ndɔje lə dee gə kəije lə dee to keneŋ lé ndogo 35 d’ya̰ d’odo laree d’aw d’ɔm no̰ njékaḭkulaje’g d’ar dee kai dee kára-kára lai d’wɔji ne dɔ né gə́ d’aw ndée lé.
36 Jisəb, yeḛ gə́ njékaḭkulaje d’unda ria lə Barnabas (tel ta koji sí pana: Ŋgon lə njekula diŋgam meḛ dee’g lé) yeḛ to dəw gə́ Lébi gə́ ɓee-kojee to gə́ Siprə lé 37 yeḛ ndogo ndɔ ləa ya̰ laree odo ree ɔm no̰ njékaḭkulaje’g tɔ.
Pierre et Jean arrêtés et traduits devant le sanhédrin
V. 1-22: cf. Ac 3:1-16. Mt 10:17-20, Mt 26-33. Jn 15:20, Jn 21. 1 Pi 3:14, 1 15.1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, 2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël, 9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11 Jésus est
La pierre rejetée par vous qui bâtissez,
Et qui est devenue la principale de l’angle. 12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
V. 23-31: cf. Ps 2:1-4. (2 R 19:14-19. Mt 18:19, 20.)23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, 25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés,
Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Union et charité des croyants
V. 32-37: cf. Ac 2:44-47. 1 Jn 3:16-19. Lu 12:33. 2 Co 8:13-152 9:9.32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.