Ala gə́ njedum dɔ néje lai lé
1 Ma gə́ m’to ka̰ Kristi lé kankəmta ɓa m’ula sí ɓó gə́ taŋgɔm ɓa m’ula sí el. Ndilmeenda ɓa oso gelm’g am m’oo ne tapam gə́ ta gə́ tɔgərɔ ya. 2 M’isi gə meḛdul kɔl-kɔl ar meeko̰ ɔsm ne ta-ta. 3 Ma m’ndigi kar dɔm udu ləm, ma m’ndigi kar Kristi ya̰’m gə no̰ ləm tɔ gə mba ŋgakɔmje gə njénojije ləm gə́ gin darɔ’g, 4 deḛ gə́ to Israɛlje lé. Ala nja tel dee gə́ ŋganeeje ləm, ula rɔnduba dɔ dee’g ləm, man rəa ar dee ləm, ar dee godndiaje ləm, ar dee kəi-siée ləm , 5 gə ndukunje ləa ləm, ginka deḛ gə́ to gə kəmee ləma, Kristi gə́ to gə́ dəw dɔ néje lai kara darəa ḭ rɔ dee’g ləm tɔ. Maji kar Ala tɔr ndia dəa’g gə mba kar dəa ai səgərə saar-saar gə no̰. Amen.
6 Ta lə Ala lé ra née nja ɓó təa wa ŋgɔ el. Mbata deḛ lai gə́ to gə́ ŋgaka Israɛlje lé to Israɛlje gə́ kojikəi ɓa lai el. 7 Deḛ lai gə́ to gə́ ŋgaka Abrakam kara to ŋganeeje gə́ gəd ɓa lai el tɔ. To gə́ ndaŋg mee maktub’g lé pana: Deḛ gə́ to gin Isaak’g ɓa d’a to ŋgakaije gə́ rii a ɓar ne . 8 Yee ɓa, m’pa ne m’pana: Ŋganje gə́ ka̰ darɔ ɓa to ŋgan-Alaje el, nɛ deḛ gə́ ndukun wɔji dɔ dee ɓa to ŋgaka Abrakam gə́ gəd ya. 9 Aa ooje, ta neelé to ndukun gə́ Ala un aree lé pana: Naḭ gə́ togə́bè ya, n’a ree keneŋ ndá Sara a kisi gə ŋgon gə́ diŋgam .
10 Tɔɓəi Rebeka kara deḛ pata d’wɔji ne dəa loo gə́ yeḛ taa kèm nduŋgaje gə bɔ síje gə́ Isaak lé tɔ. 11 Tɔgərɔ ya, loo gə́ deḛ d’oji ŋganje lé el ɓəi nɛ ŋganje neelé d’a gə ra né gə́ maji əsé né gə́ majel kara deḛ gər el ɓəi tɔ. Nɛ Ala pata nee wɔji ne dɔ dee gə goo né gə́ yeḛ wa dɔ gɔlee mée’g mba karee to gə goo rəbee gə́ yeḛ nja ɓar dee ne ɓó gə goo néra dəwje el. 12 Yeḛ ula ko̰ deeje gə́ Rebeka pana: Ŋgondər a koso kul no̰ ŋgon rudu’g . 13 Ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee kara pa togə́bè to pana:
Neḛ n’unda Jakob dan kəm neḛ’g,
Nɛ n’ə̰ji Esawu bəḭ-bəḭ .
14 See j’a pa ban ɓa dɔ ta’g neelé ɓəi wa. See Ala lé to gə́ njekḭbal ɓa ra né gə́ lal najee wa. Wah! togə́bè el. 15 Mbata yeḛ ula Moyis pana: Yeḛ gə́ neḛ ndigi kwa səa noji lé ndá n’a kwa səa noji ləm, yeḛ gə́ neḛ ndigi koo kəmtondoo ləa ndá n’a koo kəmtondoo ləa nja ləm tɔ . 16 Togə́bè ɓa to né gə́ dəw wɔji mée’g el ləm, to né gə́ dəw aḭ ŋgwɔdee el ləm tɔ nɛ to né gə́ ka̰ Ala gə́ njemeekɔrjol lé ya. 17 Maktub gə́ to gə kəmee lé kara pata ar Parao̰ pana: Aa oo, neḛ n’ɔri gə mba kar dee d’oo loo siŋgamoŋ lə neḛ rɔi’g ləm, mba kar ri neḛ oso gə loo mbidi-mbidi ləm tɔ . 18 Togə́bè ɓa, yeḛ wa noji gə yeḛ gə́ yeḛ ndigi kwa səa noji ləm, dəw gə́ yeḛ ndigi kar mée ndər ɓa yeḛ ar mée ndər to gə́ mée-yeḛ nja ndigi ləm tɔ.
