Ndukun gə́ wɔji dɔ ndutɔr
1 Ɓó lé seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ tapa Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, gə́ aaje dɔ godnduje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè mba ra née ləm tɔ ndá Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí urje dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai dɔ naŋg nee . 2 Aa ooje ndutɔrje lai gə́ d’a ree dɔ sí’g ləm, d’a kai na̰ dɔ sí’g loo gə́ seḭ a kilaje ŋgonkoji dɔ tapa Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm tɔ ɓa to nee:
3 Ndutɔr a nai dɔ deḛ gə́ d’isi mee ɓee-booje’g ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’isi mee wala’g ləm tɔ. 4 Ŋgan meḛ síje ləm, gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí ləma, gə ŋgan meḛ koso-nékulje lə sí gə́ boi-boi gə njé gə́ lam-lam ləm tɔ lé néje nee lai lé ndutɔr a nai dɔ dee’g. 5 Kée lə sí gə budu lə sí kara ndutɔr a to dɔ dee’g ya. 6 Ndutɔr a nai dɔ sí’g loo gə́ seḭ a reeje kəi ləm, ndutɔr a nai dɔ sí’g loo gə́ seḭ a gə kawje raga ləm tɔ.
7 Njesigənea̰ a kar sí unje baŋga dɔ njéba̰je’g lə sí gə́ d’a kḭ gə mba rɔ sə sí, d’a kunda loo teḛ gə rəw gə́ kára ba mba rɔ sə sí nɛ d’a kaḭ no̰ sí’g gə rəwje siri. 8 Njesigənea̰ a kun ndia mba kar ndutɔr nai sə sí dɔ damje’g lə sí ləm, gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ a raje ləm tɔ. Yeḛ a tɔr ndia dɔ sí’g gə néje gə́ gə ria-ria mee ɓee’d gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí lé.
9 Seḭ a toje ginkoji dəwje gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰, to gə́ yeḛ man ne rəa ar sí, loo gə́ seḭ a kaaje dɔ godnduje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm, gə seḭ a njaaje gə kila-rəwje ləa ləm tɔ. 10 Koso-dəwje lai d’a koo to gə́ ri Njesigənea̰ ɓar dɔ sí’g ndá deḛ d’a ɓəl sí ne. 11 Njesigənea̰ a daa sí gə némajije kar ŋgan meḛ síje, gə ŋgan meḛ nékulje lə sí, gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man rəa ar bɔ síje-je gə mba kar sí lé. 12 Njesigənea̰ a kɔr kəm dara gə́ to loo gə́ nébaoje ləa gə́ maji dum to keneŋ kar sí gə mba kula ne gə mán ndi dɔ ɓee’g lə sí gə naḭyee-naḭyee ləm, gə mba tɔr ndia dɔ kulaje lai gə́ seḭ a raje ləm tɔ, ginkoji dəwje gə raŋg bula d’a tona sí né, nɛ seḭ a tona deeje né el. 13 Njesigənea̰ a kar sí toje gə́ ŋgaw ta dee ɓó a kar sí toje gə́ rudu deeje el. Seḭ a síje tar ɗaŋg ta-ta ɓó seḭ a síje loo’d gə́ bər el, loo gə́ seḭ a kilaje koji dɔ godnduje’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè ləm, loo gə́ seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba ra née ləma, 14 loo gə́ seḭ a kubaje goo ndukunje lai gə́ ma m’ar sí ɓogənè lé kya̰je mba kawje yo-yo nee-nee, gə mba ndolèje ne goo magəje gə mba raje né kar dee el lé ləm tɔ.
Ta ndɔlje
15 Nɛ ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí el ləm, ɓó lé seḭ aaje dɔ ndukunje ləa gə godndiaje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè el ləm tɔ ndá, aa ooje, ndɔlje gə́ d’a kwa dɔ sí ɓa to nee :
16 Ndɔl a kwa dɔ deḛ gə́ d’isi mee ɓee-booje’g ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’isi mee wala’g ləm tɔ. 17 Ndɔl a kwa dɔ kée lə sí gə budu lə sí lé. 18 Ndɔl a kwa dɔ ŋgan meḛ síje ləm, gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí ləma, gə dɔ ŋgan meḛ nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé njé gə́ lam-lam lé ləm tɔ. 19 Ndɔl a kwa dɔ sí loo gə́ seḭ a reeje kəi ləm, gə loo gə́ seḭ a kawje raga ləm tɔ.
