Ŋgalə Abrakam gə́ yeḛ oji dee gə Ketura
1 Abrakam taa dené gə́ raŋg ya ɓəi, ria lə Ketura. 2 Yeḛ oji səa Jimran, gə Joksan, gə Medan, gə Madian, gə Jisbak, gə Sua tɔ. 3 Joksan oji Seba, gə Dedan. Ŋgalə Dedan to Asurje ləm, gə Letusje ləma, gə Lumje ləm tɔ. 4 Ŋgalə Madian to Epa, gə Eper, gə Enok, gə Abida, gə Elda. Deḛ lai neelé to ŋgalə Ketura.
5 Abrakam ɔm nékiŋgaje ləa lai ji Isaak’g. 6 Ŋganje gə́ yeḛ oji dee gə gamla-denéje ləa kara yeḛ ar dee nénojije tɔ. Ndá loo gə́ yeḛ si kəmba ɓəi ndá yeḛ ar dee d’ya̰ ŋgonee Isaak d’aw əw par gə́ kel dɔ naŋg ɓee gə́ Bər lé.
Kwəi lə Abrakam gə dubu gə́ deḛ dubee
7 Aa ooje, ləb si kəmba lə Abrakam lé ɓa nee: Yeḛ si kəmba ləbee tɔl gə dəa rɔ-siri giree-mi (175). 8 Ləb si kəmba lə Abrakam bula ləm, ar ndɔje ləa d’asee ləma, ləb ɓuga ləa kara iŋga rɔlel keneŋ ləm tɔ ɓa ndilee teḛ aree wəi aw iŋga njé’g ləa ɓəi. 9 Isaak gə Ismael gə́ to ŋganeeje lé dubee mee bolè mbal gə́ Makpéla gə́ to mee ndɔ’g lə Epro̰, ŋgolə Sohar gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het lé gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ. 10 To loo-ndɔ gə́ Abrakam ndogo gə ŋgalə Het. Lée neelé deḛ dubu Abrakam gə dené ləa Sara keneŋ . 11 Loo gə́ Abrakam wəi mba̰ ndá Ala tɔr ndia dɔ ŋgonee Isaak’g lé. Yeḛ lé ra ɓee mbɔr bwa-mán gə́ Lahai-rɔi’g dəb tɔ.
Ŋgaka Ismael
12 Aa ooje, ŋgaka Ismael, ŋgolə Abrakam gə́ Agar, ɓər lə Sara gə́ dené gə́ to dəw gə́ Ejiptə ojee gə Abrakam lé. 13 Aa ooje, ri ŋgalə Ismael gə goo ri dee ləm, gə goo ginkoji dee ləm tɔ ɓa nee: Nebajot to ŋgondər Ismael, gə Kedar, gə Abdeel, gə Mibsam, 14 gə Misma, gə Duma, gə Masa, 15 gə Adad, gə Tema, gə Jetur, gə Napis, gə Kedma. 16 Deḛje neelé to ŋgalə Ismael, ri dee ɓa to nee gə goo ɓeeje lə dee ləm, gə goo loo-si deeje ləm tɔ. Deḛ to mbaije gə́ dɔg-gir-dee-joo gə goo ginkoji dəwje lə dee lə dee tɔ. 17 Aa ooje, ləb si kəmba lə Ismael lé ɓa nee: Ləbee aḭ tɔl gə dəa rɔ-munda giree-siri (137). Ndá ndilee teḛ aree wəi aw iŋga njé’g ləa. 18 Ŋganeeje ra ɓee un kudee Habila saar teḛ Sur gə́ to no̰ Ejiptə’g loo gə́ aw par gə́ Asiri lé. Yeḛ ra ɓee ləa kəm ŋgakea̰je’g lai tɔ.
D’oji Esawu gə Jakob
19 Aa ooje, ŋgaka Isaak gə́ to ŋgolə Abrakam lé ɓa to nee: 20 Abrakam oji Isaak. Isaak lé ləbee aḭ rɔ-sɔ ɓa yeḛ taa Rebeka gə́ dené ləa ɓəi. Rebeka lé to ŋgolə Betuel gə́ to dəw gə́ Aram gə́ si Padan-Aram ləm, yeḛ to kɔnan Laba̰ gə́ to dəw gə́ Aram lé ləm tɔ. 21 Isaak ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g mbata lə dené ləa gə́ aw kad ndá Njesigənea̰ oo kəmtondoo ləa. Togə́bè ɓa Rebeka gə́ dené ləa lé əskèm ya. 22 Ŋganje tɔs na̰ mée’g ndá yeḛ pana: Ɓó lé to togə́bè ndá see m’a si kəmba ya wa. Yeḛ aw rɔ Njesigənea̰’g dəjee taree gə mba k’oo. 23 Ndá Njesigənea̰ ulá pana:
Ginkoji dəwje joo to məəi’g ləm,
Gin dəwje joo gə́ d’a kḭ rɔi’g lé
D’a kai na̰ ɓəd-ɓəd ləm tɔ.
Siŋga yeḛ gə́ kára a kur dɔ maree’g
Ndá yeḛ gə́ dəa ɔs naŋg kédé lé a kula dəa no̰ yeḛ gə́ ndɔḭ’g lé .
24 Loo gə́ ndɔ koji ŋgon lé teḛ mba̰ ndá aa oo, nduŋgaje ɓa yeḛ oji dee ya. 25 Yeḛ gə́ dəa ɔs naŋg kédé lé rəa kas ləm, bḭ rəa to tum-tum ləm tɔ ndá d’unda ria lə Esawu. 26 Gée gə́ gogo gə́ ŋgokea̰ teḛ ndá jia wa gel gɔl Esawu. Togə́bè ɓa deḛ d’unda ria lə Jakob. Ləb Isaak aḭ rɔ-misa̰ ɓa yeḛ oji dee ɓəi.
Esawu wa ŋgondər ləa ndogo
27 Ŋganje neelé ra tɔg pir-pir. Esawu lé tel to njegər goso̰do̰, to dəw gə́ aw wala ta-ta. Nɛ Jakob to dəw gə́ aw yururu gə́ nai mee kəi-kubuje’g tɔ. 28 Isaak unda Esawu dan kəmee’g mbata naḭ-ndo̰ ləa gə́ yeḛ aw sɔ ya. Nɛ Rebeka lé Jakob ɓa yeḛ undá dan kəmee’g ya.
29 Ndɔ kára bèe Jakob si ula lɔ-mḭji. Esawu ḭ wala tel ree ndá dao yaa̰, nai lam bèe kar lab ɔree. 30 Esawu ula Jakob pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g ya, am lɔ-mḭji kas neelé bəl m’o̰ mbata lab ɔrm. Yee gə́ bèe ɓa d’unda ne ri Esawu lé lə Edɔm.
31 Jakob pana: Am ndogo səi ŋgondər ləi ɓogənè.
32 Esawu tel ilá keneŋ pana: Aa oo, m’a gə kwəi nɛ see ŋgondər lé a kam ɗi wa.
33 Jakob pana: Bèe ndá un ndui am kédé ɓa. Togə́bè ɓa yeḛ un ndia aree mba kar Jakob ndogo səa ŋgondər ləa lé ya .
34 Yen ŋga Jakob ar Esawu muru ləm, gə lɔ-mḭji ləm tɔ. Yeḛ o̰ gə ai ndá uba naŋg ḭ aw. Togə́bè ɓa Esawu oo ŋgondər ləa gə́ né kəmee’g el.
Mort d’Abraham
V. 1-11: cf. 1 Ch 1:32, 33. (Ge 35:28, 29; 49:29-33.)1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura. 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. 7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 10 C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. 11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Postérité d’Ismaël
V. 12-18: cf. 1 Ch 1:28-31. (Ge 17:20; 21:17-21.)12 Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. 13 Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 14 Mischma, Duma, Massa, 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 16 Ce sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. 17 Et voici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
Les deux fils d’Isaac: Ésaü et Jacob
V. 19-26: cf. Ro 9:10-13. (Ge 38:27-30.)19 Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen. 21 Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l’Éternel. 23 Et l’Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. 24 Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d’Ésaü. 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
V. 27-34: cf. Hé 12:16, Hé 17.27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. 32 Ésaü répondit: Voici, je m’en vais mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.