19 I a kulam pana: See ban ɓa yeḛ ila ta loo’g tɔɓəi wa. See na̰ ɓa gə njekɔsee dɔ né gə́ yeḛ ə̰ji mée’g gə mba ra wa. 20 Ǝi i yḛ̀ to dəw ɗi to ŋga ɓa mba koma̰ gə Ala wa. See jo ɓan a dəji njekubá pana: See ban ɓa i ubam togə́bè wa. See a dəji njekubá togə́bè ya wa . 21 Njekubajo lé see to dəw dɔ a̰ji el wa. Loo gə́ a̰ji to loo-mboḭyee’g loo kára ba lé see njekuba né a kuba gə́ joo gɔrje gə jo baŋgaje ɓəd-ɓəd el wa. 22 Ɓó lé Ala ndigi tɔji oŋg ləa gə kar dee gər ne siŋgamoŋ ləa lé ɓa yeḛ ila ne mée dɔ bai-oŋg’d ləa dɔ joje gə́ tuji wɔji dee lé 23 əsé ɓó lé yeḛ ndigi kar dee gər boo-ronduba ləa mbata lə joje gə́ nojikwa wɔji dɔ deḛ gə́ yeḛ nja wa dɔ gɔl dee gə mba kar dee d’iŋga ne rɔnduba lé see ta ɗi ləi to keneŋ wa. 24 Togə́bè ɓa jeḛ n’to mbuna deḛ gə́ yeḛ ɓar dee ɔr dee dan Jibje’g goo kára ba el nɛ dan njépole-magəje’g tɔ 25 to gə́ yeḛ pa mee maktub’g lə Ojee lé pana:
Deḛ gə́ to gə́ dəwje lə neḛ el lé
N’a ɓar dee dəwje lə neḛ ya ləm,
Deḛ gə́ neḛ n’unda dee dan kəm neḛ’g el lé
Ɓasinè n’a ɓar dee dəwje gə́ n’unda dee dan kəm neḛ’g ya ləm tɔ .
26 Loo gə́ deḛ d’ula dee pana:
Seḭ neelé toje dəwje lə neḛ el lé
Ndá lée neelé nja a tel to loo ɓar dee ŋgan Ala gə́ njesikəmba lé tɔ .
27 Esai kara loo gə́ yeḛ pata wɔji ne dɔ Israɛl lé yeḛ pata gə ndia gə́ tɔg pir ya pana: Lé Israɛlje d’a bula kasəna gə nagəra gə́ ta baa’g kara kawal dee ɓa a kaji ya . 28 Mbata ta gə́ Mbaidɔmbaije pa wɔji ne dɔ naŋg neelé yeḛ a ra tɔl bém ya. 29 To gə́ Esai pa taree kédé pana:
Ɓó lé Mbaidɔmbaije gə́ njeboo-néje gə́ dara ya̰ kó ginka sí gə́ nai jebəre el
Ndá kàr bèe nḛ lé jeḛ n’tel j’asəna gə njé gə́ Sɔdɔm ləm,
Jeḛ n’tel n’to tana gə njé gə́ Gɔmɔr ləm tɔ .
30 See j’a pa ban dɔ ta’g neelé ɓəi wa. Njétar-Alaje gə́ ndolè goo meekarabasur el lé deḛ nja d’iŋga meekarabasur neelé gə goo meekun lə dee ya, 31 nɛ Israɛlje gə́ ndolè goo godndu gə mba kiŋga meekarabasur neelé deḛ d’wa godee wodolo. 32 See d’wa godee ban ɓəi wa. Mbata Israɛlje ndolè gée gə néra dee ɓó gə goo meekun el. Deḛ tuga pil mbal d’oso ne 33 to gə́ maktub gə́ to gə kəmee pa lé:
Aa ooje, m’unda pil mbal mee ɓee gə́ Sio̰,
To mbal gə́ a tuga gɔl dee kar dee d’oso ne
Ndá yeḛ gə́ ɔm mée dəa’g ndá rɔkul a dəb dəa’g el .
Souveraineté de Dieu dans la dispensation de ses grâces. Le salut annoncé aux païens par suite de l’endurcissement d’Israël. Conversion finale et salut des Juifs
V. 1-5: cf. Ro 10:1Ro 11:28, Ro 29Ro 3:1, Ro 2Ro 1:1-4.1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit: 2 J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
V. 6-13: cf. (Ge 21:1-12. Ga 4:22-31.) (Ge 25:21-26. Hé 11:8, 9.)6 Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, 7 et, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, 8 c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu’ils n’eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, 12 il fut dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: 13 J’ai aimé Jacob
Et j’ai haï Ésaü.
V. 14-29: cf. (Ex 9:15, 16. És 6:9-13.) (És 45:9. Jé 18:1-6.) (Ps 62:12, 13; 145:17.) Ro 11:22, 30-36.14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l’Écriture dit à Pharaon: Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? 21 Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire? 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens, 25 selon qu’il le dit dans Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée; 26 et là où on leur disait: Vous n’êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant. 27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël:
Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement sera sauvé.
28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.
29 Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous eût laissé une postérité,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à Gomorrhe.
V. 30-33: cf. Ro 10:3, Ro 16-21. 1 Pi 2:6-10.30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, 33 selon qu’il est écrit:
Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale,
Et celui qui croit en lui ne sera point confus.