20 Njesigənea̰ a kula gə néndɔlje, gə néjɔgje gə́ d’a ŋgəḭ sí gə́ d’a koso dɔ kula raje’g lai gə́ seḭ a raje saar gə mba kar sí uduje ne ləm, kar sí tujije ne kalaŋ ləm tɔ mbata némeeyèrje gə́ seḭ raje, ubamje ne ya̰’mje lé to! 21 Njesigənea̰ a kar yoo-koso reḛ́ dɔ sí’g saar gə mba karee tuji sí mee ɓee gə́ seḭ a kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé. 22 Njesigənea̰ a kunda sí gə rɔko̰ rɔnuŋga gə́ kaar ləm, gə rɔko̰ néti ləm, gə rɔko̰ loo-nuŋga gə́ yolé loo to gə́ pər bèe ləm, gə rɔtudu kurum-kurum ləm, gə kəmkas ləma, gə rɔko̰ gə́ a kar sí eŋje ne kəŋ-kəŋ ləm tɔ ndá d’a ndolè goo sí saar kar sí uduje ne guduru. 23 Dara gə́ to dɔ sí’g tar lé a to tana gə larkas ləm, naŋg gə́ gel sí’g lé a to tana gə larndul ləm tɔ. 24 Njesigənea̰ a kula gə bu gə kor tor ndi’g mee ɓee’g lə sí, d’a kḭ dara kər dɔ sí’g saar kar sí tujije ne. 25 Njesigənea̰ a kar njéba̰je lə sí dum sí, seḭ a teḛje kawje gə mba rɔje sə dee gə rəw gə́ kára ba ndá seḭ a kaḭje no̰ dee’g gə rəwje siri, tɔɓəi seḭ a toje né rɔkul gə́ boo lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee. 26 Nin sí a to gə́ nésɔ lə yelje ləm, gə daje gə́ wala ləm tɔ, ndá dəw kára kara gə́ njetɔb dee dɔ’g a godo.
27 Njesigənea̰ a kunda sí gə bairaŋ to gə́ yeḛ unda ne njé gə́ Ejiptə bèe ləm, gə gab ləm, gə ŋgaŋguna ləma, gə ŋgər ləm tɔ, gə́ a kər el. 28 Njesigənea̰ a kar kɔr ra sí ləm, a kunda sí gə kəmtɔ ləma, a kar dɔ sí tel wagəsa ləm tɔ. 29 Yen ŋga kàr aar daŋdɔ kara seḭ a mamje loo to gə́ njekəmtɔ gə́ aw dan loondul’g ləm, seḭ a teḛje kɔr dɔ kula ra síje’g el ləm, gə ndɔje lai lé d’a kula kəm sí ndòo ləma, d’a taa néje lə sí ləm tɔ, kar dəw kára kara gə́ a ree gə mba la sə sí lé a godo.
30 Seḭ a kwaje mɔr gə ŋgoma̰də nɛ dəw gə́ raŋg ɓa a to səa, seḭ a raje kəi nɛ seḭ a síje keneŋ el, seḭ a ma̰aje nduú nɛ seḭ a kalje ne rɔ sí el. 31 D’a kinja gwɔs maŋgje lə sí kəm sí’g ya nɛ seḭ a sɔje dakas dee el, d’a kwa mulayḛ̀je lə sí no̰ sí’g ya nɛ d’a tel səa kar sí el, badje lə sí lé d’a kar njéba̰je lə sí kəm sí’g nɛ dəw gə́ njeree mba la sə sí a godo. 32 Ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’a koso ji ginkoji dəwje gə́ raŋg’d kar sí oo deeje gə́ kəm sí ləm, kar sí ndiŋgaje ne rɔ sí ləm tɔ nɛ ji sí a kunda ndolé. 33 Koso-dəwje gə́ seḭ a gər deeje el ya d’a sɔ néndɔ lə sí ləm, gə néje lai gə́ seḭ iŋgaje loo-kula’g lə sí ləm tɔ ndá ndɔje lai d’a kula kəm sí ndòo ləm, d’a ra sə sí né gə́ kədərə ləm tɔ. 34 Né gə́ seḭ a kooje gə kəm sí lé a kar dɔ sí tel wagəsa.
