Pool si dɔgoré-loo’d gə́ Maltə
1 Loo gə́ jeḛ n’teḛ ta yoo’g mba̰ ndá kəm sí inja dɔ dɔgoré-loo’g neelé ar sí n’gər to gə́ ria lə Maltə. 2 Njéɓeeje neelé ra sə sí meemaji d’wa sə sí noji meenda. Deḛ tuga pər dɔ na̰’g d’ar sí lai ndibije mbata ndi ər ar kul o̰ ndiŋ-ndiŋ. 3 Pool sa ŋgəw kagje ɔm pəd, nɛ kṵji pər uru rɔ li-meewai’g aree teḛ reḛ́ ji Pool’g tia̰ keneŋ ɗigi-ɗigi. 4 Loo gə́ njéɓeeje d’oo li-meewai gə́ nà jia’g jərəŋ lé ndá d’ula na̰ wédé-wédé pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to gə́ njetɔl dəw ya, mbata yeḛ teḛ ta yoo gə́ mán, nɛ naji teá el nja ɓəi.
5 Pool biri li undá ilá dan pər’g bib, nɛ rɔ Pool to̰ njaam el. 6 Dəwje neelé ŋgina waga pana: Banelə jia a gə ti əsé a koso vad kwəi. Nɛ loo gə́ d’isi kərm waga, d’oo né kára kara rəa bèe el ndá deḛ tel ndu dee pana: Yeḛ neelé to gə́ magə gə́ doŋgɔ ya to ŋga.
7 Lée neelé to mbɔr ndɔ’g lə mbai-ɓee kára gə́ ria lə Publius’g dəb. Yeḛ neelé wa sí gə́ rəa’g ra sí mbá bur-bur as ndɔ munda. 8 Bɔ Publiusje to dɔ tira-rɔko̰’g, rəa taa pər làm-làm aree ndəŋ məs. Pool aw dəa’g ra tamaji ta Ala’g ɓa ila jia dəa’g aree aji. 9 Yen ŋga njérɔko̰je lai gə́ d’isi dɔgoré-loo’g neelé ree rəa’g ndá d’aji tɔ. 10 D’ula rɔnduba dɔ sí’g, tɔɓəi loo gə́ j’a gə kḭ kya̰ dee ndá deḛ d’ar sí né gə́ lal sí tɔ.
Pool teḛ Rɔm
11 J’isi ɓee lə dee naḭ sí munda ɓa j’uru mee bato gə́ ḭ Aleja̰dri gə́ ree ra naḭ kuli dɔgoré-loo’g, bato neelé deḛ tɔ néndaji gə́ nékɔr gin ria gə́ wɔji dɔ Nduŋgaje gə́ to ŋgako̰ na̰je keneŋ. 12 Jeḛ j’wa naŋg Sirakusə j’isi keneŋ ndɔ sí munda. 13 J’ḭ keneŋ j’aw gə kaar koŋgo’g saar n’teḛ Reggio, bèlè lookàree lel ḭ gə́ dɔkɔl bèe dan pə-pə ar sí j’aw maji as ndɔ sí joo ɓa n’teḛ Pujɔl, 14 ɓa j’aw j’iŋga ŋgako̰ síjeḛ keneŋ. Deḛ ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí j’isi sə dee as ndɔ sí siri. Bèe ɓa j’ḭ j’aw saar n’teḛ Rɔm ɓəi. 15 Ŋgako̰ síjeḛ gə́ d’oo no̰ sí lé d’ḭ Rɔm ree tila kəm sí saar d’iŋga sí loo-suk gə́ ria lə Apius ləm, gə Kəi-to-mbàje gə́ Munda lé ləm tɔ. Loo gə́ Pool aa loo oo dee ndá yeḛ ra Ala oiyo wa rəa kɔgərɔ tɔ.
Pool ila mber tagə́maji Rɔm
16 Loo gə́ jeḛ n’teḛ Rɔm mba̰ ndá d’un ndu dee d’ar Pool gə mba karee wa kəi sí keneŋ, nɛ njerɔ kára sí səa gə mba kaa dəa tɔ.
