Kula ra Pool gə́ wɔji dɔ njépole-magəje
1 Gelee gə́ nee ɓa, ma Pool m’to ne daŋgai lə Kristi mbata lə sí-seḭ njépole-magəje lé ... 2 Ma m’gər gao, seḭ ooje to gə́ Ala ɔm ta noji ləa jim’g mbata lə sí lé. Yee ɓa yeḛ ɔrm ne gə mbəa. 3 Yeḛ riba dəa ar kəm inja ne dɔ ta gə́ to loo-kiya’g ɓəi gə́ ma m’kai təa bəl m’ar sí mba̰. 4 Loo gə́ seḭ turaje taje neelé ndá a kasjekəm gərje gin gosonégər ləm gə́ wɔji dɔ né ka̰ Kristi gə́ to loo-kiya’g ɓəi lé ya . 5 Né gə́ to loo-kiya’g neelé dəw riba dəa ar ginka dəwje gə́ ləw d’oo el ɓəi. Nɛ ɓasinè lé Ndil ɓa riba dəa wagəsa ar njékaḭkulaje gə njéteggintaje gə́ to njémeendaje ləa. 6 Ta gə́ to loo-kiya’g lé ɓa to nee: Njétar-Alaje lé d’orè sə sí kaar nédɔji lə sí ləm, jeḛ sə deeje n’toje gə́ na̰’d kára ba ləma, d’orè sə sí na̰ dɔ ndukun gə́ Ala ar sí gin Jeju Kristi’g gə goo Tagə́maji lé ləm tɔ.
7 Yeḛ ɔm kula neelé jim’g gə goo noji gə́ Ala wa səm lé ɓa am m’tel m’to ne njekɔrgoo Tagə́maji lé gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ ɔm dɔm’g lé ya. 8 Oiyo, ma gə́ m’nai ŋgon mbuna deḛ gə́ to gə kəmee lai lé yeḛ wa ne səm noji ɓa ɔrm ne gə mba karm m’ila mber ta nébaoje lə Kristi gə́ dum gər, m’ar njépole-magəje ləm, 9 mba kar kəm dee inja dɔ ta gə́ to loo-kiya’g rɔ Ala gə́ njekunda néje lai kédé gə́ dɔtar saar ɓasinè ləm tɔ. 10 Mba kar mbɔl dɔ Eglisə lé dəw-dɔ-looje ləm, gə njéko̰ɓeeje gə́ dara gə́ tar ləm tɔ lé ɓasinè d’a gər ne kəmkàr lə Ala lé gə lée-lée 11 gə goo né gə́ yeḛ wɔji mée’g kédé gə́ dɔtar ɓa ar Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí ɓa gɔl dəa yəg ɓəi. 12 Mbɔl dɔ meekun gə́ jeḛ j’un j’ar Jeju Kristi lé j’ɔr ne dɔ sí kúla’g mba kaw ne pər gə́ rɔ Ala’g lé gə meendakaḭ. 13 Togə́bè ɓa, ma m’dəji sí mba kar sí arje némeeko̰ gə́ m’ai məəm danee’g sam-sam mbata lə sí lé ar rɔ sí wəi ne keneŋ sululu el, némeekonje neelé d’a tel to nérɔnduba lə sí ya.
14 Gelee gə́ nee ɓa, m’rəm ne gə kəjim gə́ naŋg yəm gə́ no̰ Bɔ síje’g 15 yeḛ gə́ gel-bɔje lai gə́ dan dara’g gə njé gə́ dɔ naŋg nee d’un ri dee rəa’g 16 mba kar Ndilee ar meḛ sí gə́ kəi to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə goo boo-ronduba ləa gə́ tur dɔ loo ləm, 17 gə mba kar Kristi uru kəi meḛ sí’g gə goo meekun lə sí ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a kɔmje jam sí dan meenoji’g 18 ɓa seḭ gə deḛ gə́ to gə kəmee na̰’d lé a kasjekəm gərje loo tadee ləm, gə loo ŋgalee ləm, gə loo kuree gə́ naŋg ləma, gə loo dəree gə́ ḭ gə́ tar ləm tɔ. 19 Ndá seḭ a gərje ne meenoji lə Kristi gə́ dum gər lé ndá Ala nja a taa meḛ sí gə rɔ sí bura pəl-pəl tɔ.
20 Yeḛ gə́ askəm ra néje lai kar sí, karee dum dɔ né gə́ jeḛ n’dəjee əsé gə́ jeḛ n’la̰ji toree meḛ sí’g gə goo siŋgamoŋ gə́ yeḛ ula meḛ sí’g lé 21 maji kula rɔnduba dəa’g mee Eglisə’g ləm, gə rɔ Jeju Kristi’g ləm tɔ ar ŋgaka dəwje-dəwje gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen.
Le mystère de la vocation des païens. Immensité de l’amour de Christ
V. 1-13: cf. Ép 1:9, Ép 10. Col 1:24-29. Ro 16:25, Ro 26. 1 Pi 1:10-12.
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… 2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous. 3 C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots. 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ. 5 Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. 6 Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile, 7 dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, 9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, 10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd’hui par l’Église la sagesse infiniment variée de Dieu, 11 selon le dessein éternel qu’il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur, 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
V. 14-21: cf. (Col 2:1-3, 9, 10. 2 Pi 3:18. Jud v. 24, 25. Ap 1:6.)
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, 16 afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur, 17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour, 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, 19 et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, 21 à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!