35 Njesigənea̰ a kunda no̰ kəji sí gə bḭgi sí gə bairaŋ-ndɔ gə́ seḭ a kasjekəm kajije ne el, yeḛ a kunda sí, un kudee dabla gɔl sí’g saar teḛ ne da̰gəra dɔ sí’g tar.
36 Njesigənea̰ a kar sí awje gə mbai gə́ seḭ a kundaje dɔ sí’g par gə́ rɔ ginkoji dəwje gə́ seḭ gə bɔ síje-je gər deeje el. Ndá lée’g neelé ɓa seḭ a poleje magəje gə́ to kagje əsé mbalje keneŋ ya. 37 Seḭ a tel toje né kar kaar dəwje wa dee ne paḭ ləm, gə nékunda kogo ne ləma, gə nédəjindu ləm tɔ mbuna ginkoji koso-dəwje lai gə́ Njesigənea̰ a gə kaw sə sí rɔ dee’g lé.
38 Seḭ a kodoje kó né yaa̰ mba kaw dubu nɛ seḭ a kinjaje lam ba bèe mbata beedéje d’a ko̰ lai. 39 Seḭ a ma̰aje nduúje lə sí ləm, a ndɔ deeje bur-bur ləm tɔ, nɛ seḭ a kaije mán dee el, seḭ a kinjaje kandə dee el mbata kɔrèje d’a sɔ dee ŋgər-ŋgər. 40 Seḭ a kiŋgaje kag-koiyoje dɔ naŋg ɓee’g lə sí lai ya nɛ seḭ a ndèmje ubu dee rɔ sí’g el mbata kandə dee a gəḭ naŋg. 41 Seḭ a kojije ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ya, nɛ d’a to ka̰ sí el mbata d’a kwa dee kaw sə dee ɓee-ɓər’g. 42 Ndirikɔrje d’a taa kagje gə kandə néje gə́ mee ndɔje’g lə sí lai gə́ ka̰ dee-deḛ.
43 Dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’a si mbuna sí’g lé d’a kḭ kur dɔ sí’d gə́ kédé-kédé ndá seḭ lé seḭ a rəmje gogo gə́ kédé-kédé tɔ. 44 Seḭ a tona deeje né nɛ deḛ d’a tona sí né el, deḛ d’a to dəw dɔ síje, nɛ seḭ a toje ɓoŋ deeje tɔ.
45 Nḛ́dɔlje nee lai d’a ree dɔ sí’g ləm, d’a ndolè goo sí saar kar sí uduje ne ləm tɔ mbata seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ ndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí el ləm, seḭ tɔsje kəm sí dɔ godnduje gə ndukunje’d gə́ yeḛ un ar sí lé el ləm tɔ. 46 D’a to gə́ nétɔjije gə nédumkooje mbata lə sí ləm, gə mbata lə ŋgaka síje ləm tɔ saar gə no̰.