17 Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé Pool ɓar ŋgatɔgje lə Jibje lé rəa’g. Loo gə́ d’wa dɔ na̰ ndá yeḛ ula dee pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ma lé m’ila ndɔl dɔ dəwje’g el ləm, gə dɔ néjiɓee’g lə ka síjeḛ el ləm tɔ nɛ deḛ d’wam d’ilam daŋgai ɓee gə́ Jerusalem ləm, d’ulam ne ji njé gə́ Rɔm’g ləm tɔ. 18 Njé gə́ Rɔm lé loo gə́ deḛ dəji gin néram ndá deḛ ndigi kilam tar mbata d’iŋga né kára rɔm gə́ as yoo el. 19 Nɛ Jibje d’ɔs dee rəw, d’ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ d’arm m’ɓar ri Sesar ɓó ma m’wɔji-kwɔji səg ginkoji ləm el . 20 Gelee gə́ nee ɓa ma m’ɓar sí ne gə mba koo sí ne ləm, gə mba kula sí ne taree ləm tɔ. Ndukun gə́ Ala un ar Israɛlje gə́ m’unda məəm yel dɔ’g lé ya ɓa m’isi ne gə kúla lar gwɔsm’g gə mbəa.
21 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’iŋga maktub kára kara gə́ ḭ Jude gə́ wɔji dɔi bèe el ləm, əsé gə ŋgoko̰ sí kára kara gə́ ree rɔ sí’g ɔr sor nérai gə́ majel əsé ɓar rii gə ta gə́ majel bèe el ləm tɔ. 22 Jeḛ lé ta gə́ i ə̰ji məəi’g lé ɓa jeḛ ndigi koo tai’g ya, mbata jeḛ n’gər gao, looje lai gə́ njékɔrkəm rɔ deeje neelé d’isi keneŋ ndá d’ɔs dee rəw-rəw ya.
23 D’wɔji ndɔ dee d’aree ɓa njé gə́ na̰je bula ree d’iŋgá kəi gə́ yeḛ si keneŋ lé. Pool ɔr ta riba ne dɔ ɓeeko̰ lə Ala, ɔr ne ginta godndu Moyis gə ka̰ njéteggintaje gə́ wɔji dɔ Jeju ula ne ta meḛ dee’g. D’wɔji na̰ ta dɔ’g gə ndɔ ya saar d’ar kàrkemetag dɔ dee’g. 24 Ta gə́ yeḛ ula dee lé njé gə́ na̰je taa rəgm ya, nɛ njé gə́ na̰je d’ɔm meḛ dee dɔ’g el tɔ. 25 Loo gə́ deḛ d’ḭ sa rɔ dee mbata d’ɔr kəm na̰ lé ndá Pool ila ta nee keneŋ kára pana: Ta gə́ Ndilmeenda ula ka síje gə ndu Esai njetegginta lé pa lée’g ya mbata yeḛ pana:
26 Aw rɔ koso-dəwje’g neelé ula dee pana:
Seḭ a kooje gə mbi sí nɛ a ɓar mbi sí gə́ ɓar ɓó a gərje ginee el ləm,
Seḭ a kooje gə kəm sí nɛ a kaaje gə́ kaa mbə̰ ləm tɔ.
27 Mbata koso-dəwje lé meḛ dee ndər ləm,
Mbi dee udu ləma, kəm dee libi ləm tɔ,
Ɓa nà d’a koo gə kəm dee gə mbi dee ləm,
D’a kḛji meḛ dee’g gər ne ginee ləma,
D’a kɔs badm tel kar neḛ n’aji dee ləm tɔ .
28 Bèe ndá maji kar sí ooje to gə́ ta kaji lə Ala lé d’ula njétareeje ndá deḛ d’a taa ya.
29 Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá Jibje d’ɔd d’aw dɔ na̰’d gə tamaḭTa neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g..
30 Pool si kəi-kwa’g lé as ləb joo ya doŋgɔ bugum. Deḛ lai gə́ ree gə mba kée lé yeḛ wa dee gə́ rəa’g tɔ. 31 Yeḛ ula dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm, yeḛ ndoo dee ta gə́ wɔji dɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé ləm tɔ, ar né ilá kag keneŋ el ləm, dəw kára ɔgee dɔ’g el ləm tɔ.
Trois mois dans l’île de Malte. Arrivée à Rome. Captivité et prédication de Paul à Rome pendant deux ans
V. 1-6: cf. Hé 13:2. (Lu 10:19. Ac 14:11, 12.) 2 Co 6:4-10.1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
V. 7-10: cf. Mt 8:14-16Mt 10:8-13.7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
V. 11-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ro 1:9-15; 15:29. Ac 23:11.)11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
V. 17-29: cf. (Ro 10:1-3; 11:1-11.) (És 6:9-12; 49:5, 6.) Ac 13:11.17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. 21 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. 29 [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
V. 30-31: cf. Ép 6:19, Ép 20. Ph 1:12-14. Col 1:24-29Col 4:3, Col 4.30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.