Ananias gə Sapira
1 Nɛ dəw kára ria lə Ananias gə dené ləa Sapira ndogo loo-ndɔ ləa 2 ndá kai təa wəs ba ɓa ree nee, dené ləa oo səa na̰’d, tɔɓəi yeḛ ḭ ne aw ɔm no̰ njékaḭkulaje’g. 3 Yen ŋga Piɛrə dəjee pana: Gelee ban ɓa Njekurai taa məəi pəl-pəl ari ula ne Ndilmeenda taŋgɔm, ari kai ne ta lar ndɔ ləi wəs ba ɓa ree ne bèe wa. 4 Ɓó lé i ndogo el lé see a to gə́ kaḭ ya el wa. Esé lé i ndogo kara see laree a to gə́ kaḭ kari ra ne né gə́ məəi wɔji el wa. Ala lé ɓa i ulá taŋgɔm ɓó to gə́ dəwje el.
5 Loo gə́ ta neelé oso mbi Ananias’g ndá yeḛ oso naŋg vad wəi. Ɓəl unda deḛ lai gə́ d’oo né neelé badə gaŋg dee. 6 Basaje d’uba naŋg d’ḭ, kəee gə kubu ndal-ndal, d’unee d’aw dubee.
7 Gə kuree waga as kàr munda ndá dené ləa ree andə mee kəi’g nɛ yeḛ oo taree ɓèd bèe kara oo el. 8 Piɛrə un ta dəjee pana: See lar ndɔ gə́ seḭ ndogoje lé ɓea ya kən wa. Ulam am m’oo.
Dené tel ilá keneŋ pana: Oiyo, ɓai laree ya kən.
9 Yen ŋga Piɛrə tel dəjee pana: See gelee ban ɓa seḭ ɔmje meḛ sí na̰’d sad ərje ne kəm Ndil Mbaidɔmbaije wa. Aa oo, deḛ gə́ dubu ŋgabije lé kaa gɔl dee to ɓar gə́ raga’n gə́ nee ndá d’a kuni-i ya tɔ.
10 Léegəneeya, yeḛ oso gɔl njékaḭkulaje’g naŋg vad wəi. Basaje lé d’andə mee kəi’g d’ɔs dɔ dee dɔ yée’g ndá d’unee d’aw dubee mbɔr ŋgabeeje’g. 11 Deḛ lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ keneŋ ləm, gə deḛ gə́ d’oo taree ləm tɔ lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee.
Njékaḭkulaje ra némɔrije bula
12 Njékaḭkulaje ra némɔrije gə néje gə́ dumkoo ləm gə ji dee mbuna koso-dəwje’g neelé. Deḛ lai mbo̰ dɔ na̰ gel jala’g lə Salomo̰. 13 Dəwje gə́ raŋg ɓəl kuru mbuna dee’g nɛ koso-dəwje pidi dee tar wəg-wəg. 14 Bula lə deḛ gə́ d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije lé diŋgamje gə denéje, ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé. 15 Tɔɓəi d’odo njérɔko̰je gə néto dee d’unda dee gə mban-rəw ŋgen-ŋgen mba kar loo gə́ Piɛrə a gə dəs ndá ndilee a kɔm dɔ njé gə́ na̰je mbuna dee’g. 16 Koso-dəwje d’ḭ gə ɓee-ɓee gə́ mbɔr Jerusalem’g, d’unda kunda njérɔko̰je gə deḛ gə́ ndilje gə́ yèr d’ula kəm dee ndòo pir-pir d’odo dee ree sə dee ndá d’aji mbad-mbad ya tɔ.
D’ula kəm njékaḭkulaje ndòo
17 Nɛ ŋgɔ-njekinjanéməs gə deḛ lai gə́ d’isi səa gə́ to gə́ ɓee lə Saduseḛje lé kəmkəḭ rusu meḛ dee njḭ-njḭ. 18 Deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’ɔm na̰ dɔ njékaḭkulaje’g twa dee ɓugu dee daŋgai’g dan mee ɓee’g. 19 Nɛ kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara ɔr tarəwkəi loondul’g, ar dee d’unda loo teḛ raga ndá ula dee pana: 20 Ɔdje awje mee kəi-Ala’g aw ɔrje goo ta lə si kəmba neelé arje koso-dəwje neelé d’oo sə sí.
21 Loo gə́ deḛ d’oo ta neelé ndá d’ɔd d’aw mee kəi-Ala’g gə ndɔ rad, d’un ta d’isi ndoo dee.
Ŋgɔ-njekinjanéməs gə deḛ gə́ d’isi səa lé tel ree ndá deḛ ɓar njégaŋ-rəwtaje lə Jibje gə ŋgatɔgje lə Israɛlje lai dɔ na̰’d tɔɓəi d’ula kula ɓar njékaḭkulaje kəi-daŋgai’g. 22 Njékaa dɔ looje d’aw kəi-daŋgai’g nɛ d’iŋga dee keneŋ el. Deḛ d’ɔs tel dɔ gɔl dee’g d’aw d’ula dee taree 23 pana: Jeḛ n’teḛ takəi daŋgai ndá takəi lé to gə loo kudee jigi-jigi ləm, njéŋgəmlooje kara d’isi takəi’g lé ya ləm tɔ, nɛ loo gə́ jeḛ j’ɔs takəi ɓɔgədɔ j’ɔr ndá j’wa loo wodolo mee kəi’g ɓó j’iŋga dəw kára kara keneŋ el.
24 Loo gə́ njekaa dɔ kəi-Ala gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’oo ta neelé ndá d’ə̰ji ta dɔ njékaḭkulaje’g ləm, gə néje gə́ a gə teḛ gogo ləm tɔ lé d’ə̰ji bia pi. 25 Yen ŋga dəw kára teḛ dɔ dee’g ula dee pana: Aa ooje, dəwje gə́ seḭ ɔm deeje daŋgai’g lé yḛ̀ d’isi kəi-Ala’g d’isi ndoo koso-dəwje ta keneŋ d’isi’n.
26 Yen ŋga ɓé-njérɔje lé ɔr njéŋgəmlooje ɔm dee dəa’g aw wa dee tel ree sə dee nɛ gə siŋgamoŋ el mbata deḛ ɓəl nà banelə koso-dəwje d’a kḭ tila dee gə kɔri-ər. 27 Loo gə́ deḛ ree sə dee no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje ndá ŋgɔ-njekinjanéməs un ta dəji dee pana: 28 See kédé lé j’ɔg sí dɔ ndoo dəwje ta gə ri dəw neelé rədədə el wa. Aa ooje, ta lə sí gə́ seḭ ndooje dəwje lé taa Jerusalem pəl-pəl. See seḭ raje togə́bè mba kar ta məs dəw neelé wa dɔ síjeḛ nja ŋga wa .
29 Piɛrə gə njékaḭkulaje d’ila dee keneŋ pana: Lé riri kara kila koji dɔ Ala’g lé ɓa maji ur dɔ ka̰ dəwje’g. 30 Jeju gə́ seḭ ɗareeje kaar kag’d tɔleeje lé Ala lə ka síjeḛ aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. 31 Ala lé unee gə jikɔlee undá tar aree to gə́ Mbai ləm, gə Njekaji dəwje ləm tɔ, gə mba kar Israɛlje d’wa ne ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee kar mée ti ne mbidi dɔ’g. 32 Yee ɓa jeḛ n’to ne njékɔrgoo néje neelé ləm, to gə́ Ndilmeenda gə́ Ala ar deḛ gə́ ra torndia lé to ne njekɔrgoo taree ləm tɔ.
33 Loo gə́ ta neelé oso mbi dee’g ndá oŋg ḭ meḛ dee’g pu, ar dee d’wɔji-kwɔji tɔl dee.
34 Nɛ dəw kára mbuna dee’g ria lə Gamaliel, yeḛ to Parisiḛ gə́ njeteggin godndu ləm, koso-dəwje lai d’ɔr ta ləa maji ləm tɔ. Yeḛ ḭta loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje un ndia gə mba kar dee d’ar njékaḭkulaje lé d’unda loo teḛ raga bəl ɓa. 35 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Seḭ dəwje gə́ Israɛl, arje meḛ sí dɔ rɔ sí’g dɔ né gə́ seḭ a gə raje gə dəwje neelé. 36 Mbata ɓasinè-ɓasinè ya ɓəi Tudas unda loo teḛ pana: Neḛ nja gə́ dəw gə́ boo tɔ ŋga ndá yeḛ ɔr dəwje tɔl-sɔ ɔm dee gée’g. Nɛ deḛ tɔlee galao ar deḛ lai gə́ ndolè gée lé buŋga na̰ d’aḭ sanéna̰ kad-kad aree tel to né gə́ kari ba ya. 37 Gée gə́ gogo ar Judas dəw gə́ Galile unda loo teḛ mee ndəa gə́ d’isi d’aw d’unda ne ri dəwje mee maktub’g lé ndá yeḛ kara ɔr koso-dəwje mbu ɔm dee gée’g aw sə dee tɔ. Yeḛ kara wəi tɔ ndá deḛ lai gə́ ndolè gée neelé d’aḭ sané ne na̰ kad-kad tɔ. 38 Bèe ndá ɓasinè ma m’ula sí təsərə, maji kar sí jɔgje rɔ sí rɔ dəwje’g neelé el nɛ ya̰ deeje ar deeje d’ɔd d’aw. Ɓó lé néra dee gə kula ra dee neelé ḭ rɔ dəwje’g ba ndá a kudu ya. 39 Nɛ ɓó lé néra dee lé ḭ rɔ Ala’g ndá loo tujee a dum sí təs ya. Aḭje kaḭ koma̰ gə Ala el nà a kooje kea̰.
40 Yen ŋga deḛ lai taa ta ləa rəgm. Togə́bè deḛ ɓar njékaḭkulaje lé kunda dee gə ndəi, d’ɔg dee pata gə ri Jeju gə no̰ dee rədədə ɓa d’uba dee d’ya̰ dee ɓəi.
41 Njékaḭkulaje lé d’ḭ loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje sa rɔ dee rəw. Deḛ ra rɔlel mbata d’oo rɔ dee askəm kar dee d’ila ndɔl dɔ dee’g gə ri Jeju lé ya. 42 Mee kəi-Ala’g ləm, gə mee kəije’g lə dəwje ləm tɔ lé gə ndɔ dee ndɔ dee, d’əw rɔ dee ndoo dəwje ta əsé kula dəwje tagə́maji lə Jeju Kristi keneŋ el.
Ananias et Saphira
V. 1-11: cf. Ac 4:34-37. (Lé 10:1-5. 2 R 5:20-27. De 23:21-23. Jos 7:19, etc.) Lu 12:1-5, 15. 1 Co 5:13.1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Succès croissants des apôtres
V. 12-16: cf. Ac 19:11-20. Mi 5:6, Mi 7.12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus; 15 en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Les apôtres jetés en prison et miraculeusement délivrés; — arrêtés de nouveau et conduits devant le sanhédrin; — battus de verges et relâchés d’après l’avis de Gamaliel
V. 17-32: cf. Ac 12:3-11Ac 4:5-12, Ac 18-20. És 65:13.17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24 Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. 27 Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
V. 33-42: cf. (Ps 37:12, 32, 33. Pr 16:14.) (Mt 5:10-12. 1 Pi 4:13-16.) Ap 3:8.33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. 36 Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.