47 Mbata né gə́ seḭ síje danee’g bèdèg lé ar sí raje né arje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə rɔlel gə meendakaḭ el, 48 ndá seḭ a raje né karje njéba̰je lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə kula dee kar dee d’ḭ rɔ sə sí lé dan ɓó’g ləm, gə dan kṵdaman’g ləm, gə dan kaw kudu dum’g ləma, gə dan ɓoo-boo’g ləm tɔ, yeḛ a kila néməməna̰ gə́ ra gə larndul gwɔb sí’g saar kar sí uduje ne bo̰. 49 Njesigənea̰ a kar ginkoji dəwje gə́ d’isi gwɔi naŋg’d əw ya d’ḭ ree rɔ sə sí, to ginkoji dəwje gə́ d’a ree kalaŋ to gə́ niŋgatə̰də gə́ nar bèe, to ginkoji dəwje gə́ seḭ a gərje ta lə dee el ləm, 50 deḛ to gə́ ginkoji dəwje gə́ kəm dee to gəsəsə ləm, deḛ təd kag ɓugaje el ləm, gə d’oo kəmtondoo lə ŋganje el ləm tɔ. 51 Deḛ d’a sɔ ŋgan nékulje lə sí gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí saar kar sí godoje ne, d’a kya̰ kó lə sí el ləm, gə mán-nduú lə sí el ləm, gə ubu lə sí el ləma, ŋgan nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé njé gə́ lam-lam el ləm tɔ saar kar sí uduje ne bo̰. 52 D’a kaḭ dɔ sí tarəwkɔgje’g lə sí lai gə rɔ saar kar ndògo-bɔrɔje lə sí təd, ndògo-bɔrɔje neelé gə́ ŋgal gə́ siŋga dee to yaa̰ gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔ dee’g dɔ naŋg ɓee’g lə sí lai, d’a kaḭ dɔ sí tarəwkɔgje’g lə sí lai mee ɓeeje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. 53 Dan nékəmndoo gə némeeko̰’d gə́ njéba̰je lə sí d’a kar sí síje keneŋ lé seḭ a sɔje né gə́ ḭ meḛ sí’g, dakasrɔ ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. 54 Dəw kára gə́ mbuna sí’d gə́ to dəw gə́ maji dum ya, gə́ ta-ta yeḛ kul yururu ya unda mareeje ndá a tel koo ŋgokea̰ gə dené ləa gə ŋganeeje gə́ nai rəa’g ləm tɔ gə kəm dɔbee, 55 yeḛ a kar dəw kára kara gə́ mbuna dee’g dakasrɔ ŋganeeje gə́ yeḛ ra gə́ nésɔ ləa lé sɔ el saar karee godo, mbata nékəmndoo gə némeeko̰ gə́ njeba̰ lə sí ar sí síje keneŋ tarəwkɔgje’g lə sí lai lé. 56 Dené gə́ mbuna sí’d gə́ ma̰də dum ləm, gə́ ta-ta kul yururu ləm tɔ lé a saŋg loo gə goo kul yururu gə ma̰də dum ləa mba kila gɔlee naŋg el lé, yeḛ a tel koo ŋgabeeje gə́ yeḛ wá kaaree’g ləm, gə ŋgonee gə́ diŋgam gə yeḛ gə́ dené ləm tɔ gə kəm dɔbee, 57 kɔiyɔ gə́ teḛ mée’g gə ŋganje gə́ yeḛ oji dee ya kara yeḛ a kɔg dee sɔ mbata néje lai gə́ godo lé yeḛ a gɔl nésɔ ləa gə goo ŋgəḭ dan nékəmndoo gə némeeko̰’d gə́ njéba̰je lə sí gə́ d’isi tarəwkɔgje’g lə sí d’a kar sí síje keneŋ lé .
58 Ɓó lé seḭ aaje dɔ ta godnduje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g nee raje née el ləm, ɓó lé seḭ ɓəlje ri Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ to ri rɔnduba gə́ to ɓəl kədm-kədm lé el ləm tɔ ndá, 59 Njesigənea̰ a kunda sí gə ŋgaka síje gə dooje gə́ boo gə́ to ɓəl ləm, a kunda sí gə rɔko̰je gə́ to ɓəl yaa̰ ləm tɔ. 60 Yeḛ a kɔs rɔko̰je lai gə́ Ejiptə gə́ seḭ ndəbje pəd-pəd no̰ dee’g lé kɔm dee dɔ sí’g ndá d’a kɔr dɔ sí’g el. 61 Rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd, gə yoo-kosoje lai gə́ ɓar ri dee mee maktub godndu’g nee el kara Njesigənea̰ a kar dee d’oso dɔ sí’g saar kar sí uduje ne guduru. 62 Kédé gə́ seḭ bulaje to gə́ kéréméje gə́ dara bèe lé seḭ a telje naije jebəre ba bèe mbata seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ tapa Njesigənea̰ Ala’g lə sí el. 63 To gə́ kédé lé rɔ Njesigənea̰ lelee gə mba ra sə sí némeemaji ləm, mba kar bula lə sí ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ lé rɔ Njesigənea̰ Ala a tel lelee gə mba tuji sí kar sí uduje guduru tɔ, bèe ɓa yeḛ a kɔr sí ne mee ɓee gə́ seḭ a gə kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé. 64 Njesigənea̰ a sané sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g, un kudee gwɔi naŋg’d bər njal teḛ ne rudee gə́ dɔ-gó, lé gə́ neelé ɓa seḭ a poleje magəje gə́ to kag əsé mbal gə́ seḭ əsé bɔ síje-je gər dee kédé el lé keneŋ. 65 Mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g neelé seḭ a kiŋgaje loo-kwa-rɔ gə́ kəm kila dabla gɔl sí keneŋ godo. Njesigənea̰ a kar dɔɓəŋgərə sí unda bala ləm, kəm sí a to ndòo ləma, rɔ sí a si dan meeko̰’g ləm tɔ. 66 Né gə́ nai no̰ sí’g lé meḛ sí a to dɔ’g kəgəgə ləm, a kar sí undaje bala dan kàrá gə loondul’g ləma, rɔ sí a si dan meeko̰’g ləm tɔ. 67 Dan ɓəl’d gə́ a taa meḛ sí pəl-pəl lé ləm, gə goo néje lai gə́ kəm sí a koo dee ləm tɔ lé ndá teḛ gə ndɔ lé seḭ a paje pana: Kar loondul teḛ ɓa maji! Tɔɓəi loondul’g ndá seḭ a paje pana: Kar loo àr ɓa maji! 68 Njesigənea̰ a kar sí telje gə batoje kawje Ejiptə gogo gə rəw gə́ ma m’ula sí kédé m’pana: Seḭ a telje kooje rəw lé gogo el ŋga lé! Lée gə́ neelé ɓa seḭ a rabje rɔ sí karje njéba̰je lə sí ndogo sí gə́ ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ, nɛ dəw kára kara a ndogo sí el tɔ.
RUDU TA LƎ MOYIS
69 Aa ooje, taje nee ɓa to ta manrɔ gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis mba karee ra gə Israɛlje mee ɓee gə́ Moab, to manrɔ gə́ to ɓəd ɓó to asəna gə man gə́ yeḛ man rəa ar dee dɔ mbal’d gə́ Orɛb lé el.
Les bénédictions
V. 1-14: cf. Lé 26:3-13. (Ps 112; 128.) 2 Ch 15:7. Ro 2:6, Ro 7, Ro 10. Ps 103:17, Ps 18.1 Si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. 2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu: 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. 4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies. 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. 7 L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. 8 L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 9 Tu seras pour l’Éternel un peuple saint, comme il te l’a juré, lorsque tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. 10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. 11 L’Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner. 12 L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point. 13 L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, 14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux et pour les servir.
Les malédictions
V. 15-68: cf. Lé 26:14-39. (Jg 2:11-15. 2 R 17:6-23. 2 Ch 36:11-21.) Lu 21:20-24; 2 19:27. Ga 6:7, Ga 8. Ro 2:6, Ro 8, Ro 9.15 Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. 20 L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner. 21 L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. 22 L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. 23 Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer. 24 L’Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. 25 L’Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n’y aura personne pour les troubler. 27 L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, d’hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. 28 L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit, 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. 35 L’Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 36 L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l’étendue de ton pays; et tu ne t’oindras pas d’huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu’à ce que tu sois détruit, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu, parce que tu n’auras pas observé ses commandements et ses lois qu’il te prescrit. 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit. 49 L’Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d’un vol d’aigle, une nation dont tu n’entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr. 52 Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l’étendue de ton pays; elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés. 54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu, 59 l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s’attacheront à toi. 61 Et même, l’Éternel fera venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu. 63 De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! Et tu diras le soir: Puisse le matin être là! 68 Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter.